<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de Tjutil &#187; tjdefendidos.org</title>
	<atom:link href="http://blog.tjutil.com/index.php/category/tjdefendidos-org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.tjutil.com</link>
	<description>Otro sitio realizado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 10:28:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>¿CUÁL ES LA MANERA CORRECTA DE TRADUCIR HEBREOS 1:8?</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 06:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/06/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18/</guid>
		<description><![CDATA[Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias. Para que poder hacernos una idea sobre cuáles son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos la traducción de ese versículo en dos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias.  </p>
</p>
<p><span id="more-1546"></span>
<p>Para que poder hacernos una idea sobre cuáles son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos la traducción de ese versículo en dos diferentes versiones. Veamos primero cómo traduce Hebreos 1:8, 9 la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i>, edición con referencias, revisión de 1987 (TNM): </p>
<blockquote><li>
<p>Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”. </p>
</li>
</blockquote>
<p>Veamos ahora cómo traduce estos versículos la versión <i>Reina-Valera</i>, revisión de 1960 (RV60): </p>
<blockquote><li>
<p>Mas del Hijo dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros”. </p>
</li>
</blockquote>
<p>La diferencia principal entre estas dos versiones está en la primera frase del versículo 8 que, según RV60, dice: “Tu trono, <u>oh</u> Dios, por el siglo del siglo&#8221;. Sin embargo, TNM dice: “Dios es tu trono para siempre jamás.  </p>
<p>Aunque la diferencia aparentemente es pequeña, tiene su importancia. Hebreos 1:8 es un texto que usan algunas iglesias que afirman ser cristianas para probar que Jesús es Dios. Así, las versiones que, como TNM, lo traducen de una manera en la que no se llama “Dios” a Cristo suelen ser criticadas con dureza por ciertas personas.  </p>
<p>Si queremos saber exactamente qué es lo que la Biblia enseña en este texto tenemos que apartar nuestros prejuicios y hacer un detenido exámen sobre este asunto  </p>
<p><b>¿Cuál es la manera correcta de traducir este versículo?</b>  </p>
<p>Para poder responder esta pregunta, tomemos en cuenta el interesante comentario publicado en la revista sobre temas bíblicos: </p>
<blockquote><p>En los días de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escribía de una forma llamada <i>scriptio continua</i>, o sea, no existía ningún tipo de separación entre palabras, frases o párrafos, y no había ningún signo de puntuación. Los textos fluían en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cláusula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito. Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crítico griego ampliamente aceptado, como <i>The Greek New Testament</i>, de Sociedades Bíblicas Unidas, o el <i>Novum Testamentun Graece</i>, de Nestle-Aland.  </p>
<p>Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones críticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.<br />(<i>Así se escribieron los manuscritos del Nuevo Testamento</i>, un artículo de Roger L. Omanson en la revista <i>Traducción de la Biblia</i>, vol. 9 [1999], nº 1, páginas 11 y 12; publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas).</p>
</blockquote>
<p>Como vemos, es un hecho que los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación. Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.  </p>
<p>Una traducción <u>literal</u> al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:  </p>
<p><i>MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELSIGLO
<p>MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO</p>
<p></i>  </p>
<p>Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español. Por ejemplo, una opción sería:  </p>
<p><i>&#8220;MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO&#8221;</i>  </p>
<p>Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, <i>The Greek New Testament</i> (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la <i>Vulgata Latina</i> (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM.  </p>
<p>Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:  </p>
<p><b>&#8220;Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos&#8221;.</b>  </p>
<p>Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”. El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber: </p>
<blockquote><li>Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60). </li>
</blockquote>
<blockquote><li>Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios. </li>
</blockquote>
<p>Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: ¿Es gramaticálmente correcta esta interpretación? Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro <i>Robertson`s NT Word Pictures</i> en CD-Rom: </p>
<blockquote><p>{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: &#8220;Dios es tu trono&#8221; o &#8220;Tu Trono es Dios&#8221;. Cualquiera de estos sentidos es correcto. </p>
</blockquote>
<p>Robertson afirma que es posible que <i>ho theos</i> [lit.:“el Dios”] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que sólo por la gramática, nadie podría asegurar cuál de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones serían aceptables.  </p>
<p>También, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versión de la Biblia conocida como <i>A Literal Translation of The Bible</i>, y de la concordancia bíblica <i>Analitycal Concordance to The Bible</i>) escribió en su comentario de la Biblia <i>Concise Critical Comments on The Holy Bible</i> lo siguiente respecto a Hebreos 1:8: </p>
<blockquote><p>[OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado &#8220;Dios&#8221;, pero como el v. 9 habla de Dios como su &#8220;Dios&#8221;, no podemos recalcar que aquí se prueba la suprema divinidad del Salvador; además puede ser perfectamente traducido por &#8220;Dios es tu trono —por los siglos de los siglos&#8221;; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador. </p>
</blockquote>
<p>Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.  </p>
<p>Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramaticálmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.  </p>
<p><b>Hebreos 1:8 en otras versiones</b></p>
<blockquote><li><i>Traducción en lenguaje actual</i>: &#8220;Su reinado, como el de Dios, durará para siempre&#8221; </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>Biblia de Jerusalén</i>: &#8220;Tu trono es eterno, como el de Dios&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia</i>: &#8220;Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>Nueva Biblia Española</i>: &#8220;Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>Biblia del Peregrino</i>: &#8220;Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>La Biblia. Serafín de Ausejo y equipo interconfesional</i>: &#8220;Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>La Biblia. Editorial La Casa de la Biblia</i>: &#8220;Tu trono, como el de Dios, es eterno&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>The New English Bible. Oxford/Cambridge</i>: &#8220;Your throne is like God’s throne, eternal&#8221; (Español: &#8220;Tu trono es como el trono eterno de Dios&#8221;). </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>Revised Standard Version , 1952</i>: &#8220;Your divine throne endures for ever and ever&#8221; (Español: &#8220;Tu trono divino dura siempre y para siempre&#8221;). </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950</i>: &#8220;Your throne shall stand for evermore&#8221; (Español: &#8220;Su trono permanece para siempre&#8221;). </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>The Holy Scriptures According to the Masoretic Text</i>: &#8220;Thy throne given of God is for ever and ever&#8221; (Español: &#8220;El trono que Dios le ha dado existe para siempre&#8221;). </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>La Biblia traducida por Moses Katznelson</i>: &#8220;El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>Sagrada Biblia, Nácar-Colunga</i>: &#8220;Tu trono subsistirá por siempre jamás&#8221;. </li>
</blockquote>
<blockquote><li><i>La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús</i>: &#8220;Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás&#8221;. </li>
</blockquote>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/hebreos1-8.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/hebreos1-8.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/hebreos1-8.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿ES INCOHERENTE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 06:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/06/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo/</guid>
		<description><![CDATA[La palabra griega ????????? (proskyneo, a veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia publicada por los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Cómo? Ellos afirman que la palabra griega proskyneo significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La palabra griega <b>?????????</b> (<i>proskyneo</i>, a veces transliterada como <i>proskuneo</i>) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia publicada por los testigos de Jehová, la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i>. ¿Cómo?  </p>
<p>Ellos afirman que la palabra griega <i>proskyneo</i> significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> lo traduce como “rendir homenaje” siempre que se refiere a Jesús (en versículos como Mateo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 28:9, 17; Marcos 5:6; 15:19; Lucas 24:52; Juan 9:38 ó Hebreos 1:6). Según ellos, esto es una distorsión del texto original de la Biblia que evita reconocer a Jesús como digno de ser adorado como ser divino.  </p>
<p>Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más apropiado en cada caso. Por eso, veamos qué significa realmente la palabra griega <i>proskyneo</i>.  </p>
</p>
<p><span id="more-1545"></span>
<p>En una nota al pie de la página de la <i>American Standard Version</i> respecto a la palabra proskyneo en Mateo 2:11, se indica: </p>
<blockquote><p>“La palabra griega denota un acto de reverencia, sea hacia una criatura (véase Mat 4:19, 18, 26), o al Creador (véase Mat 4:10).&#8221;</p>
</blockquote>
<p>En una nota al pie de página de la versión <i>Weymouth&#8217;s</i> respecto al mismo versículo, podemos leer: </p>
<blockquote><p>&#8220;[vv] 8, 11. “rindieron homenaje”, o quizás &#8216;adoración&#8217;, véase Juan ix 38.n.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>El <i>Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento</i> de Vine dice bajo esta palabra: </p>
<blockquote><p>&#8220;1.PROSKUNEO&#8230;, rendir homenaje, hacer reverencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar) es la palabra más frecuente traducida como adorar.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>El diccionario <i>Strong</i> dice: </p>
<blockquote><p>“<i>Proskuneo</i>: Proviene de pros y probablemente un derivado de kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar): adorar.”</p>
</blockquote>
<p>El manual <i>Greek Lexicon of the New Testament</i>, de G.Abbott-Smith, 3ª edición, p.386 dice: </p>
<blockquote><p><b>&#8220;[pros-kuneo]</b>: (de kuneo, besar) rendir homenaje, hacer reverencia, adorar.</p>
</blockquote>
<p><i>A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature</i>, de William F.Arndt y F.Wilbur Gingrich, 1957, dice en las páginas 723, 724, bajo <i>proskuneo</i>: </p>
<blockquote><p>&#8220;Se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra. (&#8230;) (caer) adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar la bienvenida respetuosamente.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Por último, <i>The New Thayers Greek-Lexicon of the New Testament</i>, de Joseph Henry Thayer, p.548 dice: </p>
<blockquote><p><i>&#8220;[Proskuneo]</i>&#8230;&#8230; caer sobre las rodillas y tocar la tierra con la frente como expresión de profunda reverencia&#8230;. por tanto, en el N.T., arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a alguien) o hacer reverencia, para expresar respecto o hacer súplicas.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Respecto a Marcos 5:6, Ralph Earle en su <i>Word Meanings In The New Testament</i> (pág. 37, <i>Hendrickson Publishers</i>, 4ª impresión, junio de 2000) escribe: </p>
<blockquote><p>&#8220;’Adoró’ Es cierto que <i>proskyneo</i> (&#8230;) significa &#8220;hacer homenaje, hacer reverencia a, adorar. Permanece la pregunta pertinente: ¿Estaría el hombre poseído por demonios adorando a Jesús, a pesar de que lo llamó &#8220;hijo del Dios Altísimo” (NASB, NIV, RSV)? Probablemente &#8220;cayó de rodillas delante de él” (NIV) es una traducción más segura.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar sin la menor duda que &#8220;rendir homenaje&#8221; es una traducción aceptable para proskyneo. No hay nada en la palabra en sí misma, cuando se utiliza con respecto a Jesús, que signifique la adoración de este como Dios Todopoderoso. Más bien, es el contexto el que debe determinar qué clase de <i>proskyneo</i> es el que se está traduciendo.  </p>
<p>Veamos algunos ejemplos de esta palabra en la Biblia y cómo la vierten diferentes traducciones según el contexto.  </p>
<p>Mateo 2:11, según la <i>Reina Valera</i>, dice: </p>
<blockquote><p>&#8220;Y entrando en la casa, vieron [los magos] al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron [gr: <i>proskyneo</i>].&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Sin embargo, la versión <i>Dios habla hoy</i> (o <i>Versión Popular</i>) traduce este versículo: </p>
<blockquote><p>&#8220;&#8230;y arrodillándose le rindieron homenaje.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>¿Rindieron los magos <i>proskyneo</i> al bebé Jesús como a alguien nacido como rey, o como Dios Todopoderoso? Con seguridad, fue la primera opción, por eso la forma de traducirlo de la versión <i>Dios habla hoy</i> es correcta.  </p>
<p>La palabra en Mateo 2:11 tiene el mismo sentido que la &#8220;adoración&#8221; u &#8220;homenaje&#8221; que Abrahán hizo a los cananeos (Gén 23:7, 12), o que Jacob hizo a su hermano Esaú (Gén 33:3, 6, 7) y el rey Nabucodonosor a Daniel (Daniel 2:46). De hecho, la <i>Septuaginta</i> griega utiliza la palabra <i>proskyneo</i> en todos estos textos (curiosamente, la <i>Vulgata</i> latina, traducida a partir de la <i>Septuaginta</i>, <a href="http://www.ntsearch.com/search.php?q=usa&amp;v=56">usa</a> el verbo <i>adorare</i> en estos versículos).  </p>
<p>Otro ejemplo es Marcos 5:6 donde, respecto al hombre poseído por demonios dice: </p>
<blockquote><p>“Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró [<i>proskyneo</i>].” (<i>Reina Valera</i>)</p>
</blockquote>
<p>¿Estaban los demonios que poseían a este hombre adorando a Jesús? Evidentemente no, por eso otras versiones lo traducen así: </p>
<blockquote><p>“Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró [<i>proskyneo</i>] ante él”. (<i>Biblia de Jerusalén</i>)  </p>
<p>“Pero cuando vio de lejos a Jesús, echó a correr, y poniéndose de rodillas [<i>proskyneo</i>] delante de él” (<i>Dios habla hoy</i>)  </p>
<p>“Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró [<i>proskyneo</i>] delante de El”. (<i>La Biblia de las Américas</i>)</p>
</blockquote>
<p>Veamos aún otro ejemplo. En Revelación (Apocalipsis) 3:9, Jesús dice, según la <i>Reina Valera</i>: </p>
<blockquote><p>“He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren [<i>proskyneo</i>] delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.”</p>
</blockquote>
<p>¿Se estaba contradiciendo Jesús, puesto que antes (en Mateo 4:10) había dicho que solo Dios debe ser adorado? Por supuesto que no. Es tan solo que <i>proskyneo</i>, como ya se ha mostrado, puede tener el sentido de postrarse ante un superior, o mostrarle honra y respeto. Por eso, otras versiones traducen este versículo así: </p>
<blockquote><p>“Mira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satanás, de los que se proclaman judíos y no lo son, sino que mienten; yo haré que vayan a postrarse [<i>proskyneo</i>] delante de tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (<i>Biblia de Jerusalén</i>)  </p>
<p>“Yo haré que los de la congregación de Satanás, los mentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse [<i>proskyneo</i>] a tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (<i>Dios habla hoy</i>)  </p>
<p>“He aquí, yo entregaré a aquellos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren [<i>proskyneo</i>] a tus pies, y sepan que yo te he amado.” (<i>La Biblia de las Américas</i>)</p>
</blockquote>
<p>Por tanto, llegados a este punto, deberíamos ser capaces de ver que no necesariamente es incoherente traducir <i>proskyneo</i> en ocasiones como “rendir homenaje&#8221; y en otras ocasiones como &#8220;adorar&#8221;, pues esto depende del contexto.  </p>
<p>Si se <a href="http://www.ntsearch.com/search.php?q=usa&amp;v=56">usa</a> la palabra española &#8220;adorar&#8221; con respecto a Jesús, eso podría llevar al lector de la Biblia a considerarlo una ‘prueba’ de que Jesús es Dios, pues solo Dios debe ser “adorado”. Podría llegar a interpretar la palabra &#8220;adorar&#8221; referida a Jesús según la definición, por ejemplo, del <i>Diccionario Espasa</i>: </p>
<blockquote><p>&#8220;Reverenciar y honrar a Dios como le es debido.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Sin embargo, esta es la segunda definición de la palabra “adorar”en este diccionario; la primera definición es: </p>
<blockquote><p>“Reverenciar con sumo honor o respeto a un ser”.</p>
</blockquote>
<p>Por tanto, incluso si un traductor optara por traducir siempre <i>proskyneo</i> como &#8220;adorar&#8221;, eso no sería en sí prueba de que Jesús sea Dios. Lo que quiere decir todo esto, es que no debemos ver demasiado en traducciones que optan por traducir <i>proskyneo</i> como &#8220;adorar&#8221; en referencia a Jesús, como si eso mostrara que Jesús, el Hijo, es Dios. La palabra griega en sí no muestra esto. Por tanto, la teología del traductor influirá en la forma en que se vierta al español la palabra <i>proskyneo</i>.  </p>
<p>Algunos objetarían a la postura de la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> en este aspecto porque creen que Jesús es Dios. Pero primero hay que admitir que la palabra <i>proskyneo</i> puede traducirse de la manera que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo y de hecho, otras versiones lo hacen en diversos textos, como hemos visto. Por tanto es totalmente incorrecto considerarlo como una distorsión o una tergiversación de la <i>Traducción del Nuevo Mundo.</i>  </p>
<p>Habiendo dejado esto establecido, ahora podemos plantear la pregunta: ¿por qué la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> a optado por traducir esta palabra como “rendir homenaje” cuando se <a href="http://www.ntsearch.com/search.php?q=usa&amp;v=56">usa</a> con referencia a Jesús?  </p>
<p>Dejemos que responda el número del 1 de mayo de 1977 de <i>La Atalaya</i>, que dice en parte: </p>
<blockquote><p>&#8220;Aunque algunos traductores usan la palabra “adorar” en la mayoría de los casos donde <i>proskyneo</i> describe acciones de personas para con Jesús, la evidencia no justifica el que uno le atribuya más de lo debido a la palabra traducida así. Más bien, las circunstancias que originaron el homenaje corresponden muy estrechamente a las que produjeron el homenaje que se rindió a los profetas y reyes de tiempos antiguos. (Compare Mateo 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 con 1 Samuel 25:23, 24; 2 Samuel 14:4-7; 1 Reyes 1:16; 2 Reyes 4:36, 37.) A menudo las mismísimas expresiones de los que estuvieron envueltos en estos casos revelan que, aunque claramente reconocían a Jesús como representante de Dios, no le rendían homenaje, como a Dios o una deidad, sino como al “Hijo de Dios,” el predicho “Hijo del hombre,” el Mesías con autoridad divina.—Mat. 14:32, 33; 28:5-10, 16-18; Luc. 24:50-52; Juan 9:35, 38.  </p>
<p>Aunque profetas de tiempos anteriores y también ángeles habían aceptado homenaje, Pedro detuvo a Cornelio y no dejó que se lo rindiera a él. Y el ángel (o ángeles) de la visión de Juan dos veces interrumpió a Juan y no dejó que lo hiciera, refiriéndose a sí mismo como un “coesclavo” y concluyendo con la exhortación: “Adora a Dios.”—Hech. 10:25, 26; Rev. 19:10; 22:8, 9.  </p>
<p>Evidentemente la venida de Cristo había introducido nuevas relaciones que afectaban las normas de conducta para con otros que eran siervos de Dios. Cristo enseñó a sus discípulos que “uno solo es su maestro, mientras que todos ustedes son hermanos . . . su Caudillo es uno, el Cristo.” (Mat. 23:8-12) Pues era en él que las figuras y tipos proféticos se cumplían, tal como el ángel le dijo a Juan que “el dar testimonio de Jesús es lo que inspira el profetizar.” (Rev. 19:10) Jesús era el Señor de David, el mayor que Salomón, el profeta mayor que Moisés. (Luc. 20:41-43; Mat. 12:42; Hech. 3:19-24) El homenaje rendido a aquellos hombres prefiguró el homenaje que le correspondía a Cristo. Por lo tanto Pedro correctamente rehusó dejar que Cornelio le diera demasiada importancia.  </p>
<p>Así, también, Juan, en virtud de haber sido declarado justo o justificado por Dios como cristiano ungido, llamado para ser hijo celestial de Dios y miembro del reino de su Hijo, estaba en una relación diferente en cuanto al ángel (o ángeles) de la revelación que los israelitas a quienes antes se les aparecieron ángeles. Como había escrito el apóstol Pablo: “¿No saben ustedes que juzgaremos a ángeles?” (1 Cor. 6:3) El ángel (o ángeles) evidentemente reconoció este cambio de relación cuando rechazó el homenaje de Juan.  </p>
<p>Por otra parte, Cristo Jesús ha sido ensalzado por su Padre a una posición que solo es secundaria a la de Dios, para que “en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo y de los que están sobre la tierra y de los que están debajo de la tierra, y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.”—Fili. 2:9-11; compare con Daniel 7:13, 14, 27. “</p>
</blockquote>
<p>Tras considerar toda esta información, es fácil ver la poca consistencia de acusaciones como la que sigue, de un crítico católico de habla inglesa: </p>
<blockquote><p>&#8220;La cuestión es que las Biblias legítimas usan la palabra [<i>proskyneo</i>] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido, que puede ser nuestro uso tradicional moderno de la palabra, ‘adoración’, o simplemente ‘homenaje’. Lo que quiero decir es que la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> no debería imponer su teología dividiendo ‘<i>proskuneo</i>’ entre homenaje y adoración, lo uno para aplicarlo a Jesús y a otras criaturas y lo otro a Dios. Traduzcamos la palabra griega coherentemente y después tratemos de explicar pasajes que parezcan contradecir nuestra interpretación. <i>La Watchtower</i> hace justo lo contrario. Impone su teología sobre ‘<i>proskuneo</i>’ para echar la ‘dificultad’ fuera de la interpretación. Para mí, eso es una abominación.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Hizo estas declaraciones tras citar de la <i>Biblia de Jerusalén</i> en pasajes de Mateo donde se usa <i>proskyneo</i> respecto a Jesús. Pero si este caballero hubiese tenido en cuenta que la Biblia de Jerusalén no siempre traduce la palabra griega de la misma manera (como se ha mostrado más arriba), tal vez habría suavizado sus comentarios sobre <i>“la Watchtower”</i> y la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i>. Igualmente, la traducción católica llamada <i>New American Bible</i> (1986) no es tan coherente como probablemente le habría gustado. Aunque la <i>New American Bible</i> sí traduce <i>proskyneo</i> como &#8220;homenaje&#8221; en Mateo 2:2,8,11; 8:2; 9:18: 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9 no hace lo mismo en Mateo 28:17. ¿Consideraría este crítico a la <i>New American Translation</i> como “una abominación” por no ser “coherente” con los otros lugares en que traduce la palabra como “homenaje”? La <i>Revised English Bible</i> ha hecho exactamente lo mismo. ¿Otra traducción de la Biblia que tampoco es “coherente” en Mateo 28:17 porque traduce <i>proskyneo</i> de forma diferente a los otros lugares citados más arriba? Véase también la traducción de Barclay. Pero volviendo a la <i>New American Translation</i>, si buscamos cómo se ha traducido <i>proskyneo</i> en Marcos 5:6; Lucas 24:52; Juan 9:38 vemos que no llega al nivel de coherencia de este crítico, pues en los textos de Marcos y Lucas se traduce como &#8220;<i>prostrated</i>&#8221; (“se postró”) y &#8220;homage&#8221; (“homenaje”) respectivamente, mientas que en Juan 9:38 se traduce como &#8220;<i>worship</i>&#8221; (“adoración”). De modo que cuando el crítico dice: &#8220;La cuestión es que las Biblias legítimas usan la palabra [<i>proskyneo</i>] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido&#8221;, ¿está con esto acusando a la <i>New American Bible</i> católica de no ser &#8220;legítima&#8221;? ¿Piensa de la <i>New American Bible</i> lo mismo que de la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i>: &#8220;Para mí, eso es una abominación”? Sin embargo, la <i>New American Bible</i> tiene el <i>nihil obstat e imprimatur</i> (licencia para imprimir) de la Iglesia Católica. ¿No ha llamado “abominación” a lo mismo que su propia Iglesia Católica ha considerado una fiel traducción de las Sagradas Escrituras?  </p>
<p>Por tanto, traducir <i>proskyneo</i> en ocasiones como “rendir homenaje” es perfectamente correcto. Elegir una u otra forma de traducirlo depende de las creencias religiosas que el traductor acepte como correctas, por lo que ninguna de las opciones puede tacharse de tergiversación. </p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/proskyneo.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/proskyneo.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/proskyneo.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FILIPENSES 2:6 y la Traducción del Nuevo Mundo</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 06:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/06/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo/</guid>
		<description><![CDATA[“Quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”. (Filipenses 2:6 — Traducción del Nuevo Mundo) En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego bíblico, escribió un artículo en la revista Theology Today titulado “The Jehovah&#8217;s Witnesses and Jesus Christ, A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>“Quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”. </strong>(Filipenses 2:6 — Traducción del Nuevo Mundo)</p>
<p>En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego bíblico, escribió un artículo en la revista <em>Theology Today</em> titulado “The Jehovah&#8217;s Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal” (Los Testigos de Jehová y Jesucristo, una evaluación Teológica y Bíblica) . (Algunos hicieron copias del artículo y lo vendieron como panfletos a 15 centavos de dólar). En la sección IV, de este artículo, titulado “Traducciones erróneas”<strong> </strong>dice que la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> “es torcida”.</p>
<p>¿Son válidos este tipo de comentarios? Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las lenguas bíblicas y lo hacen sin ningún tipo de tendencia doctrinal. No obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen los lenguajes bíblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la Trinidad, la cual enseña que Cristo es verdadero hombre y verdadero Dios.</p>
<p><span id="more-1544"></span>Vamos a analizar ahora algunas versiones en español y después la frase original en griego del apóstol Pablo.</p>
<blockquote><p>“Él, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse” (RV 1995).</p>
<p>“Quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse” (NVI)</p></blockquote>
<p>Estas dos  versiones en oposición a  la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em>, indican que Cristo <em>no se aferró</em> a su igualdad con Dios, sino que tomó voluntariamente la forma humana en actitud de desprendimiento. La <em>Traducción del Nuevo Mundo</em><em>, </em>en cambio<em>,</em> indica que aunque Cristo era de apariencia similar a Dios, <em>no </em><em>intentó arrebatar</em> una igualdad con Dios, sino que se despojó de su privilegio en una actitud humilde, cumpliendo el propósito de Dios. Para determinar cuál es el verdadero sentido de este mensaje, veamos la traducción literal del griego:</p>
<p>oV    en   morfh     qeou    uparcwn          ouc  arpagmon      hghsato              to    enai  isa    qew</p>
<p>quien   en    forma     de Dios     siendo        no       arrebatar      consideró-El        el         ser      igual  a Dios</p>
<p>Debemos aclarar a nuestros lectores que el orden de las palabras en griego no se entienden de manera secuencial como en el español o el inglés. Se debe analizar la flexión de las palabras para determinar qué función cumplen en la oración. Dividiremos, por tanto, el versículo en tres secciones</p>
<p><strong>A : oV    en   morfh   qeou  uparcwn    (quien siendo en forma de Dios)</strong></p>
<p><strong>B: ouc  arpagmon   hghsato     (no arrebatar [consideró/pensó/estimó/planeó]-El ) </strong></p>
<p><strong>C : to    enai  isa    qew (el ser igual a Dios)</strong></p>
<p>Por ahora nos concentraremos en B y C.</p>
<p>hghsato (hegesato) es tercera persona en singular masculino, en aoristo medio indicativo, del verbo hghomai (hegeomai), que puede significar  pensar, considerar, estimar, juzgar, planear, etc.  Para nuestro español simplemente hghomai lo llevamos al pasado puntual, esto es: juzgó , estimó, pensó, consideró o planeó. </p>
<p>arpagmon  es el sustantivo arpagmoV en acusativo .  arpagmoV (<em>harpagmos</em>) es un derivado del verbo arpazw (harpazo) que generalmente se traduce “arrebatar”.</p>
<p>Para entender el rol que juega aquí <em>harpagmos</em>, vamos a citar a <strong>Rolf Furuli</strong><strong>, </strong>un experto en lenguas antiguas que a su vez cita otras obras:</p>
<blockquote><p>“Cuando un sustantivo con terminación <strong>mos</strong> (moV) viene de un verbo, este llega  a ser un sustantivo verbal exigiendo la actividad del verbo. Por eso <em>harpagmos</em> sinifica <em>el acto de arrebatar</em>, proveniente de <em>harpazo</em> (arrebatar). Foerster da esto como único significado de <em>harpagmos</em> en escritos pre-cristianos.” (W.Foerster, harpagmos, <em>Theological Dictionary of the New Testament</em>, pp. 473-474.).</p></blockquote>
<p>Sin embargo, él también nos dice que a la vez, el significado de la palabra cambió considerablemente, adquiriendo un significado similar relacionado con la palabra griega <em>harpagma</em>, significando &#8220;lo que es agarrado&#8221;, es decir, <em>pillaje o bot</em><em>ín</em>. Sin embargo, este pasivo o estativo significado es posterior. La fuente ya mencionada cita como evidencia las <em>Homilías de Crisóstomo</em>, un “padre de la iglesia” del siglo IV. Él, por supuesto, fue sido influenciadola filosofía del trinitarismo de sus días.</p>
<p>Veamos  una lista de textos donde aparece el verbo arpazw de donde deriva el sustantivo arpagmoV, para entonces poder tener el correcto sentido que debemos darle:</p>
<p>· “Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan <strong>por la fuerza </strong><strong>[arpazw]”.</strong> — Mateo 11:12 (Biblia de las Américas)</p>
<p>·  “¿O cómo puede entrar alguien en la casa de un hombre fuerte y arrebatarle sus bienes, a menos que primero lo ate? Sólo entonces podrá <strong>robar</strong> <strong>[arpazw] </strong>su casa”. — Mateo 12:29 (Nueva Versión Internacional)</p>
<p>· “Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo y <strong>arrebata </strong><strong>[arpazw] </strong>lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino”. — Mateo 13:19 (Reina Valera 1995)</p>
<p>· “Jesús se dio cuenta de que la gente quería llevárselo a la<strong> fuerza </strong><strong>[arpazw] </strong>para hacerlo su rey. Por eso se fue a lo alto del cerro para estar solo”. — Juan 6:15 (Biblia en Lenguaje Sencillo)</p>
<p>· “When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf <strong>snatches </strong><strong>(arrebata)</strong> <strong>[arpazw] </strong>the sheep and scatters them.” — John 10:12 (Today English Version)</p>
<p>· “I give them eternal life and they will never perish; no one will ever <strong>snatch (</strong><strong>arrebata)[arpazw] </strong>them out of my care”. — John 10:28 (Revised English Bible)</p>
<p>· “What my Father has given me is greatest of all, and no one can <strong>wrest (</strong><strong>arrancar)</strong> <strong>[</strong><strong>arpazw] </strong>it from the Father.” — John 10:29 (The Complete Gospels)</p>
<p>· “And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord <strong>snatched </strong><strong>(arrebató)[arpazw] </strong>Philip away; and the eunich saw him no more.” — Acts 8:39 (New American Standard Version)</p>
<p>· “And when a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and <strong>take (</strong><strong>toma)[arpazw] </strong>him away from them by force and bring him into the barracks.” —Acts 23:10 (New American Standard Version)</p>
<p>· “A otros, sálvenlos <strong>arrebatándolos </strong><strong>[arpazw] </strong>del fuego”.—Judas 1:23. (Nueva Versión Internacional).</p>
<p>· “Ella dio a luz un hijo varón, que va a regir a todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue <strong>arrebatado </strong><strong>[arpazw] </strong>para Dios y para su trono”.— Revelación 12:5 (Reina Valera 1995)</p>
<p>· “Luego nosotros, los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos <strong>arrebatados</strong><strong> [arpazw] </strong>juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor”. — 1 Tesalonisenses 4:17 (Reina Valera 1995)</p>
<p>¿Cuál  es el elemento común en todas en todas las ocurrencias de arpazw? En ninguna arpazw  tiene el sentido de retención sino de <em>atrapar algo que no ha sido poseído</em>. ¿Qué es lo que deberíamos esperar de su derivado arpagmoV?</p>
<p><em>The Expositor&#8217;s Greek Testament</em><strong> </strong>hace un comentario sobre este significado en Filipenses 2:6:</p>
<blockquote><p>“No podemos encontrar pasaje alguno, donde arpazw o sus derivados tengan el sentido de &#8220;mantener en posesión&#8221;, &#8220;retener&#8221;. Esto parece invariablemente a significar &#8220;agarrar&#8221; , &#8220;arrebatar violentamente&#8221;. Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente a : ‘adherirse a’” (<em>Grand Rapids, Michigan</em>; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo II, páginas 436, 437).</p></blockquote>
<p>Veamos ahora lo que escribió Ralph Martin en 1959 :</p>
<blockquote><p>“El ser igual a Dios es una frase que ha sido tomada de varias maneras. El asunto principal es si esto es equivalente a ser de la &#8216;forma de Dios&#8217;, o se considera como algo futuro en la experiencia del pre-encarnado y encarnado Señor y que el podría alcanzar pero rechazó esto. Algunos escritores consideran la primera posibilidad como correcta en una de dos maneras. Por un lado, esto es mantenido, siguiendo a Lightfoot, que el pre-encarnado Hijo ya poseía igualdad con el Padre y resolvió no aferrarse en eso. O, en otro punto de vista, él no tendría que arrebatar la igualdad divina porque el ya poseía esto como el eterno Hijo de Dios. Sin embargo, esto es cuestionable, si el sentido del verbo puede salirse del real significado de &#8220;usurpar&#8221;, &#8220;arrebatar violentamente&#8221;, para el de &#8220;sostener rápidamente&#8221;; y la segunda interpretación difícilmente hace justicia a la estructura de toda la sentencia tanto como la fuerza de &#8220;altamente exáltado&#8221; en el versículo 9.</p>
<p>Procurando una diferente aproximación, Kennedy y esos que ven aquí un transfondo de la historia de Génesis y la tentación presentada a Adam de &#8220;ser como Dios&#8221; (Génesis 3:5). El primero insensiblemente  buscó aferrarse en la igualdad con Dios, y con el orgullo y la desobediencia perdió la gloriosa imagen de su Fabricante; el último deseó pisar el camino de la humildad para ser exaltado por Dios como Señor (versículos 9,10), esto es, para ser colocado en una igualdad la cual el no tuvo previamente, porque esto es únicamente por “el sufrimiento de la muerte” que él es “cargado de gloria y honor” (Hebreos 2:9)”.<em><span style="text-decoration: underline;">The Epistle of Paul to the</span> <span style="text-decoration: underline;">Philippians: An Introduction and Commentary</span>,</em> pp 97,98.</p></blockquote>
<p>Esto nos indica que Metzger y otros críticos no dan información completa para poder juzgar con objetividad la correcta traducción. El sentido de retención en arpagmoV , que Metzger publica, no es la traducción natural.</p>
<p>Ahora veamos la estructura <strong>to    enai  isa    qew</strong>.El artículo definido neutro <strong>to</strong>  está en acusativo  singular. Es claro que <strong>to enai </strong>es un infinitivo articulado. Por medio del artículo, el infinitivo es transformado en un sustantivo. Por eso, esto viene a ser uno de los dos acusativos para el verbo hghsato. Esto podemos ilustrarlo así :</p>
<p><img src="http://www.tjdefendidos.org/trinidad/filipenses_archivos/image002.jpg" border="0" alt="" width="511" height="160" /></p>
<p>Rolf Furuli<strong> </strong>nos explica que aquí tenemos doble acusación. Tanto arpagmos (arrebatar) como to einai isa. (el ser igual). Uno es el objeto y el otro el complemento. Pero la pregunta es: ¿Es “el ser igual a Dios”<strong> </strong>el objeto y “arrebatar”<strong> </strong>complemento, o tenemos aquí un objeto “arrebatar” y donde “ser igual a Dios”<strong> </strong>es aposición para el objeto? ¿Qué es, pues, lo que Jesús no consideró? Si el objeto fue “ser igual con Dios”<strong> </strong>y  “arrebatar”<strong> </strong>es el complemento, en consecuencia podemos traducir como que pensó que él tuvo esta igualdad con Dios y esta tenencia no la “arrebataba”. O si el objeto que Jesús no consideraba era &#8220;arrebatar&#8221; y  “ser igual con Dios&#8221; es una explicación de lo que sería (en la aposición) y no consideró &#8220;intentar agarrar&#8221;, entonces, podríamos traducir de manera que muestre que Jesús, no pensó  &#8220;intentar arrebatar&#8221; una igualdad con Dios. Es decir, no tratar de igualarse con Dios.</p>
<p>Furuli aclara después que donde nosotros encontramos una construcción equivalente (con hegeomai “considerar”), un doble acusativo, el “pensar” es siempre considerar algo o alguien a ser algo, y nunca considerar algo y entonces agregar una aposición (como una explicación), como un equivalente para lo que es considerado. (Ver la página 269 de su obra citada) Esto da solidez a las traducciones que dicen que “Jesús no consideró ser igual con Dios un arrebato”. Sin embargo, ¿qué sucede si  la palabra arpagmoj está en sentido activo y no pasivo?<strong> </strong>Esto significaría que este doble acusativo es diferente de esos donde hegeomai es estativo. El análisis de la palabra (arpazw) y su derivado (arpagmoV) , mostrado en los ejemplos anteriores, fuertemente lleva a que arpagmoV, en Filipenses 2:6, debe ser considerado en sentido activo y no en pasivo.</p>
<p>Esto diría que lejos de “pensar” o “considerar”,  “hegeomai” sería aquí  “planear para” , “contemplar” , o “deliberar”.  Jesús no solo considera, en el sentido de no pensar o no creer, sino de “no hacer planes para” o “no contempló el arrebatar”. Esto favorecería el objeto de Jesús, <strong>“considerar” </strong>el  <strong>“arrebatar”, </strong>como se encuentra en la <em>Traducción del Nuevo Mundo </em>y otras traducciones<strong>, </strong>como la de  <span style="text-decoration: underline;">Arthur E. Overbury</span>: “&#8230;though being in the image and likeness of God, did not contemplate trying to usurp the perogatives of God”. (<em>“Aunque siendo en la imagen y semejanza de Dios, no contempló el tratar de usurpar las prerrogativas de Dios”</em><em>).</em></p>
<p>Queda claro que la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> no tuerce el griego de este texto<strong> </strong>y que habiendo más de una alternativa de traducción, el contexto es clave en la desición a tomar.</p>
<p><em><strong>“Y bondadosamente le dio” </strong></em>(Versículo 9)</p>
<hr />
<p>La Palabra <strong>ecarisato </strong>es un verbo en aoristo indicativo en tercera persona singular de <strong>carozomai </strong>, que significa<strong> </strong><strong>“conceder como favor” </strong>, esto es, <em>conceder en amabilidad, conceder  gratuitamente.</em> Entonces la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em><strong> </strong>correctamente vierte “bondadosamente le dio”<strong>. </strong>Sin embargo, note cómo la<strong> </strong><em>Nueva Versión Internacional</em>, la <em>Reina Valera</em> y la <em>Biblia en</em><em> L</em><em>enguaje Sencillo</em><strong> </strong>no vierten el significado completo sino que simplemente traducen <strong>“</strong><strong>le dio” </strong>o <strong>“</strong><strong>le otorgó”.  </strong>¿Porqué omitieron esto? No parece que estas traducciones desconozcan el griego, sino parece que, por motivos teológicos, se está omitiendo el verdadero significado. Ahora considere también,  en este mismo versículo 9, que Dios lo “exaltó sobre todas las cosas”. El versículo 8 dice: “&#8230;se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte&#8230;.”. Entonces, si Dios “bondadosamente le dio” un nombre más alto que todas las criaturas y lo elevó por encima de todos, como consecuencia de que se humilló hasta la muerte, por una actitud de obediencia, él no podía tener en su “forma de Dios” una igualdad con Dios a la cual aferrarse. Si Dios le confiere bondadosamente este privilegio, Dios está en mayor jerarquía que Cristo, y es por la bondad de Dios que se le da este premio. Por otro lado, el versículo 5 dice que imitemos la actitud mental que hubo en Cristo. ¿Cuál actitud mental? ¿La actitud de no aferrarse a ser Dios, o de no intentar arrebatar una igualdad con Dios? Ningún ser humano podría haber imitado a Cristo en este aspecto. En cambio, si Cristo no considera usurpar una igualdad con Dios, esto si sería posible de imitar.</p>
<blockquote><p>“Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y <strong>le otorgó (</strong><strong>ecarisato) </strong>el nombre que está sobre todo nombre” Filipenses 2:9. — (Nueva Versión Internacional).</p>
<p>“Por eso Dios también lo exaltó sobre todas las cosas y <strong>le dio (</strong><strong>ecarisato) </strong>un nombre que es sobre todo nombre.” Filipenses 2:9 — (Reina Valera 1995).</p>
<p>“Por eso Dios le otorgó el más alto privilegio, y<strong> le dio  (</strong><strong>ecarisato) </strong>el más importante de todos los nombres”. Filipenses 2:9 — (Biblia en lenguaje Sencillo).</p>
<p>“Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y <strong>bondadosamente le dio (</strong><strong>ecarisato) </strong>el nombre que está por encima de todo otro nombre”. Filipenses 2:9 — (Traducción del Nuevo Mundo).</p></blockquote>
<p>“En forma de Dios”</p>
<hr />
<p>Para analizar esta porción del versículo, veamos cómo lo traduce la <em>Nueva Versión Internacional</em>, la cual muestra su clara tendencia trinitaria.</p>
<blockquote><p>“Quien, siendo<strong> por naturaleza Dios (</strong><strong>morfh qeou)</strong>, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse”.</p></blockquote>
<p>Los trinitarios dicen que “forma de Dios” (morfh qeou) en Filipenses 2:6 significa “sustancia de Dios”, “naturaleza de Dios” o “esencia de Dios”. Esto para apoyar la fórmula del Concilio de Nicea que dice que el Hijo es “de la misma sustancia” (omoousioV) del Padre, lo cual implicaría que el Hijo es otra personalidad en el mismo Dios .</p>
<p>La Palabra <strong>morfh </strong>significa <em>forma, apariencia o figura</em>. En ningún lugar de la <em>Septuaginta</em> (Escrituras Hebreas traducidas al griego) o las Escrituras Griegas Cristianas, se aplica la palabra <strong>morfh </strong>al significado de naturaleza, esencia o “sustancia”. Por ejemplo Isaías 44:13 en dos versiones:</p>
<blockquote><p>“El carpintero tiende la regla, lo diseña con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón (morfhn androV), a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa”. (<em>Nueva Versión Internacional)</em></p>
<p>“El carpintero mide con un cordel, hace un boceto con un estilete, lo trabaja con el escoplo y lo traza con el compás. Le da forma humana (morfhn androV); le imprime la belleza de un ser humano, para que habite en un santuario”. <em>(Reina-Valera)</em></p>
<p>“Una silueta (morfh) se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha” (Job 4:16, Nueva Versión Internacional)</p></blockquote>
<p>Está claro que el uso de <strong>morfh</strong> en la <em>Septuaginta</em> significa forma, que puede también aplicarse a silueta, figura o apariencia externa. Después veamos cómo traduce:</p>
<blockquote><p>“Después se apareció Jesús en otra forma (etera morfh)  a dos de ellos que iban de camino al campo.” (Marcos 16:12 — NVI)</p></blockquote>
<p>El evangelio de Marcos también es consecuente en cuanto al uso de morfh, el cual significa apariencia externa. La <em>Nueva Versión Internacional</em> cambia deliberadamente el uso común de morfh en Filipenses 2:6 por “naturaleza”. Este significado no corresponde al contexto bíblico sino a la filosofía griega, donde el uso de morfh a veces se aplica  a “esencia” . Erróneamente, esta traducción pretende transmitir la idea de que Cristo se encontraba como Dios en “su sustancia” o “su naturaleza”.</p>
<p>Tertuliano, a principios del siglo III, tradujo al latín <strong>morfh qeou </strong>de Filipenses 2:6, como <strong>effigie dei</strong>. La palabra latina &#8220;effigie&#8221; significa &#8220;imagen&#8221;, &#8220;apariencia&#8221; o &#8220;figura&#8221;. Entonces <strong>effigie dei</strong> puede indicar “imagen de Dios”, “apariencia de Dios” o “figura de Dios”. Génesis 1:26 nos dice que el hombre fue creado “a la imagen de Dios”.</p>
<p>Ninguno de estos significados implica que  <strong>morfh qeou </strong>sea equivalente a decir “por naturaleza Dios”, tal como algunos trinitarios tendenciosos quieren aparentar.</p>
<p>Cristo antes llegar a ser humano era un ser divino de la región celestial, por lo tanto tenía un cuerpo celestial, por ser un espíritu. Tal como lo muestra Pablo en 1 Corintios 15:44, “si hay cuerpo físico, también lo hay espiritual”  y esto indica que la apariencia (morfh) de un  cuerpo espiritual es semejante a  la de Dios, porque “Dios es un espíritu” (Juan 4:24).</p>
<p>Queda claro que la <em>Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras</em> no adultera el griego bíblico, a diferencia de otras versiones. Esta acusación viene de personas que al ponerse al descubierto su forma deshonesta de traducir, recurren a la crítica pueril contra la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em>. Esta versión bíblica es fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos.</p>
<hr />
<p>Notas:</p>
<p><strong>Verbos estativos</strong>: Generalmente se refieren a un estado o condición la cual es estática e incambiable.</p>
<p><strong>Verbos dinámicos o de acción </strong>: Hay muchos tipos de verbos dinámicos pero la mayoría describe actividades o eventos que pueden empezar y finalizar.</p>
<hr />
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />
Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/fil2-6.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/fil2-6.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/fil2-6.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,  diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿“YO SOY” O “YO HE SIDO&#8221;?</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/yo-soy-o-yo-he-sido/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/yo-soy-o-yo-he-sido/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 06:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/06/yo-soy-o-yo-he-sido/</guid>
		<description><![CDATA[Muchas versiones de la Biblia en español, traducen de forma de similar Juan 8:58: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy” (Biblia de Jerusalén). Teólogos católicos y protestantes enseñan que cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová. ¿Porqué afirman esto? Por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas versiones de la Biblia en español, traducen de forma de similar Juan 8:58: <strong>“Antes que naciese Abraham, Yo Soy”</strong> <em>(Biblia de Jerusalén)</em>. Teólogos católicos y protestantes enseñan que cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová. ¿Porqué afirman esto? Por la forma en que también traducen Éxodo 3:14, 15:</p>
<blockquote><p><span id="more-1543"></span>“Respondió Dios a Moisés: <strong>“YO SOY EL QUE SOY”. </strong>Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: &#8221; «<strong>YO SOY</strong>» me envió a vosotros&#8221;.  Además, Dios dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: “<strong>Jehová (YHWH), </strong>el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros”. Este es mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos. (Versión <em>Reina-Valera</em> 1995)</p></blockquote>
<p>Según esta traducción, Dios explica a Moisés que Su nombre Jehová (YHWH) significa: <strong>“YO SOY EL QUE SOY”.  </strong>Por lo que concluyen que, cuando Jesús dijo “<strong>YO SOY</strong>”, estaría diciendo que él era Jehová.</p>
<p>Este razonamiento <em>aparentemente</em> lógico se sustenta únicamente en la forma en que la <em>Reina-Valera</em> y la mayoría de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y Éxodo 3:14. Analicemos ahora <em>el hebreo,</em> que fue el idioma original en que Moisés escribió Éxodo 3:14:</p>
<blockquote><p>“Respondió Dios a Moisés: <strong>“EYEH ASHER EYEH”. </strong>Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: “«<strong>EYEH</strong>» me envió a vosotros”.</p></blockquote>
<p>El verbo EYEH viene de HAYAH que significa <strong>llegar a ser</strong>. EYEH está en primera persona en singular, en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar “que”, “quien”, etc.</p>
<p>Los verbos en hebreo no indican el tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo está en estado perfecto o imperfecto. En estado imperfecto la acción no está acabada. En estado perfecto la acción está terminada. Un verbo en hebreo por sí solo, no puede indicar si expresa la acción en tiempo pasado, presente o futuro. Los otros componentes de la oración son las que indican contextualmente en qué tiempo debemos traducir el verbo.</p>
<p>Como EYEH está en el estado imperfecto, la acción de “ser” continúa en progreso. Si traducimos EYEH como “YO SOY” comunica la idea de algo completado, de algo que “ya es”. Dios, con el estado imperfecto, nos comunica que Él <em>continúa siendo</em>, que continúa para que las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.</p>
<p>Según H. Küng, famoso teólogo, dice sobre esta expresión:</p>
<blockquote><p><strong>“No contiene una explicación de la esencia de Dios, sino que entraña más bien una descripción de la voluntad de Dios” </strong>(H. Küng, “¿Existe Dios?”. Ediciones Cristiandad, página 846).</p></blockquote>
<p>De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones más correctas son:</p>
<blockquote><p><strong>“Yo seré lo que seré”.</strong></p>
<p><strong>“Yo resultaré ser lo que resultaré ser”.</strong></p>
<p><strong>“Yo seré lo que yo quiera”.</strong></p></blockquote>
<p>Este versículo fue traducido por primera vez  por el comité de la Septuaginta al idioma griego, 250 años antes de Cristo. Ellos lo tradujeron así :</p>
<blockquote><p>“Respondió Dios a Moisés: <strong>&#8220;ego eimi o wn&#8221;. </strong>Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: &#8221; «<strong>o wn</strong>» me envió a vosotros”.</p>
<p><strong>ego eimi o wn</strong></p>
<p><strong>yo   soy  el ser </strong></p></blockquote>
<p>Note que la Septuaginta no traduce &#8220;Yo Soy el que Soy&#8221; sino “Yo soy el Ser”. “Yo Soy el que Soy” , corresponde a la traducción de la Vulgata de Jerónimo en latín (<em>ego sum qui sum</em>), traducida al latín <em>300 años después</em> de que el apóstol Juan escribiera su evangelio. Esta traducción comunica la idea de autoexistencia; no refleja la acción en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y estático de Dios, tal vez con una influencia filosófica de la teoría del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunció Jesús. Él dijo</p>
<blockquote><p>“<strong>antes que  Abraham llegue a ser  ego eimi”</strong></p></blockquote>
<p>El contexto indica que <em>ego eimi</em> en este caso sugiere una comparación entre la existencia de Abraham y la de Jesús. Jesús al ser el primogénito de Dios tenía mayor edad que Abrahán y que todos los demás hijos de Dios. En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresión de Jesús de primacía existencial en cuanto a Abrahán podría haber sido pronunciada igualmente por un ángel.</p>
<p>Si Juan hubiera querido expresar que Jesús pronunció el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traducción al griego familiar a sus discípulos, que era la Septuaginta, debió escribir: <strong>“antes que  Abraham llegue a ser ego eimi o wn”.</strong></p>
<p>Queda claro que las estructuras en griego  entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes <em>y no tienen relación alguna.</em></p>
<p>Algunos afirman que la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> comete un fraude al traducir “ego eimi” de Juan 8:58 como “yo he sido”,  cuando debería traducirse &#8220;yo soy&#8221;, porque “eimi” es el presente del indicativo del verbo &#8220;ser&#8221; en primera persona en singular. <em>Este tipo de críticas solo demuestran una gran falta de comprensión del griego bíblico.</em></p>
<p>Concerniente a esta construcción,  <em>A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer</em>, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:</p>
<blockquote><p>“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi”.</p></blockquote>
<p>Esto justifica la traducción de Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”</p>
<p>Compare cómo la Versión <em>Reina Valera</em> traduce Juan 15:27:</p>
<blockquote><p>&#8220;Y vosotros daréis testimonio también, porque <strong>habéis estado (este</strong><strong>)</strong> conmigo desde el principio. &#8221;</p>
<p><strong>este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”.</strong></p></blockquote>
<p>Vea también la <em>Nueva Versión Internacional:</em></p>
<blockquote><p>“Y también ustedes darán testimonio porque <strong>han estado (este</strong><strong>)</strong> conmigo desde el principio”</p></blockquote>
<p>McKay dice en su libro <em>A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:</em></p>
<blockquote><p>“Tiempo&#8230; extensión proveniente del  pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai  ego eimi]: “Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera”</p></blockquote>
<p>Al analizar estos ejemplos, vemos que las críticas a la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> en cuanto a Juan 8:58,  no tienen un fundamento sólido y, más bien, esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.</p>
<p>Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:</p>
<blockquote><p>Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): <em>“Before Abraham was born, I have been <strong>(yo he sido)</strong><strong>”</strong>.</em> A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.</p>
<p>Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): <em>“Before ever Abraham come to be, I was <strong>(yo fui)</strong><strong>”</strong></em>. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.</p>
<p>Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): <em>“Before Abraham existed, I was <strong>(yo fui)</strong><strong>”</strong></em>. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.</p>
<p>Fifth Century (Georgian-Edition): <em>“Before ever Abraham come to be, I was <strong>(yo fui)</strong><strong>”</strong></em><em>.</em> The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.</p>
<p>Sixth Century (Ethiopic-Edition):<em> </em><em>“Before Abraham was born, I was<strong> (yo fui)</strong><strong>”</strong></em>. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.</p></blockquote>
<p>Otras traducciones en español, dicen:</p>
<blockquote><p>“Antes que Abraham fuera criado, <strong>yo existo</strong>” (Félix Torres Amat, 1925).</p>
<p>“Antes que Abraham naciese, <strong>ya existía yo</strong>” (Nácar-Colunga, 1972).</p>
<p><strong>“Yo existo desde antes</strong> que existiera Abrahán” (Versión Popular, 1979).</p>
<p>“Antes que Abrahán existiera, <strong>yo existo</strong>” (Pedro Franquesa y José M. Solé).</p></blockquote>
<p>Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la “Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> demuestra ser fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos originales.</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />
Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/yosoy.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/yosoy.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/yosoy.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,  diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/yo-soy-o-yo-he-sido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Enseña 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jesús sea Dios mismo?</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 06:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/06/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo/</guid>
		<description><![CDATA[Hay quienes afirman que dos versículos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la Traducción del Nuevo Mundo oculta deliberadamente este hecho. Una afirmación sin base. La regla gramatical del griego Grandville Sharp es usada para traducir Tito 2:13 y 2 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hay quienes afirman que dos versículos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> oculta deliberadamente este hecho. Una afirmación sin base.</p>
<p>La regla gramatical del griego <em>Grandville Sharp</em> es usada para traducir Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las iglesias que creen en la Trinidad. Y por supuesto, los testigos de Jehová son acusados de violar esta regla. Pero veamos en qué consiste la regla de Sharp, y si es posible gramaticalmente traducir de acuerdo a la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> analizando otras secciones de las Escrituras que emplean expresiones similares a las de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1.</p>
<p><span id="more-1542"></span>¿En qué consiste la regla de Sharp?</p>
<blockquote><p>“En griego, cuando dos sustantivos del mismo caso están conectados por medio de <strong>kai</strong> (“y&#8221;), y el artículo definido (&#8220;el&#8221;) es usado en ambos sustantivos, se trata de diferentes personas o cosas. Si solo el primer sustantivo tiene el artículo, el segundo sustantivo se refiere a la misma persona o cosa mencionada primero”. (Curtis Vaughn, and Virtus Gideon, <em>A Greek Grammar of the New Testament</em>, Nashville, Broadman Press, 1979, p. 83.)</p></blockquote>
<p>Esta regla, sin embargo, no se aplica a nombres propios. Ilustraremos esto con un par de ejemplos en español:</p>
<p><em>1) El jefe y el médico Carlos</em></p>
<p>Aquí es evidente que se trata de dos personas diferentes, &#8220;el jefe&#8221; y &#8220;el médico&#8221;. El artículo aplicado a los dos sustantivos establece la diferencia y sólo Carlos es el médico.</p>
<p>2) El jefe y médico Carlos</p>
<p>El sustantivo &#8220;jefe&#8221; tiene el artículo y el sustantivo médico no. Por lo tanto &#8220;el jefe&#8221; es el &#8220;médico Carlos&#8221;. Entonces los sustantivos &#8220;jefe&#8221; y &#8220;medico&#8221; se refieren a la misma persona.</p>
<p>Esta regla es muy natural en nuestro idioma. Pero, ¿conocían esta “regla” los que escribieron el griego koiné en el primer siglo?<strong> </strong>El Dr. Nigel Turner<strong> </strong>(trinitario) confiesa:</p>
<blockquote><p>“Desafortunadamente, en este período del griego, nosotros no podemos estar seguros si tal regla es decisiva. <em>A veces el artículo definido no se repite hasta</em><strong> </strong>cuando hay una clara separación en idea”.  (<em>Grammatical Insights into the New Testamen</em>t,1965)</p></blockquote>
<p>Esto indica que en el griego koiné es apropiada que la frase: &#8220;el jefe y médico Carlos&#8221; describa a dos personas diferentes. Si este fuera el caso, de acuerdo al contexto, el traductor al español <em>tiene</em> que agregar el artículo definido de acuerdo a nuestras reglas gramaticales, para hacer clara la distinción.</p>
<p><strong>La cuestión sobre 2 Pedro 1:1</strong></p>
<hr size="1" />
<p>Analicemos ahora los versículos en cuestión:</p>
<blockquote><p>“Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, <em>por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo”</em> (2 Pedro 1:1 — Reina Valera 1995)</p></blockquote>
<p>La <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> lo vierte así:</p>
<blockquote><p>&#8220;Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, <em>por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo”</em></p></blockquote>
<p>La mayoría de las versiones bíblicas tradicionales vierten 2 Pedro 1:1 de manera que Cristo aparece como “Dios” y “Salvador”. La <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> añade conforme a derecho el artículo definido “el” para distinguir entre “nuestro Dios” y “el Salvador Jesucristo”. Para una mejor comprensión de este texto veamos el griego original de 2 Pedro 1:1</p>
<blockquote><p><strong>en   dikaiosunh  tou qeou  hmwn  kai  swthroV   Ihsou  Cristou</strong></p>
<p><em><strong>en justicia de el dios nuestro y salvador jesús cristo </strong></em>— <em>Traducción literal</em></p></blockquote>
<p>El Comité de la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em><strong> </strong>concluyó que el artículo definido “el” (<strong>tou</strong> , “el” en genitivo) está implícito antes de <strong>swthroV </strong>(&#8220;Salvador&#8221;) y después de la conjunción<strong> kai </strong>(&#8220;y&#8221;). De acuerdo a esto, 2 Pedro 1:1 es traducido del griego así:</p>
<blockquote><p><strong>en   dikaiosunh  tou qeou  hmwn  kai  [tou]  swthroV   Ihsou  Cristou</strong></p>
<p>en justicia de el Dios nuestro y de [el]  salvador Jesús Cristo — Traducción literal</p></blockquote>
<p>Sin embargo la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> no es la única que traduce de esta manera. Observe cómo traduce la <em>American Standard Version:</em></p>
<blockquote><p>“in the righteousness of our God and <strong>the </strong>Saviour Jesus Christ”</p>
<p><em><strong>En la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo</strong></em> — Traducción al español</p></blockquote>
<p>¿Porqué estas dos traducciones añaden el artículo definido <em>el</em> y las otras traducciones no? Porque el contexto bíblico indica que “el Dios” (o qeoV<strong> </strong>en nominativo que flexiona a  tou qeou<strong> </strong>en el caso genitivo) es un título que le corresponde <em>al Padre de</em> Jesucristo. (Véase el tema <a href="http://www.tjdefendidos.org/trinidad/Juan1-1.htm">¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?</a> para entender la importancia del artículo definido y sus declinaciones).</p>
<p>En cambio, los traductores de tendencia trinitaria, quieren identificar a Jesús y al Padre como el mismo Dios (<strong>o qeoV</strong>) y aplican la “regla” de Sharp para esta finalidad. Tal como ya se ha mencionado, en el griego koiné es posible que dos sustantivos conectados con <em><strong>kai,</strong></em> (&#8220;y&#8221;) el primero con artículo y el segundo sin el artículo, puedan denotar dos personas diferentes. Por ejemplo note cómo traduce la <em>Septuaginta</em> Proverbios 24:21:</p>
<blockquote><p><strong>fobou ton qeon uie  kai basilea </strong></p>
<p>La traducción literal es:</p>
<p><strong>&#8220;teme [a] El Dios hijo y rey&#8221;</strong>.</p></blockquote>
<p>Este versículo, “el Dios” y “rey” están en el mismo caso acusativo. El término “hijo” está en vocativo. Note que basilea (&#8220;rey&#8221;) carece de artículo y sin embargo, todas las traducciones al inglés y al español le han agregado el artículo definido <em>el</em> delante de <em>rey.</em> Veamos las traducciones de este versículo:</p>
<blockquote><p>“Hijo mío, teme al Señor y honra <strong>al </strong>rey”.  <em>(Nueva Versión Internacional)</em></p>
<p>“Hijo mío, teme al SEÑOR y<strong> al </strong>rey”. <em>(La Biblia de las Américas)</em></p>
<p>“My son, fear the LORD and <strong>the</strong> king”. <em>(New King James Version)</em></p></blockquote>
<p>Para continuar ejemplificando este asunto, veamos cómo está traducido en la Reina-Valera 2 Tesalonicenses 1:12: <strong>“por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo”</strong>. Veamos el griego original de este texto:</p>
<blockquote><p><strong>kata thn  carin  tou qeou hmwn  kai kuriou  Ihsou Cristou </strong></p>
<p><strong>“</strong><strong>según la gracia de El Dios nuestro y Señor Jesús Cristo”</strong> — <em>Traducción literal</em></p></blockquote>
<p>Este versículo contiene la misma estructura que 2 Pedro 1:1 y Tito 2:12, con la diferencia de que en lugar de “Salvador” aparece el vocablo “Señor”. También en este versículo <strong>kuriou </strong>carece de artículo definido y, no obstante, la <em>Reina-Valera </em>y la <em>Nueva Versión internacional </em>agregan el artículo definido <em>el</em> delante de “Señor”. Seguramente los traductores de estas dos versiones han entendido que en 2 Tesalonicenses 1:12 hay dos seres distintos, “el Dios nuestro” (<strong>tou qeou hmwn</strong>)  y el “Señor Jesucristo” (<strong>kuriou  Ihsou Cristou</strong>). Evidentemente, el apóstol Pablo no necesitó colocar el artículo definido <em>el</em> antes de <em>Señor </em>(<strong>kuriou</strong>).</p>
<p>Hay que admitir que gramaticalmente este versículo pudiera traducirse: “según la gracia de nuestro Dios y Señor Jesucristo”, y, sin embargo, estas versiones —siendo trinitarias— no aplican la Regla de Sharp, porque entendieron que el conjunto de palabras “Señor Jesucristo” son designadas al Hijo de Dios, mientras que el sentido absoluto del término “Dios” es aplicado únicamente al Padre como parte de su naturaleza e identidad.</p>
<p><strong>Sobre el título “Salvador”</strong></p>
<p>En 2 Pedro 1:1 a Jesús se le llama “Salvador”. ¿Podríamos tener en <strong>swthroV +  Ihsou  Cristou </strong>un nombre propio para el Hijo de Dios? Las Santas Escrituras nos muestran con toda claridad que Dios el Padre comparte con su Hijo Jesucristo el título “Salvador”. Sin embargo, los que creen en la Trinidad dicen que el título “Salvador” dado a Jesús indica que él es Dios mismo. Contrario a este pensar, la Biblia dice: <strong>“Al Dios único, nuestro Salvador, <em>por medio de</em> Jesucristo nuestro Señor” </strong>(Judas 25). El Padre es nuestro Salvador porque es proveedor y fuente de salvación. Jesucristo es Salvador por ser enviado del Padre y porque por medio de su sacrificio llega a ser mediador de la fuente de la salvación.  En 1 Juan 4:14, el apóstol Juan dice: &#8220;Además, nosotros mismos hemos contemplado —y de ello estamos dando testimonio— que el Padre ha enviado a su Hijo como <strong>Salvador</strong> del mundo.&#8221;</p>
<p>Por lo tanto, expresión “Salvador Jesucristo” de 1 Pedro 1:1 (<strong>swthroV   Ihsou  Cristou</strong>) pudo tomarse naturalmente ( para un lector cristiano del primer siglo) como un nombre propio compuesto para el Hijo de Dios,  tal como lo es el de “Señor Jesucristo”. Esto de ninguna manera enseña que Jesús sea Dios, o que su naturaleza divina sea absoluta como la de su Padre.</p>
<p><strong>La opinión de Orígenes de Alejandría</strong></p>
<p>Remitiéndonos a fuentes históricas, los escritos de los “padres“ de la iglesia nos muestran que en los primeros siglos, después de la muerte del apóstol Juan, nadie creía que Jesús fuera Dios por el simple hecho de ser llamado “Salvador”. Orígenes de Alejandría, erudito en griego koiné, escribió a principios de los años 200:</p>
<blockquote><p><strong>“Y <em>el Salvador</em> dice en plegaria hacia <em>al Padre</em>: Para que sepan que <em>tú eres el único Dios verdadero”</em> (Comentario en Juan, Libro II,2)</strong></p></blockquote>
<p>Orígenes aplica el título “Salvador” y lo distingue del “único Dios verdadero”. Ireneo, obispo de Lyon, antes de Orígenes, a fines del siglo II, escribe sobre Jesús :</p>
<blockquote><p>&#8220;Y el nombre de <strong>&#8220;Salvador&#8221; [le corresponde] </strong>porque es causa de salvación para todos los que, desde entonces, fueron liberados &#8220;. <em>(Demostración de la Predicación Apostólica)</em></p></blockquote>
<p>Esto prueba que el título &#8220;Salvador&#8221;, por sí solo, podía señalar a Jesucristo.</p>
<p><strong>El contexto bíblico es decisivo</strong></p>
<p>Puesto que 2 Pedro 1:1 tiene la misma estructura gramatical de 2 Tesalonicenses 1:12, es comprensible por qué el artículo definido está implícito justo antes de “Salvador”, tal como la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> y la <em>American Version Standard</em> hacen.</p>
<p>Teniendo dos posibilidades de traducción, debemos atender a la  traducción que se apega al contexto. Ya hemos mencionado que &#8220;el Dios&#8221;(<strong>o qeoV</strong>) es un título que se aplica al Padre y no a Jesús; la única excepción la tenemos para Satanás en 2 Corintios 4:4. El versículo que le sigue a 2 Pedro 1:1 es determinante para la correcta elección:</p>
<blockquote><p><strong>“Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios (tou qeou) y de nuestro Señor Jesús”. </strong></p>
<p>(2 Pedro 1:2 <em>Reina Valera 1995</em>)</p></blockquote>
<p>En este versículo el apóstol Pedro hace una clara distinción entre “el Dios” y “nuestro Señor Jesús“ Esto indica lo contradictorio que sería identificar a Jesucristo como &#8220;el Dios&#8221;<strong> </strong>(<strong>tou qeou</strong>) en el versículo anterior. Ahora juntaremos los dos primeros versículos de 2 Pedro1 para ilustrar cómo un lector en griego debió entender esta diferencia entre &#8220;el Dios&#8221; y &#8220;Jesús&#8221;:</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;&#8230;. </strong>en   dikaiosunh <strong>tou qeou </strong>hmwn  kai <strong>swthroV </strong><strong>Ihsou  Cristou </strong>&#8221; — 2 Pedro 1:1</p>
<p><strong>&#8220;&#8230;. </strong>en epignwsei  <strong>tou qeou </strong>kai  <strong>Ihsou tou kuriou  hmwn </strong>&#8221; — 2 Pedro 1:2</p></blockquote>
<p>Observe que el apóstol Pedro dejó en el versículo 2 el criterio para que <strong>swthroV </strong>lo apliquemos en el versículo1  a Jesucristo y no a Dios (<strong>tou qeou</strong>).</p>
<p><strong>La opinión de los eruditos</strong></p>
<p>En cuanto a estos versículos, veamos lo que dice el<strong> </strong>Dr. Jason BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos del Departamento de Humanidades, Artes y Religión de la Universidad de Northen Arizona, en un capítulo de su libro <em>Verdad en la Traducción:</em></p>
<blockquote><p>“Todas las traducciones que nosotros estamos comparando mantienen apropiadamente la distinción entre &#8220;Dios&#8221; y &#8220;Jesús nuestro Señor&#8221; en el versículo 2, mientras que la mayoría ignora esto en el versículo 1. Sin embargo, la estructura gramatical de las dos sentencias es idéntica, haciendo bastante dudoso que deberían traducirse de diferente manera. En inglés [o en español], nosotros tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador) y sin uno, antes de un nombre (Jesús); pero eso es apropiado para una expresión en inglés [o en español], no en el griego original. Esos quienes defienden las traducciones que leen como si se hablara solo de Jesús en Tito 2:13 y Pedro 1:1, tratan de distinguir esos dos pasajes de ejemplos paralelos que yo he dado como algo llamado &#8220;Regla de Sharp&#8221;.</p>
<p>En 1778, el teólogo amateur Grandville Sharp, publicó un libro en el cual, él argumentó que cuando dos sustantivos de la misma forma (&#8220;caso&#8221;) están juntos por una &#8220;y&#8221; (kai), y sólo el primero tiene el artículo, los sustantivos identifican lo mismo. Un profundo examen de su muy usada &#8220;regla&#8221;, muestra que esto es una ficción elaborada por un hombre que tuvo una agenda teológica para crear esto, a saber, para probar que los versículos que estamos examinando en este capítulo, llaman a Jesús “Dios”.</p>
<p>&#8220;La Regla de Sharp&#8221; no sobrevive a un profundo escrutinio [...] El problema no es con la honestidad de Sharp en su aplicación, sino con la premisa por la cual él hizo su trabajo. Él ignoró el hecho de que la lengua griega no está circunscrita al Nuevo Tetamento. [...] Si nosotros  cambiamos al standard de la gramática griega, tal como la de Smyth, no encontramos tal &#8220;Regla de Sharp&#8221;. Pero sí encontramos muchas &#8220;reglas&#8221; que pueden ubicarse en los patrones que Sharp ideó para el Nuevo Testamento.</p>
<p>Smyth, sección 1143, dice: &#8220;Un único artículo, usado con el primero de dos o más sustantivos produce el efecto de una sola noción&#8221;. Esto suena a un gran parecido con la regla de Sharp , ¿no es así? Pero ¿qué significa aquí una única noción? Smyth da dos ejemplos: &#8220;Los generales y capitanes (el comando de oficiales)&#8221;; &#8220;Las largas y pequeñas naves (La flota entera)&#8221;. Usted puede ver de esos ejemplos que los dos sustantivos que están combinados con una &#8220;y&#8221; no son idénticos. Las palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, por ser combinadas ellas sugieren un todo. Los generales y los capitanes juntos hacen más general la categoría de &#8220;comandos oficiales&#8221;, lo cual no necesariamente los identifica con la misma cosa. Esto está bien aclarado por Smyth en la sección 1144: &#8220;Un artículo repetido le da fuerza a cada palabra&#8221;. Entonces, cuando un escritor quiere distinguir con agudeza dos cosas, él o ella, usarían el artículo en cada sustantivo; pero cuando dos cosas de alguna manera trabajan juntas o pertenecen a una amplia total unificación, el artículo es omitido en el segundo sustantivo. Otras &#8220;reglas&#8221; que se establecen por un examen de toda la literatura griega también pueden tomar cuenta para lo que nosotros vemos en Tito [2:13] y 2 Pedro [1:1]. La ausencia del artículo antes de &#8220;Salvador&#8221; podría estar bien explicado por la sección 1129 de la gramática de Smyth: <span style="text-decoration: underline;">&#8220;Palabras que denotan personas, cuando ellas son usadas de una clase, pueden omitir el artículo”.</span> Smyth da los ejemplos &#8220;hombre&#8221;, &#8220;soldado&#8221; y &#8220;dios&#8221;. &#8220;Salvador&#8221; claramente encaja en la misma descripción. O uno puede también considerar la sección 1140:<span style="text-decoration: underline;"> &#8220;Varios apelativos, tratados como nombres propios, pueden omitir el artículo.&#8221;</span> Smyth aquí usa el ejemplo de &#8220;rey&#8221;; el término &#8220;Salvador&#8221; ciertamente podría tener el mismo nivel de definición para un escritor cristiano.&#8221;</p>
<p>&#8220;Mientras que nosotros estamos sujetos en la  tentativa de Sharp de distinguir nombres personales de títulos personales en la construcción de su regla, esto aclararía que &#8220;ho theos&#8221; (&#8220;el Dios&#8221;) funciona como un nombre propio (&#8220;Dios&#8221;) en el Nuevo Testamento. Entonces a través de una estricta lectura de la &#8220;Regla de Sharp&#8221;, esto hasta dejaría de aplicar a los versículos en que Sharp desearía.<strong>”</strong></p>
<p>(TRUTH IN TRANSLATION &#8211; UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC. ) (Subrayado nuestro).</p></blockquote>
<p><strong>La cuestión sobre Tito 2:13</strong></p>
<hr size="1" />
<p>Para aclarar la traducción de Tito 2:13 presentaremos su estructura en griego:</p>
<blockquote><p><strong>“doxhV tou megalou qeou kai swthroV  hmwn   Ihsou Cristou”</strong></p>
<p><strong>“la gloria de el gran dios y salvador nuestro jesus cristo</strong> — Traducción literal</p></blockquote>
<p>¿Sería  posible considerar a Jesucristo como “el gran Dios” (<strong>tou megalou qeou</strong>)? La Biblia no apoya ese concepto. (Juan 17:3; Juan 14:28; Lucas 18:18,19; Marcos 13:32)</p>
<p><strong>El testimonio de los “padres apostólicos”</strong></p>
<p>Los llamados “padres apostólicos”, por ser discípulos directos de los apóstoles también distinguieron entre &#8220;el gran Dios&#8221; (el Padre) y Jesucristo:</p>
<blockquote><p><strong>“paz del Dios Todopoderoso y Jesucristo nuestro Salvador os sea multiplicada” </strong><em>(Policarpo discípulo de Juan, &#8220;Carta a los Filipenses&#8221;)</em></p></blockquote>
<p>Por lo tanto, en Tito 2:13  tenemos que hacer la distinción entre &#8220;el gran Dios&#8221; y &#8220;Jesucristo&#8221;. Esto indica que debemos entender implícito el artículo definido delante de <strong>swthroV .</strong> Podemos ilustrarlo así:</p>
<blockquote><p><strong>“h doxhV tou megalou qeou kai [tou] swthroV  hmwn   Ihsou Cristou”</strong></p></blockquote>
<p>Esto leería el texto en igual sentido que la <em>Traducción del Nuevo Mundo:</em></p>
<blockquote><p>“&#8230;la gloria del Gran Dios y del Salvador nuestro Jesucristo”.</p></blockquote>
<p>Los eruditos concuerdan</p>
<p>Según <em>An Idiom Book of New Testament Greek,</em> por C.F.D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.109, dice que <strong>“del Gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo” [...] es posible en griego koiné, hasta sin la repetición [del artículo indefinido]”.</strong></p>
<p>Un estudio detallado de la construcción de Tito 2:13<strong> </strong>se halla en <em>The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays</em>,<strong> </strong>por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.439-457<strong>. </strong>En la página 452, dice:</p>
<blockquote><p>“Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mateo XXI,12 leemos que Jesús &#8216;echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo&#8217;,<strong> touV   pwloutaV kai agorazontaV</strong>. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En [el evangelio de] Marcos se diferencia a las dos clases mediante la inserción de <strong>touV</strong> antes de <strong>agorazontaV</strong>; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tito 2:13], la omisión del artículo antes de <strong>swthroV</strong> no parece que presente dificultad, no porque <strong>swthroV </strong>se haya definido lo suficiente por la añadidura de <strong>hmwn</strong>, sino porque, tanto a Dios como a Cristo frecuentemente se les llama ”nuestro Salvador”, <strong>h</strong> <strong>doxhV tou megalou qeou kai swthroV  hmwn</strong>. Por sí solo se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero al añadir <strong>Ihsou Cristou </strong>a <strong> swthroV  hmwn </strong>cambia por completo el caso, restringiendo el <strong>swthroV  hmwn </strong>a una persona o ser, que según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como <strong>o qeoV [el Dios]</strong>, de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad”</p></blockquote>
<p><strong>Versiones que concuerdan con la Traducción del Nuevo Mundo</strong></p>
<p>Otras versiones bíblicas traducen Tito 2:13 de forma parecida a la <em>Traducción del Nuevo Mundo:</em></p>
<blockquote><p><strong>“del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”</strong> (<em>Nácar-Colunga</em>)</p>
<p><strong>“del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo”</strong> (<em>Nuevo Testamento de Pablo Besson</em>, Buenos Aires.)</p>
<p><strong>“del gran Dios y de Cristo Jesús nuestro salvador”</strong> (<em>The New Testament in Modern English</em>, J.B. Phillips, Nueva York).</p>
<p><strong>“del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”</strong> (<em>The New American Bible</em>, Nueva York y Londres)</p></blockquote>
<p>No hay base para acusar a la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em> de violar un regla auténticamente anacrónica, maquillada en favor de la Trinidad. Tampoco tuerce por ignorancia o deliberadamente el griego, pues existen otras traducciones y respetables autoridades en la materia que concuerdan con la <em>Traducción del Nuevo Mundo</em>. Esta traduce 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 en armonía con el contexto bíblico que diferencia al Padre, <em>el Dios</em>, de su Hijo Jesucristo.</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />
Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/tito2-13.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/tito2-13.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/tito2-13.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,  diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UN MANUSCRITO EN COPTO MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 06:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/05/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11/</guid>
		<description><![CDATA[Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”, algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento: “Como no es difícil comprobar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b><img border="0" alt="Manuscrito del Evangelio Copto de Juan" align="center" src="http://www.tjdefendidos.org/imagenes/evangeliocopto-juan.jpg" width="174" height="203"/></b>  </p>
<p>Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”<b>, </b>algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento:</p>
<p><span id="more-1541"></span><br />
<blockquote>
<p>“Como no es difícil comprobar que este <i>un</i> no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado”, los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe una palabra para indicar la idea de <i>uno</i>, y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (<b>o, h, to</b>, en griego; el, la, lo, en castellano), debe colocarse delante los artículos <i>un</i> o <i>una</i>. Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de <i>uno</i>, <i>una</i> sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es <b>&#8220;eiV&#8221; , &#8220;mia&#8221;, &#8220;en&#8221;&nbsp; </b>(uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc. La otra es <b>tiV, ti </b>(uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de <b>eiV </b>o de <b>tiV</b>.”</p>
</blockquote>
<p>El comentario anterior, muestra un argumento poco serio en términos de traducción, en el cual generaliza el uso de los numerales y pronombres indefinidos como única herramienta para denotar indefinición en un sustantivo predicativo sin artículo. Es cierto que la carencia del artículo indefinido a veces es suplida en koiné por los numerales o pronombres indefinidos, pero esto no es siempre el caso.  </p>
<p>El griego koiné es una mixtura de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral <b>eiV</b> o el pronombre indefinido <b>tiV </b>en correspondencia al artículo indefinido &#8220;un&#8221;, que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné.&nbsp; </p>
<p>Aquí se afirma que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha inventado una regla para traducir Juan 1:1c, agregando un artículo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras “agregadas” muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un&nbsp; manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducción del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducción.  </p>
<p><b>Historia del Copto</b>  </p>
<p>El copto es el descendiente directo de la lengua hablada en el antiguo Egipto y que aparece escrita en jeroglífico y en los alfabetos hierático y demótico. El alfabeto copto es una versión ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras tomadas directamente del demótico. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo entre el siglo III y el siglo XII. En la actualidad sobrevive como lengua litúrgica de&nbsp; la Iglesia Ortodoxa Copta.  </p>
<p>A partir del año 100, antes de nuestra era, el antiguo sistema de escritura demótico fue sustituido por una adaptación del alfabeto griego al que se denomina alfabeto copto, que con la difusión del cristianismo alcanzó nivel literario, siendo la traducción de la Biblia al copto sahídico (mediados del siglo III) de enorme importancia al respecto.  </p>
<p>La lengua copta tiene seis dialectos, siendo los más importantes el sahídico y el bohaírico, asociados respectivamente con el Alto y el Bajo Egipto. El copto fue una lengua hablada por los cristianos nominales egipcios en el dialecto sahídico hasta que fue reemplazado por el dialecto bohaírico en la liturgia eclesiástica en el siglo XI.  </p>
<p><i>El artículo definido</i>  </p>
<p>El copto cuenta con artículos definidos, que era inexistentes en egipcio clásico, procedentes de demostrativos (tal como sucede en las lenguas románicas):</p>
<blockquote><p>masculino. <i>p- </i>/<i> pi </i>/<i> pe</i>,  </p>
<p>fem. <i>t-</i> / <i>ti</i> / <i>te</i>; con plural en <i>n-</i>.</p>
</blockquote>
<p>Ejemplos: <i>rôme</i> &#8216;hombre&#8217;, <i>p.rôme</i> &#8216;el hombre&#8217;; <i>n.rôme</i> &#8216;los hombres&#8217;; <i>p.saje</i> &#8216;la palabra&#8217;; <i>ti.polis</i> &#8216;la ciudad&#8217;, <i>n.halate</i> &#8216;los pájaros.  </p>
<p><b>El artículo indefinido </b> </p>
<p>Era inexistente en egipcio antiguo tal como sucede en latín, evoluciona a partir del numeral para &#8217;1&#8242; <i>ou</i>: <i>ei</i> &#8216;casa&#8217;, <i>ou.ei</i> &#8216;una casa&#8217;, <i>hen.ei</i> &#8216;unas<b> </b>casas&#8217;.  </p>
<p><i><b>Antiguas traducciones</b></i>  </p>
<p>La lengua original en la que se escribieron los Evangelios en el siglo I, con la excepción del Evangelio de Mateo, fue el griego koiné. Para alrededor del año 200, de nuestra era, se han encontrado traducciones de los Evangelios en latín, siriaco y copto.  </p>
<p>Para ilustrar veamos el original de Juan 1:1 en koiné:  </p>
<p><b>en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV</b>  </p>
<p>(en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos)  </p>
<p>El griego koiné, carece de artículo indefinido, por lo cual, es materia de gran de discusión por parte de los académicos si el sustantivo <b>qeoV</b> en la cláusula <b>&#8220;</b><b>kai qeoV hn o logoV&#8221; </b>debe traducirse “el logos era Dios” o “el logos era un dios”.  </p>
<p>En cambio, las antiguas versiones latinas de Juan 1:1 traducen de esta manera:  </p>
<p>“<b>In initio erat verbum, et verbum erat apud deum, et deus erat verbum</b>”.  </p>
<p>Lo cual literalmente se traduce:  </p>
<p>“En inicio era verbo, y verbo estaba con dios, y dios era verbo”  </p>
<p>El latín, al carecer de artículo definido y de indefinido, obliga al traductor a&nbsp; guiarse solo del contexto para traducir la definición o indefinición de un sustantivo predicativo en una cópula.<b> </b>Por lo tanto, el traductor debe <b>añadir</b> los artículos correspondientes cuando traduce al latín: <i>“En [el] inicio era [el] verbo”</i>  </p>
<p>Note que si no atendemos al contexto podríamos traducir Juan 1:1b del latín como “y el Verbo estaba con [un] dios” y esto gramaticalmente sería correcto, pero se entiende que “apud deum” se refiera a “con Dios”, lo que en koiné sí está claro por la aplicación del artículo definido.  </p>
<p>El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha manifestado —otros académicos también— que la simple lógica del texto impide traducir “el Logos era Dios”, dado que la cláusula precedente dice que “el Logos estaba con Dios”. Por el contrario, la mayoría de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen “el Verbo era Dios”, causando confusión al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que está.  </p>
<p><b>El Evangelio en copto</b>  </p>
<p><b>¿De dónde procede?</b>  </p>
<p>El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8)&nbsp; y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).  </p>
<p><img border="0" alt="Papiro Bodmer P75" align="center" src="http://www.tjdefendidos.org/imagenes/papiro-bodmer-p75.jpg" width="147" height="160"/><b> </b> </p>
<p>El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un  </p>
<p>manuscrito que data de finales del siglo II, de  </p>
<p>nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido,  </p>
<p>tal vez porque revela el gran error de la mayoría  </p>
<p>de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito  </p>
<p>fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el  </p>
<p>ministro religioso George William Horner. En el libro  </p>
<p><i>The Text of the New Testament</i> (Eerdmans, 1987)<b>, </b> </p>
<p>Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales  </p>
<p>del griego del Nuevo Testamento, dicen:  </p>
<p><i>&#8220;El Nuevo Testamento en Copto, está entre los</i>  </p>
<p><i>recursos primarios&nbsp;&nbsp; para el texto del Nuevo Testamento.</i>  </p>
<p><i>Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de</i>  </p>
<p><i>gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto</i>  </p>
<p><i>en Egipto”.</i>  </p>
<p>El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro <i>Bodmer P75</i>, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.  </p>
<p>Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:</p>
<blockquote><p><i><b>Transliteración:</b></i>  </p>
<p><i><br />1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)</i>  </p>
<p>1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)  </p>
<p>1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)</p>
</blockquote>
<p>La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:  </p>
<p><i>auw</i><br />“y”  </p>
<p><i>ne</i><br />Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”  </p>
<p><i>u</i><br />Artículo indefinido en copto, “un”  </p>
<p><i>noute</i><br />“Dios”  </p>
<p><i>pe</i><br />Partícula en copto que significa “ser” o “este es”  </p>
<p><i>p</i><br />Artículo definido masculino en copto  </p>
<p><i>shaje</i><br />“Palabra”  </p>
<p>Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”<b>. </b>Note que se colocó el artículo indefinido <i>“u”</i><b> </b>antes de <i>“noute”</i>.<b> </b>Por lo tanto el traductor no consideró<b> </b>el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “<i>el</i> Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.  </p>
<p>La cláusula precedente que es&nbsp; Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”<b>. </b>Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute)<b> </b>y no solamente “dios” (noute)<b>. </b>El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para&nbsp; para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo. Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”. Lo que está <i>descartado</i> es la traducción “la Palabra era Dios”<b> </b>(o “<i>el</i> Dios”),&nbsp; porque a&nbsp; “noute” (dios) en Juan 1:1b&nbsp; se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> hace.  </p>
<p>En el apéndice 6-A de la <i>Traducción del Nuevo Mundo Con Referencias,</i> se reconoce que ambas traducciones (“divino” o “un dios”), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es “primariamente cualitativo”, pues se trata de “un sustantivo predicativo que precede al verbo”, lo cual no descarta que sea indefinido (Véase el artículo <a href="http://www.tjdefendidos.org/trinidad/Juan1-1.htm">¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?</a>). Se debe entender que el contexto indica que “la Palabra” es el Hijo de Dios, por lo que no es el único al que se le puede calificar como qeoV. El artículo indefinido en español es apropiado para no contradecir la cláusla precedente.  </p>
<p>Ahora veamos la construcción del griego original de Juan 18:40:  </p>
<p><b>&#8220;</b><b>hn de o barrabaV lhsthV&#8221;</b>  </p>
<p>literalmente : (era pero el Barrabás ladrón)  </p>
<p>En Copto se tradujo:  </p>
<p><b>barabbas de neusoone pe</b>  </p>
<p>pero Barrabás era <b>un</b> ladrón (ne-<b>u</b>-soone)  </p>
<p>Aquí vemos que en el griego koiné empleado por Juan usó el sustantivo sin artículo <b>lhsthV</b> —ladrón—, sin emplear el numeral <b>eiV</b> o el pronombre indefinido&nbsp; <b>tiV</b>, simplemente porque el koiné sigue en muchos casos la costumbre del griego clásico de omitir el artículo definido en un sustantivo para mostrar indefinición. Los traductores del griego al copto a finales del siglo II de nuestra era, en plena moda del koiné, conocían esto muy bien y<b> </b>por el contexto insertaron el artículo indefinido.  </p>
<p>Ahora veamos el texto de Hechos 28:6<b> </b>en tres diferentes versiones</p>
<blockquote><p><b>Biblia de Jerusalén</b>  </p>
<p>Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era <b>un dios</b>.  </p>
<p><b>Griego koiné (original):</b>  </p>
<p>oi de prosedokwn auton mellein pimprasqai h katapiptein afnw nekron. epi polu de autwn prosdokwntwn kai qewrountwn mhden atopon eiV auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai<b> </b><b>qeon</b>.  </p>
<p><b>Copto Sahídico</b>  </p>
<p>ntoou de neuCwSt nswF pe Hws eFnaSwHb hnFHe eHrai Hn ouSsne nFmou eueiorm de nswF nounoC nkoou auw eunau Je mpelaau mpeqoou taHoF auktoou peJau Je<b> ounoute </b>pe.</p>
</blockquote>
<p>Note que en el texto original en griego koiné, el sustantivo <b>qeoV </b>está<b> </b>sin artículo en acusativo, y no es precedido por ningún numeral o pronombre indefinido, sin embargo el contexto indica que es un sustantivo indefinido, ya que fue a Pablo al que habían llamado “dios”, por lo que los que tradujeron al copto en el siglo II, tuvieron que <i>agregar</i><b> </b>el artículo indefinido y de la misma manera que los traductores de la Biblia de Jerusalén.  </p>
<p>Los críticos de la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> siempre han mostrado un intento desesperado por hacer a Jesús el mismo Dios que el Padre. La <i>Traducción del Nuevo Mundo</i> es coherente con el contexto bíblico y con la sintaxis del griego koiné. </p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/manuscrito.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1?</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/cmo-debera-traducirse-juan-11/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/cmo-debera-traducirse-juan-11/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 05:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/05/cmo-debera-traducirse-juan-11/</guid>
		<description><![CDATA[“En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” —Traducción del Nuevo Mundo, 1987 “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios” —Reina Valera, 1960 La traducción “el Verbo era Dios” se justifica según el dogma trinitario, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>“En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”</b> <br />—Traducción del Nuevo Mundo, 1987  </p>
<p><b>“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios”</b> <br />—Reina Valera, 1960  </p>
<p>La traducción “el Verbo era Dios” se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten “en la unidad de la Deidad, Trina y Una”. En este artículo se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1c de la manera tradicional.  </p>
<p><b></b></p>
<p><span id="more-1540"></span>
<p><b>Introducción al griego </b><b>k</b><b>oin</b><b>é</b></p>
<p>Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:  </p>
<p><b>en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV</b>  </p>
<p>El apóstol Juan lo escribió en griego <i>koiné</i>, es decir, <i>común,</i> el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno. Y a medida que iba difundiéndolo a los pueblos conquistados, se nutría de palabras semíticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos apostólicos, fue el idioma más difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella época. Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya habían sido traducidas al koiné en una versión denominada <i>Septuaginta</i> o <i>Versión de los LXX</i>. Los judíos que vivían fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando habían perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Además, fue utilizada por los apóstoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.  </p>
<p>El koiné es una lengua flexiva, es decir, que sus palabras cambian de forma de acuerdo a la función que cumplen en la oración. Por ejemplo, si un sustantivo está cumpliendo la función de objeto directo es diferente de cuando éste es sujeto de la oración. En esta lengua <i>no</i> existe el artículo indefinido, sólo artículo definido. Tal artículo también se flexiona de acuerdo al caso en que se encuentra, ya sea en el caso nominativo (generalmente sujeto), acusativo (objeto directo), genitivo y dativo (objeto indirecto).  </p>
<p><i>Ejemplos de artículos definidos</i>  </p>
<p><b>Artículo definido masculino en singular:</b>  </p>
<p>o -&gt; nominativo  </p>
<p>ton -&gt; acusativo  </p>
<p>tou -&gt; genitivo  </p>
<p>tw -&gt; dativo  </p>
<p><b>Artículo definido masculino en plural:</b>  </p>
<p>oi -&gt; nominativo  </p>
<p>touV -&gt; acusativo  </p>
<p>twn -&gt; genitivo  </p>
<p>toiV -&gt; dativo  </p>
<p><b>Artículo definido femenino en singular:</b>  </p>
<p>h -&gt; nominativo  </p>
<p>thn -&gt; acusativo  </p>
<p>thV -&gt; genitivo  </p>
<p>th -&gt; dativo  </p>
<p><b>Artículo definido neutro en singular:</b>  </p>
<p>to -&gt; nominativo  </p>
<p>to -&gt; acusativo  </p>
<p>tou -&gt; genitivo  </p>
<p>tw -&gt; dativo  </p>
<p>En griego, el artículo definido neutro se usa para sustantivos que son objetos o algunas palabras que no denotan una persona, como el espíritu santo (<b>to pneuma agioV</b>).  </p>
<p>En español, todas estas flexiones se traducen igualmente <i>el</i>,<i> la</i> o <i>lo</i> con sus respectivos plurales.  </p>
<p>Ahora veamos las flexiones para “dios” (qeoV) y “palabra” (logoV) ambos en singular:</p>
<blockquote><p>qeoV -&gt; nominativo  </p>
<p>qeon -&gt; acusativo  </p>
<p>qeou -&gt; genitivo  </p>
<p>qew -&gt; dativo  </p>
<p>qee -&gt; vocativo  </p>
<p>logoV -&gt; nominativo  </p>
<p>logon -&gt; acusativo  </p>
<p>logou -&gt; genitivo  </p>
<p>logw -&gt; dativo  </p>
<p>loge -&gt; vocativo</p>
</blockquote>
<p>Para efectos de traducción, todas estas flexiones solo significan “dios” y “palabra” respectivamente. El caso genitivo podemos ilustrarlo con este ejemplo:</p>
<blockquote><p>ologoV tou qeou </p>
<p>La Palabra de&nbsp; Dios </p>
<p>o logoV qeou </p>
<p>La Palabra de [un]&nbsp; dios o de Dios.</p>
</blockquote>
<p>El caso vocativo es de invocación, o una llamada dirigida:</p>
<blockquote><p>qee mou qee mou nati me egkatelipeV </p>
<p>Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? </p>
</blockquote>
<p>El caso dativo podemos ilustrarlo así:</p>
<blockquote><p>ego legw qew<br />yo&nbsp;&nbsp;&nbsp; hablo&nbsp; para Dios</p>
</blockquote>
<p>Veamos las flexiones para el plural de qeoV:</p>
<blockquote style="width: 182px; height: 0.32%"><p>qeoi -&gt; nominativo  </p>
<p>qeouV -&gt; acusativo  </p>
<p>qewn -&gt; genitivo  </p>
<p>qeoiV -&gt; dativo</p>
</blockquote>
<p>El hecho de que las palabras en griego se flexionen de esta manera, permite que el orden de las palabras en una oración no sea por necesidad secuencial. En español, el orden secuencial de las palabras es fundamental para reconocer el sujeto y el predicado. Sin embargo, esto no es así en el griego.  </p>
<p>Será útil tomar en cuenta las flexiones del verbo <b>eimi</b> de acuerdo a la persona:</p>
<blockquote style="width: 404px; height: 0.49%"><p><b>eimi</b> -&gt; soy  </p>
<p><b>ei</b> -&gt; tú eres  </p>
<p><b>estin</b> -&gt; él es  </p>
<p><b>este</b><b> </b>-&gt; ustedes son  </p>
<p><b>eisin</b> -&gt; ellos son  </p>
<p><b>ei</b> también es usado para la condicional “si”.</p>
</blockquote>
<p>Veamos el siguiente ejemplo con el verbo “ver” en presente del indicativo en tercera persona (blepei):</p>
<blockquote style="width: 404px; height: 0.19%"><p><b></b><b>blepei o logoV ton qeon</b></p>
</blockquote>
<p>Por la flexión reconocemos las partes de la oración:</p>
<blockquote style="width: 404px; height: 0.27%"><p><b>o logoV</b><b> </b>(sujeto)  </p>
<p><b>blepei</b> (verbo)  </p>
<p><b>ton qeon </b>(objeto directo)</p>
</blockquote>
<p>La traducción literal que coloca el orden correcto de las partes de la oración en español es: <i>e</i><i>l l</i><i>ogos ve el dios. </i>Para que tenga sentido en español debemos insertar la partícula “a”, que se utiliza cuando un objeto directo es persona o personificación. En griego no hay tal diferenciación entre objeto directo personal e impersonal. Entonces la oración quedaría así:<b> e</b><b>l l</b><b>ogos ve [a] el dios.</b>  </p>
<p>Generalmente el artículo definido delante del sustantivo qeoV se usa para designar al Dios Supremo. El artículo definido no siempre se traduce literalmente. En este caso ton esta cumpliendo la función de identificar y señalar a la persona a quien comúnmente se le designa qeoV. Entonces, nuestra traducción simplemente colocaría en mayúscula <b>ton qeon</b>, y nuestra traducción final es: <b>e</b><b>l </b><b>l</b><b>ogos ve [a]&nbsp; </b><b>d</b><b>ios.</b>  </p>
<p>Este ejemplo muestra que una traducción “exactamente literal” no es siempre posible, si es que deseamos darle sentido a la oración. En muchos casos hay que insertar alguna partícula o palabra adicional que de sentido a la oración.  </p>
<p><b>La estructura de Juan 1:1</b>  </p>
<p>En Juan 1:1b tenemos: </p>
<blockquote><p><b>o logoV hn proV ton qeon </b> </p>
<p><b><i>el logos&nbsp; estaba&nbsp; con&nbsp; el&nbsp; dios</i></b><b><i> </i></b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [traducción literal]</p>
</blockquote>
<p>Con el ejemplo anterior estamos preparados para traducir esta oración tal como: “la Palabra estaba con Dios”<b>. </b>Una pregunta importante es: ¿siempre se designa al Dios Supremo con el artículo definido?  </p>
<p>Es común en griego que un sustantivo definido carezca de artículo. Esto significa que en muchos pasajes bíblicos encontraremos que para nombrar a Dios, aparezca <b>qeoV</b> sin artículo. El artículo en este caso queda implícito en virtud del contexto. Los siguientes textos ilustran esto:</p>
<blockquote><p>“Si eres Hijo de Dios (ei uioV ei <b>tou qeou</b>), ¡baja del madero de tormento!” (Mateo 27:40).  </p>
<p>“Porque ha dicho: &#8220;Soy Hijo de Dios&#8221; (gar oti <b>qeou</b> eimi uioV)” (Mateo 27:43).</p>
</blockquote>
<p>En ambos ejemplos se trata del Hijo de Dios. En Mateo 27:40 se usó el artículo y en Mateo 27:43 se omitió. Sin embargo en este último el artículo estaba implícito: gar oti [tou] <b>qeou</b> eimi uioV.  </p>
<p>No siempre un <b>qeoV</b><b> </b>sin artículo es definido; podría denotar indefinición y esto se da en muchos casos. Un sustantivo se dice que es definido cuando señala una identidad, un sustantivo es indefinido cuando es miembro de una clase. El artículo definido delante del sustantivo hace a este definido, pero su omisión puede denotar indefinición según el contexto. Veamos este versículo:</p>
<blockquote><p>“Pero él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún daño padeció. Ellos estaban esperando que él se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era <b>un dios</b><b>”</b>. (elegon <b>qeon</b> auton einai ). (Hechos 28:5, 6)</p>
</blockquote>
<p>En este ejemplo vemos que <b>qeon</b> está <i>sin</i> artículo y el contexto no permite que asumamos que el artículo definido está implícito, porque es a Pablo a quien se le está designando como dios. Para los gentiles, Pablo en virtud de su poder, era visto como uno de los tantos dioses que ellos adoraban. Lo veían como “un dios”, un miembro de la clase qeoV. El artículo indefinido debe insertarse en este caso.  </p>
<p>Ahora podríamos preguntar si <b>“</b><b>o qeoV</b><b>”</b><b> </b>siempre denota al Dios Todopoderoso. Para responder a esta pregunta, veamos el siguiente texto:</p>
<blockquote><p>“Entre los incrédulos, a quienes <b>el dios </b>de este mundo (en oiV <b>o qeoV </b>tou aiwnoV) les cegó el entendimiento, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios”. ( 2 Corintios 4:4 — Reina Valera 1995).</p>
</blockquote>
<p>En este texto se observa que la función del artículo es señalar e identificar al ser maligno que controla el mundo, a quien el apóstol Pablo llama <b>“</b><b>el dios</b><b> (</b><b>o qeoV)</b><b> </b>de este mundo”. Este título se le otorga a Satanás <i>en virtud del poder y dominio que tiene sobre la tierra. Otros textos ayudan a confirmar este poder:</i></p>
<blockquote><p>“Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera” (Juan 12:31 — RV 1995)</p>
</blockquote>
<p>Con estas citas podemos entender que el título “dios”, designado a Satanás, le da una connotación de poder <i>y no de identidad</i> con el Dios verdadero. A los jueces humanos de Israel, Dios los llamaba “dioses”, <i>en virtud de su autoridad</i> para ejecutar juicios según la ley de Moisés. Esto se ve en el Salmo 82:1, 6:</p>
<blockquote><p>“Dios se levanta en la reunión de los dioses; en medio de los dioses juzga. Yo dije: Vosotros sois dioses&nbsp; y todos vosotros hijos del Altísimo” (RV — 1995).</p>
</blockquote>
<p>El mismo Jesús citó del Salmo 82:6 cuando los líderes religiosos judíos lo acusaron:</p>
<blockquote><p>“Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra Ley: “Yo dije, dioses sois”? Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Tú blasfemas”, porque dije: “Hijo de Dios soy”?” (Juan 10:33-36 — <i>RV </i><i>1995</i>)</p>
</blockquote>
<p>La mayoría de las traducciones vierten de la misma manera que la versión <i>Reina Valera</i> el versículo 33: <b>“</b><b>porque tú, siendo hombre, te haces Dios”</b><b>.</b> ¿Estaba Jesús identificándose con Dios mismo? Veamos la traducción literal:</p>
<blockquote><p>oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon  </p>
<p><b><i>porque&nbsp;&nbsp; tú&nbsp;&nbsp; hombre&nbsp; siendo&nbsp; te haces&nbsp; tu mismo</i></b><b><i>&nbsp; dios</i></b></p>
</blockquote>
<p>El&nbsp; sustantivo <i>dios</i> está en acusativo <i><u>sin </u>artículo</i> y el contexto debe determinar si es definido o indefinido. La respuesta que Jesús da usando Salmo 82:6 que designa “dioses” a jueces humanos, permite interpretar que Jesús se clasifica como “un dios” en virtud de ser el de mayor rango por ser Hijo de Dios. Note que él usa este texto para enfatizar que es <i>“</i><i>Hijo de Dios</i><i>”</i> y no Dios. Por lo tanto, es más razonable pensar que los judíos lo acusaban de hacerse “un dios”, o uno como Dios, y <i>no</i> el mismo Dios. Hay quienes insisten en que los judíos lo acusaron de blasfemo porque Jesús se autodenominaba Jehová, el Dios Todopoderoso. Esta afirmación carece de fundamento porque los líderes judíos afirmaron en Juan 19:7: “Nosotros tenemos una ley y, según nuestra ley, debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios”.  </p>
<p>El llamarse Hijo de Dios implicaba para los judíos que Jesús era un ser divino, un miembro de la corte celestial. Por las palabras de Jesús referente a su persona y su íntima relación con Dios, al llamarlo Padre, ellos entenderían que él era primogénito de estos hijos, el mayor. Los líderes religiosos que lo acusaban estarían familiarizados con los siguientes textos de Job 38:4-7:</p>
<blockquote><p>“¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? ¡Házmelo saber, si tienes inteligencia! ¿Quién dispuso sus medidas,si es que lo sabes? ¿O quién tendió sobre ella la cuerda de medir? ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?”</p>
</blockquote>
<p>De este pasaje se desprende que antes que Dios terminara de formar la Tierra, ya existían hijos de Dios que observaban este acontecimiento. Es evidente que estos hijos eran seres celestiales, ángeles.  </p>
<p><i>No sólo Dios posee divinidad</i>  </p>
<p>Antes de citar los textos que prueban la divinidad de los ángeles veamos según la <i>Nueva Enciclopedia Católica</i><i> online</i><b> </b>el significado de la palabra hebrea <i>e</i><i>lohí</i><i>m:</i></p>
<blockquote><p><i>Elohim es el nombre común para Dios. Es una forma en plural, pero e</i><i>l uso de la lengua no provee soporte a la suposición que en la forma en plural de e</i><i>lohí</i><i>m aplicada al Dios de Israel tenemos los restos de un politeísmo primitivo, o cuando menos una combinación con los seres espirituales más elevados&#8221; (Kautzsch). Los lingüistas lo llaman plural de majestad o rango, o de abstracción, o de magnitud (Gesenius, Grammatik, 27th ed., nn. 124 g, 132 h). El plural etíope amlak ha llegado a ser un nombre apropiado para Dios. Hoffmann ha hecho notar un plural análogo elim en las inscripciones fenicias (Ueber einige phon. Inschr., 1889, p. 17 sqq.) y Barton ha demostrado que en las tabletas de El-Amarna el plural de ilani reemplaza el modo singular más de cuarenta veces (Proceedings of the American Oriental Society, 21-23 April, 1892, pp. cxcvi-cxcix). </i> </p>
<p><i>Elohim ha sido explicado como una forma plural de Eloah o como un plural derivado de É</i><i>l. Quienes se adhieren a la primera explicación no están de acuerdo con la derivación de Eloah. En hebreo no hay una raíz como alah; pero el arabista Fleischer, Franz Delitzsch, y otros recurren al aliha del árabe, que significa &#8220;ser llenado de pavor&#8221;, &#8220;ansiosamente buscar refugio&#8221;, así que ilah (eloah) significaría en primer lugar &#8220;pavor&#8221;, y luego ser el objeto del pavor. Gen., xxi, 42, 53, donde Dios es llamado &#8220;el temor de Isaac&#8221;, e Is., viii, 13, y Ps. lxxv, 12, parecen apoyar esta posición. Pero el hecho de que aliha probablemente no es una raíz verbal independiente sino solo un denominativo de ilah, que originalmente significa &#8221; poseído de Dios&#8221; (cf. enthousiazein, daimonan) hace más que precaria la explicación. No tiene más probabilidades la pretensión de Ewald, Dillmann, y otros, de que la raíz verbal alah significa &#8220;ser poderoso&#8221; y debe ser considerada como una forma alternativa de la raíz alah; por ende Eloah resulta de alah como El surge de alah. Baethgen (Beitrage, 297) ha hecho notar que de cincuenta y siete incidencias de Eloah cuarenta y una pertenecen al Libro de Job, y las otras a textos tardíos o pasajes poéticos. Por tanto,</i><i> está de acuerdo con Buhl en sostener que la forma singular Eloah surgió solo después que la forma plural Elohim había estado en uso por largo tiempo; en este caso, se dió un singular para un plural preexistente. Pero aún admitiendo que Elohim sea una forma anterior, hasta ahora no ha sido satisfactoriamente explicada su etimología. Los antiguos escritores judíos y eclesiásticos coinciden con muchos estudiosos modernos en derivar Elohim de El, pero hay una gran diferencia de opinión en cuanto al método de derivación. Nestle (Theol. Stud. aus Würt., 1882, pp. 243 sqq.) supone que el plural surgió de la inserción de una h artificial, como en hebreo amahoth (doncellas) de amah. Buhl (Gesenius Hebraisches Handworterbuch, 12a. ed., 1895, pp. 41 sq.) considera Elohim como una especie de forma argumentativa de El; pero a pesar del desacuerdo respecto al método de derivación, estos escritores se aúnan suponiendo que en el temprano hebreo el singular de la palabra que significaba Dios era El, y su forma plural Elohim y que solo en tiempos más recientes se acuñó la forma singular de Eloah, dando así a Elohim un correspondiente gramaticalmente correcto. Sin embargo Lagrange sostiene que Elohim y Eloah son derivados colateral e independientemente de É</i><i>l.</i></p>
</blockquote>
<p>Esta fuente de información admite que la palabra elohím puede significar dioses en un verdadero plural, o Dios como un plural de majestad o intensidad.  </p>
<p>Ahora, veamos el Salmo 97:7 según el texto masorético hebraico: “Avergüencese todos los que sirven a la imágenes talladas, los que se glorían en los ídolos, inclínense ante Él todos los dioses (<i>elohím</i>)”. Note primero que el texto rechaza la adoración de ídolos, lo que implica dioses falsos. Pero después dice<b> </b>“inclínense ante Él&nbsp; todos los dioses”<b>.</b> No se refiere a los ídolos, pues estos no podrían inclinarse. La palabra hebrea que se tradujo <i>dioses</i> es <i>e</i><i>loh</i><i>í</i><i>m</i> que es el plural de “El” o “Eloha”. La <i>Septuaginta</i> generalmente traduce el hebreo <i>e</i><i>loh</i><i>í</i><i>m</i> (cuando no es plural intensivo) como qeoi, es decir, dioses. Esta es la traducción literal del hebreo al griego. No obstante, la Septuaginta no siguió tal criterio y vertió este versículo así:</p>
<blockquote><p>proskunhsate autw panteV oiaggeloi autou  </p>
<p><b>inclínense </b><b>a </b><b>él&nbsp;&nbsp; todos&nbsp;&nbsp; los </b><b>&nbsp;&nbsp; ángeles&nbsp;&nbsp;&nbsp; de Él</b></p>
</blockquote>
<p>Podemos&nbsp; notar que los ángeles son dioses (elohím) y así fueron considerados por los traductores de la Septuaginta, doscientos cincuenta años antes de Cristo. Sin embargo, alguien podría alegar que este fue un concepto errado de estos traductores. Para aclarar eso veamos una porción del Salmo 8:4, 5:</p>
<blockquote><p>“¿Qué es el hombre para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre para que lo visites? Lo has hecho poco menor que los ángeles (<i>aggeloi</i>) y lo coronaste de gloria y de honra.” <i>(Reina Valera</i><i>)</i></p>
</blockquote>
<p>Este Salmo traducido por la versión Reina Valera, ha sido tomado de la Septuaginta. Aquí se dice que el hombre fue creado por Dios un poco inferior a los ángeles. Sin embargo, el texto hebreo no menciona ángeles, sino <i>e</i><i>lohí</i><i>m</i>. Es decir, originalmente este Salmo que se escribió en hebreo, empleó la palabra dioses (elohím). El hombre, según este texto, fue creado inferior a los &#8220;dioses&#8221;, o seres parecidos a Dios, debido a que son espíritus. La Septuaginta vuelve a traducir elohím como <i>aggeloi</i>. Algunos afirman que elohím podría aplicarse al plural intensivo para Dios. Entonces aquí se traduciría:<b> </b><b>“</b><b>Lo has hecho poco menos que Dios</b><b>”</b>.&nbsp; Esto, aunque gramaticalmente es correcto, no concuerda con la intención del texto. El apóstol Pablo citó este pasaje de la Septuaginta en su carta a los Hebreos para aplicarlo al nacimiento terrestre del Hijo de Dios. Note esta cita, de Hebreos 2:5-9: </p>
<blockquote><p>“Dios no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando. Al contrario, alguien testificó en cierto lugar, diciendo: «¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, el ser humano para que lo visites? Lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra y lo pusiste sobre las obras de tus manos. Todo lo sujetaste bajo sus pies». En cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no le sea sujeto, aunque todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas. Pero vemos a aquel que fue hecho <b>un poco menor que los ángeles, </b>a Jesús, coronado de gloria y de honra a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios experimentara la muerte por todos”.</p>
</blockquote>
<p>Es indudable que, después de leer lo anterior, Pablo confirma que los ángeles son considerados dioses. De otra manera él tendría que haber desaprobado la traducción de ese pasaje de la Septuaginta.  </p>
<p>Las pruebas presentadas hasta aquí, muestran que el término qeoV puede ser aplicado fuera de Dios, no sólo a dioses falsos, sino también a jueces y a ángeles. En lo que respecta al Hijo de Dios, la Palabra, el apóstol Pablo dice en su carta a los Hebreos 1:1-4:</p>
<blockquote><p>“Dios habló [...] por medio de los profetas, al fin de estos días nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien nombró heredero de todas las cosas, y mediante el cual hizo los sistemas de cosas. Él es el reflejo de su gloria y la representación exacta de su mismo ser, y sostiene todas las cosas por la palabra de su mismo ser; y después de haber hecho una purificación por nuestros pecados se sentó a la diestra de la Majestad en lugares encumbrados. De modo que ha llegado a ser mejor que los ángeles, al grado que ha heredado un nombre más admirable que el de ellos”.</p>
</blockquote>
<p>Aquí se prueba que Jesús es el Hijo de mayor rango, ya que es mayor que los ángeles. Además, se indica que él es el Primogénito, el heredero. Por lo tanto el título qeoV le aplica en mayor medida que a los ángeles por ser “el resplandor”, o reflejo, de la gloria de Dios.  </p>
<p>La cuestión a determinar es si “la Palabra”, el Hijo de Dios, es qeoV en la misma medida que su Padre lo es. Si probamos que el Hijo es igual en todo sentido a su Padre, en poder, sabiduría, conocimiento, eternidad, diríamos que Dios es un ser que se manifiesta en la misma medida para el Padre y para el Hijo. Esto es lo que enseña la doctrina de la Trinidad. Si probamos que el Hijo no es Dios en la misma magnitud que su Padre, entonces el Hijo no es totalmente Dios, sino “un dios” o uno parecido a Dios, pero no igual en cuanto a su ser.  </p>
<p>Ahora es cuando debemos analizar Juan 1:1b en conjunción con Juan 1:1c:</p>
<blockquote><p><b>o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV</b>  </p>
<p><b>la </b><b>palabra </b><b>estaba con&nbsp;&nbsp; el&nbsp;&nbsp;&nbsp; dios&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&nbsp;&nbsp; dios&nbsp;&nbsp; era la palabra </b></p>
</blockquote>
<p>El hecho de que la Palabra estaba con Dios (<b>proV ton qeon</b>)<b> </b>la distingue personalmente de Dios (<b>o qeoV</b>). El que está con alguien no puede ser ese mismo alguien con quien está. Esta lógica simple hace que Juan escriba <b>kai qeoV hn o logoV </b>en lugar de<b> </b><b>kai o qeoV hn o logoV</b><b>. </b>Si Juan hubiera escrito <b>o qeoV hn o logoV</b><b> </b>haría a <b>o logoV</b><b> </b>lo mismo que <b>o qeoV</b><b>.</b> Esto estaría en contradicción con la cláusula precedente que dice que la Palabra estaba con <b>o qeoV</b><b>. </b>Juan no quiere identificar a la Palabra como la misma persona que “<i>e</i><i>l</i> Dios” y por eso omite el artículo. Por lo tanto, si <b>qeoV</b><b> </b>en Juan 1:1c no puede ser definido entonces la omisión del artículo debe indicar que este es <i>un atributo o cualidad </i>de “la Palabra” y no una identificación con Dios.  </p>
<p>El <i>k</i><i>oiné</i> es una lengua que dejó de usarse a partir del siglo VIII de nuestra era. Por lo tanto sería valioso la opinión de un erudito en gramática del koiné, no de este siglo, sino de la época en que el koiné estaba en pleno uso. Afortunadamente tenemos a Orígenes de Alejandría, quien era profesor de gramática, entre otros cursos, de la escuela de Alejandría. Orígenes era un religioso que estudió mucho los manuscritos de la Biblia y tenía al koiné como su lengua nativa.&nbsp; El vivió en el periodo del 180-250, de nuestra era, en pleno uso del griego koiné. Èl nos dice respecto a Juan 1:1 lo siguiente:</p>
<blockquote><p>“Nosotros notamos el uso del artículo (el) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el logoV, pero para el nombre qeoj lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre qeoV se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y&nbsp; lo omite cuando o logoV es llamado qeoV. Ahora hay muchos que están sinceramente desconcertados en cuanto a religión, y caen en gran perplejidad. Ellos están asustados de proclamar dos Dioses, y esto los lleva a doctrinas falsas y no piadosas. Algunos niegan que el Hijo tiene una distinta naturaleza además de la del Padre y lo hacen alguien a quien llaman qeoV, pero sólo de nombre. Otros niegan la divinidad del Hijo, llevando su esfera de esencial (ousia kata perigrafhn) totalmente alejada de la del Padre como si ellos estuvieran totalmente distantes. Para tales personas tenemos que decir que el qeoV&nbsp; de la mano izquierda es el Gran Dios (autoqeoV = Dios de sí mismo); como el Salvador dice en su prédica: “Para que sepan que tú eres el único Dios verdadero”; pero todo otro además del Gran Dios, es hecho qeoV&nbsp; por participación de su divinidad, y no es llamado simplemente “o qeoV” sino solo qeoV. Y por eso el primogénito de la creación, quien es el primero en estar con Dios,&nbsp; que atrae la divinidad para sí mismo, es el ser de mayor rango que los demás dioses. El Dios verdadero entonces, es “el Dios”; y esos que son formados después de Él son dioses, imágenes del prototipo. Pero la imagen arquetipo de todas las imágenes es la Palabra de Dios, quien estuvo en el principio y quien estando con Dios, es todo tiempo “qeoV”, no poseyendo esto de sí mismo, sino&nbsp; por su estancia con el Padre&#8221;. — (<i>Orígenes, Comentario en Juan libro II, 2</i>).</p>
</blockquote>
<p>En conclusión, lo menos que él haría, al traducir este versículo al español, es colocar en mayúscula o qeoV. Por lo que la traducción “la Palabra era <b>d</b>ios” es lo más literal que el apóstol Juan escribió. Otros pasajes nos ayudan a entender en qué sentido el Hijo de Dios puede ser qeoV.</p>
<blockquote><p>“Ya que nosotros que decimos que el mundo visible está bajo el gobierno del que creó todas las cosas, declaro&nbsp; que el Hijo no es más fuerte que el Padre, sino inferior a Él. Y esta creencia que basamos en el refrán de Jesús mismo, &#8220;el Padre que me envió es mayor que yo”. Y ninguno de nosotros es tan insano para afirmar que el Hijo del hombre es Señor sobre Dios. (Contra Celso libro VIII,15)  </p>
<p>“&#8230;Y aunque podamos llamarlo <i>segundo</i><i> </i><i>Dios</i> (<b>deuteroV qeoV</b>), permítanos hacerles saber que por el término <i>segundo Dios</i> no queremos decir nada más que una virtud capaz de la inclusión de todas otras virtudes, y una razón capaz de contener toda la razón en absoluto que existe en todas las cosas”. (Contra Celso Libro V,39)</p>
</blockquote>
<p>De estas citas podemos concluir&nbsp; que Orígenes ve al Hijo de Dios como “un dios” y no como “Dios el Hijo”. Él diferencia al Hijo con el Padre, en términos de qeoV, no en términos de personas dentro de un solo ser, como el trinitarismo. El Padre, Jehová, es “el Dios verdadero”, Él es el único “Dios de sí mismo” (<b>autoqeoV</b>). Esto significa&nbsp; que no hay otro Dios que lo supere, mientras que el Hijo es un dios secundario, que no posee esta deidad de sí mismo, sino que el Padre es la fuente de su divinidad y por lo tanto estaría subordinado a Él.&nbsp; Esto está en conformidad con 1 Corintios 11:3 “La cabeza de Cristo es Dios” (kefalh de Cistou <b>o qeoV</b>).  </p>
<p>Entonces para Orígenes “la Palabra era un dios”, sería la traducción que él aplicaría. Resulta una falta de honradez que traductores como Robertson y Donaldson&nbsp; traduzcan &#8220;the Word was God&#8221; (“la Palabra era Dios”) cuando Orígenes cita Juan 1:1c. (ver <i>Or</i><i>í</i><i>genes, </i><i>Comentario de Juan</i> libro I, 42) .  </p>
<p><b>La regla de Colwell</b>  </p>
<p>En 1933 en el <i>Journal of Bible Literature 52, 12-21&nbsp; E.C</i>., Colwell estableció una regla en base a los manuscritos bíblicos. Esta dice:</p>
<blockquote><p>“En sentencias en las cuales la cópula es expresada, un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando este sigue al verbo y no tiene el artículo cuando este precede al verbo”.&nbsp; </p>
</blockquote>
<p>Un ejemplo de estos dos casos lo tenemos en Juan 1:49:</p>
<blockquote><p><i>Juan 1:49b: </i> </p>
<p>su <b>ei o uioV </b>tou qeou (tú eres el Hijo de Dios)  </p>
<p><i>Juan 1:49c :</i>  </p>
<p>su <b>BasileuV ei </b>tou Israhl (Tú eres el Rey de Israel)</p>
</blockquote>
<p>Esta “regla” determinada por Colwell presente una tendencia mediante una estadística. Basándose en esta observación, él aplicó esta regla para Juan 1:1c. Asumiendo que el sustantivo <i>dios</i> es definido en Juan1:1c, Colwell afirma que si este se hubiera colocado después del verbo hn, entonces Juan debía colocarle el artículo. Juan escribiría: <b>o logoV hn o qeoV</b>. Dado que Juan colocó el anarthrou qeoV antes del verbo, quedaba implícito que era definido y no era preciso colocarle el artículo.  </p>
<p>Juan 1:1c debía ser leído según Colwell, asumiendo el artículo, así:&nbsp; [o] qeoV hn o logoV  </p>
<p>Ahora veamos el siguiente texto:</p>
<blockquote><p><b>o profhthV ei su</b>  </p>
<p><b>¿el Profeta eres tú? — Juan 1:21</b></p>
</blockquote>
<p>Se observa que profhthV precede al verbo ei y Juan le coloca el artículo. Como se ve, la “regla” descubierta por Colwell no siempre se cumple.  </p>
<p>El siguiente cuadro ilustra las ocurrencias en verbos copulativos:  </p>
<p><i></i> </p>
<p>Después del Verbo  </p>
<p>Antes del Verbo  </p>
<p>Total  </p>
<p>Sustantivos predicativos definidos con el artículo  </p>
<p>229  </p>
<p>15  </p>
<p>244  </p>
<p>Sustantivos predicativos definidos sin el artículo  </p>
<p>26  </p>
<p>97  </p>
<p>123  </p>
<p><i>Total</i>  </p>
<p>255  </p>
<p>112  </p>
<p>367  </p>
<p>La tabla anterior indica un 87% de probabilidad de que un sustantivo definido que precede al verbo carezca de artículo. El 13% que no cumple esta “regla” demuestra que no se hubiera cometido un error de gramática si Juan hubiese&nbsp; escrito <b>o qeoV hn o logoV</b>. Debido a ello, Orígenes reconoce el cuidado que tiene Juan al omitir el artículo para designar a “la Palabra” como qeoV y no por la aplicación de la anacrónica regla de Colwell.  </p>
<p>Los que se adhieren a aplicar esta regla a Juan 1:1c no consideran la cláusula que la precede. El contexto aquí menciona a dos personas que se les aplica el mismo término. Es como si usted dijera en español que “Miguel estaba con el angel y Miguel era angel”. En griego koiné esto se hubiera expresado como: Micahl hn proV ton aggelon kai aggeloV hn Micahl. Si usted se concentra&nbsp; sólo en la cláusula aggeloV hn Micahl y asume que aggeloV es definido, usted estaría afirmando que el ángel con quien Miguel estaba era el mismo Miguel, lo cual sería únicamente válido dejando sin sentido alguno que Miguel estaba consigo mismo, si sólo existiera una persona a la cual se le puede llamar ángel. Sin embargo dado que “ángel” no es un título exclusivo de una persona, aplicar la regla de Colwell es un abuso. La omisión del artículo aquí juega un importante papel en la diferenciación persona.  </p>
<p>Note que esta “regla” no dice nada respecto a si un sustantivo predicativo sin artículo que precede al verbo copulativo sea indefinido o cualitativo. Lo único que nos dice la descubierta tendencia de Colwell, es que no nos apresuremos a juzgar que un predicado <i>anarthrou</i> que preceda al verbo sea indefinido o cualitativo, sino que si este fuese definido, estaría en conformidad con el 87% encontrado.  </p>
<p>Este hecho es reconocido por Donald Hartley en su tesis denominada <i>Revisting the Colwell Construction in light of Mass/Count Nouns.</i> En cuanto a su errónea aplicación&nbsp; en Juan 1:1c él dice :</p>
<blockquote><p><i>“Colwell parece haber entendido mal lo que una semántica de un sustantivo definido exige lingüísticamente. Su impropio método de prescripción basado en su análisis, lo conduce a cometer un categórico error por vender una falsa semántica sobre cierto grupo de sustantivos (pre-copulativos) que él falla al explicarlos en sus propios términos. Debido a esto, y aparentemente sin consideración de las ramificaciones de lo que la semántica sugirió, él la aplicó a Juan 1:1c, y argumentando en contra de que sea indefinida o cualitativa. Pero esto fue una inapropiada manera de usar su propia regla, porque su regla solo puede ser aplicada post hoc para sustantivos claramente entendidos a ser definidos del contexto. Las conclusiones de Colwell fueron aceptadas después casi por unanimidad por académicos de todo el mundo. Muchos evangélicos debido a las implicaciones para Juan 1:1, asumieron involuntariamente, como Metzger (erudito en manuscritos) lo hizo, el inverso de la regla de Colwell que conduce a un abuso. Su actual regla establece “sustantivos predicativos que preceden al verbo usualmente carecen de artículo”. Esta sentencia, sin embargo, fue tomada para implicar que “predicados anarthrous que preceden al verbo son usualmente definidos”. Este tipo de abuso se difundió en los comentarios de Juan también”.</i></p>
</blockquote>
<p>En Juan 1:1c vemos que el artículo definido está aplicado al <b>logoV </b>y no a <b>qeoV</b><b>.</b><b> </b>Esto identifica a <b>o logoV</b><b> </b>como el sujeto de la oración. <i>Un Manual</i><i> de Gr</i><i>a</i><i>mática del griego del Nuevo Testamento</i> publicado por Dana and Mantey dice en la página 48, párrafo 3:</p>
<blockquote><p>“El artículo a veces distingue el sujeto del predicado en una sentencia copulativa. En Xenofón Anabasis, 1:4;6 dice literalmente “mercado fue el lugar” <b>euporion de hn to cwrion</b> <b>“</b><b>y el lugar fue un mercado”</b>, nosotros tenemos un caso paralelo con Juan 1:1 (<b>kai qeoV hn o logoV </b><b></b>), &#8220;<b>y la Palabra era deidad</b><b>”</b>. El artículo aclara el sujeto en estos ejemplos. Ni fue el lugar el único mercado, ni la Palabra era todo de Dios, como sería el caso si el artículo se hubiera usado con <b>qeoV</b><b>”.</b></p>
</blockquote>
<p>Este es un comentario de tendencia trinitaria que ve a Dios abarcando tres personas. Sin embargo lo que se destaca aquí es que ellos reconocen&nbsp; que la ausencia del artículo indica una distinción entre o qeoV y o logoV. Este manual, por lo tanto, rechaza la regla de Colwell aplicada a este versículo. Ahora, si descartamos el preconcepto trinitario de Dios en tres personas, y siguiendo el paralelo de la traducción “el lugar fue un mercado”, bien podría traducirse sin comenter algún errror gramatical: <b>“la Palabra era <i>un</i> dios”.</b>  </p>
<p>Realmente, la regla de Colwell sólo trataba los casos en los que el sustantivo predicativo sin artículo (anarthrou) que precede al verbo copulativo (ser o estar) era definido. No analizaba los casos en que este pueda ser cualitativo. Un análisis que abarcaba estos casos, vamos a presentarlo detalladamente, el cual&nbsp; publicó&nbsp; Philip Harner en el <i>Journal Of Bible Literature</i> (1973, Vol. 92 p. 85) , y dice:</p>
<blockquote><p>“El propósito de este estudio es examinar el tipo de cláusula en la cual un un sustantivo predicativo <i>anarthrou</i> precede al verbo copulativo. Dos ejemplos de este orden de palabras son de especial importancia en la interpretación del NT. En Marcos 15:39 el centurión parado frente a Jesús en la cruz dice, <b>alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn</b>. Y Juan escribe en su prólogo, <b>qeoV hn o logoV</b>. Este por supuesto, no es el único ejemplo de este orden de palabras en Marcos y Juan, o en otro lugar, pero nosotros nos centraremos en ellos y trataremos de interpretarlos en relación al estilo y las características que Juan y Marcos exiben en sus evangelios. El presente estudio sugerirá que un predicado anarthrou que precede al verbo puede tener como función primaria expresar el carácter o la maturaleza del sujeto, y este significado cualitativo puede ser más importante que preguntarse si es definido o indefinido.  </p>
<p>Nosotros comenzaremos a referirnos a dos principios concernientes a sustantivos predicativos que son usualmente aceptados como axiomas en el estudio de NT. El primero es que un sustantivo predicativo en griego es <i>anarthrou</i> cuando este indica una categoría de la clase de la cual el sujeto es particularmente un ejemplo. Por eso, cuando Marcos escribe <b>h de gunh hn EllhniV</b> (7:26), él quiere decir que esta mujer en particular era una griega, aunque otras mujeres puedan pertenecer a esta categoría. El segundo principio es que un sustantivo predicativo es anarthrou cuando es intercambiable con el sujeto en un contexto dado. Este puede ser idéntico con el sujeto, el único de esta clase, o algo muy conocido o prominente. En la parábola del dueño de la viña, Marcos presenta a los arrendatarios diciendo: <b>outoV estin o kloronomoV</b> (12:7). El con esto quiere decir que hay un único heredero en consideración, y este hombre es tal heredero.  </p>
<p>Estos dos principios parecen ser criterios válidos para interpretar los significados del escritor cuando las sentencias siguen el orden de palabras usual, i.e. cuando el verbo copulativo precede al sustantivo predicativo. Pero necesitan ser refinados mayormente en esos casos cuando el sustantivo predicativo precede al verbo. En un artículo&nbsp; algunos años atrás, E.C Colwell examinó este tipo de orden de palabras y alcanzó la tentativa conclusión que “sustantivos predicativos definidos que preceden al verbo usualmente carecen de artículo”. De acuerdo con esta regla él consideró&nbsp; como probable que el sustantivo predicativo en ambos —Marcos 15:39 y Juan 1:1— deberían ser interpretados como definidos. Colwell se dirigió solo a la pregunta de si un sustantivo predicativo anarthrou era definido o indefinido y no analizó el aspecto cualitativo. Este problema necesita ser analizado como un item aparte. Es claro que Marcos esta familiarizado con el orden habitual de las palabras en el cual el verbo es seguido de un sustantivo predicativo anarthrou porque él usa esta secuencia 19 veces. De acuerdo a la regla general, nosotros esperaríamos que estos sustantivos sean indefinidos y la mayoría de las instancias veremos que este es el caso. Estos pasajes son del tipo: “porque ellos eran pescadores” (<b>hsan gar alieiV</b>) (1:16) o “el que desea ser el primero de ustedes será un esclavo de todos” (<b>oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV</b>) (10:44). En pocos casos los sustantivos no son indefinidos, pero en estos casos hay alguna razón por la que el sustantivo tiene una referencia específica a pesar de ser anarthrous. Lo importate es destacar que Marcos usa frecuentemente el orden en que el verbo precede al sustantivo predicativo anarthrou”.</p>
</blockquote>
<p>En el caso de Marcos 15:39 <b>alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn </b>Harner observa que <b>uioV qeou </b>precede al verbo <b>hn </b>y el preguntarse si “Hijo” (<b>uioV</b>) es definido o indefinido, es secundario, debido que aquí se destaca el aspecto cualitativo del sujeto, “el hombre” (<b>o anqrwpoV</b>). El traducir “verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios” o “un Hijo de Dios”, dependería de cómo el centurión entendió siendo pagano el contexto histórico en que vivía. No habría duda de que insertaríamos el artículo definido si esta frase hubiera sido pronunciada por un discípulo de Jesús.  </p>
<p>En cuanto a Juan 1:1c, Harner continúa diciendo:</p>
<blockquote><p>“A la luz de este exámen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versísculo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:  </p>
<p><b>A.</b> <b>o logoV hn o qeoV</b>  </p>
<p><b>B. </b><b>qeoV hn o logoV</b> [tal como lo escribió Juan]  </p>
<p><b>C.</b> <b>o logoV qeoV hn</b>  </p>
<p><b>D.</b> <b>o logoV hn qeoV</b>  </p>
<p><b>E.</b> <b>o logoV hn qeioV </b>[ver nota 24]  </p>
<p>Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podría haber usado, o alguna otra palabra significando "divino", si él hubiera deseado hacerlo]  </p>
<p>La Cláusula A, con un predicado anarthrous, significaría que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habría nada en &#8220;ho theos &#8221; que no hubiera en &#8220;ho Logos&#8221;. Pero esta igualdad de los dos contradice la cláusula precedente en la que Juan dice que “ho Logos nv pros ton theon”. Esta cláusula suguiere relación interpersonal, y por eso algo de personal diferenciación, entre los dos.  </p>
<p>La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría theos pero como un ser divino distinto de <i>ho theos</i>. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos era “divino”, sin especificar en qué medida fue divino. Esto implicaría que el logos, siendo únicamente divino, era subordinado a <i>theos.</i>  </p>
<p>Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos que fué diferente que A y más que D y E.</p>
</blockquote>
<blockquote><p>Cláusulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto haría&nbsp; B y C equivalentes a A, y como a contradirían la cláusula precedente.  </p>
<p>Como Juan ha solo mencionado la relación interpersona entre <i>ho </i><i>l</i><i>ogos</i> y <i>ho theos</i>, él estaría implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. C significaría que el Logos (menos que algo más) tuvo la naturaleza de <i>theos.</i> En esta cláusula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para énfasis”.</p>
</blockquote>
<p>Hasta aquí, lo analizado por Philip Harner está basado en el uso del orden de palabras del apóstol Juan y del evangelio de Marcos. Reconoce que theos en Juan 1:1c no puede ser definido. Afirma que de acuerdo al uso del orden de palabras disponible encontrados en Marcos y Juan, estos habrían expresado indefinición en un sustantivo predicativo anarthrou, sólo cuando este sigue al verbo copulativo. En el caso de los sustantivos predicativos sin artículo que preceden al verbo, Philip Harner mejora el análisis de Colwell destacando mayormente el aspecto cualitativo de estos sustantivos. El presentó&nbsp; el ejemplo de Marcos 7:26<b> </b><b>h de gunh hn EllhniV</b> (la mujer era una griega) como orden de palabras que representa indefinición pura. Entonces el infiere que la cláusula del tipo D habría sido usada por Juan si él hubiera querido expresar que la Palabra era “un dios”. Esta deducción de Philip Harner se fundamenta de igual manera como la &#8220;regla&#8221; de Colwell, en una tendencia observada. Con el siguiente contra ejemplo mostraremos que esto no es siempre cierto:</p>
<blockquote><p>“Ellos tomaron el buey que les fue dado y lo prepararon, e invocaron el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía. Decían: «¡Baal, respóndenos!» Pero no se escuchó ninguna voz, ni hubo quien respondiera; entre tanto, ellos seguían saltando alrededor del altar que habían hecho. Hacia el mediodía, Elías se burlaba de ellos diciendo: «Gritad con voz más fuerte, <b>porque es un dios</b><b> </b>(<b>oti qeoV estin</b>). Quizá está meditando o tiene algún trabajo o se ha ido de viaje. ¡Tal vez duerme y haya que despertarlo!» (1 Reyes 18:26, 27 — RV)</p>
</blockquote>
<p>La Septuaginta colocó <b>qeoV </b>sin artículo antes del verbo <b>estin </b>(cuyo pasado es <b>hn</b>.) y de acuerdo al contexto el traductor insertó el artículo indefinido &#8220;un&#8221; por tratarse del dios Baal.  </p>
<p>Ahora veamos la siguiente estructura traducida por Tr. H. Gifford (1903) del libro II, capítulo III de <i>Preparatio Evangelica</i> de Eusebio de Cesarea escrito en el siglo IV: </p>
<blockquote><p>“Pero Zeus aparece repentinamente y luego yo pensé, que si él <b>era un dios</b><b> </b>(<b>ei qeoV hn</b>)”</p>
</blockquote>
<p>(No confundir ei cuando significa la condicional “si”, del presente del indicativo segunda persona en singular del verbo eimi (soy))  </p>
<p>En estos ejemplos similares a Juan 1:1c, vemos que el anarthrou predicativo <b>qeoV</b> precede al verbo y el traductor considerando el contexto tradujo “un dios”. En estos dos pasajes no puede descartarse el carácter cualitativo, sin embargo esto no invalidó la inclusión de indefinitez.  </p>
<p>Por lo tanto, todos los órdenes de palabras son posibles y es el contexto quien determina si es definido (d), indefinido (I) o puramente cualitativo (Q) o una combinación (I-Q, d-Q).  </p>
<p>Ahora, sigamos analizando el artículo de <b>Philp Harner</b><b>:</b>  </p>
<p>“Comentaristas del Cuarto Evangelio, tanto como yo conozco, no han aproximado específicamente el significado de esta cláusula desde el punto de vista de la fuerza cualitativa como un predicado <i>anarthrou</i> precediendo al verbo. En muchos casos sus interpretaciones están en armonía con la explicación anterior. Pero consideraciones del significado cualitativo de <i>theos</i> estaban fuera de una clarificación de su entendimiento de la cláusula.  </p>
<p>J.H.Bernard, por ejemplo, puntualiza que el <b>Códice L </b>lee <b><i>ho theos</i></b> en lugar de theos. “Pero esto identificaría al Logos con la total existencia divina, y contradiría a la cláusula precedente&#8221;.[J. H. Bernard, <i>A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. John</i> (New York: Scribner, 1929) 1, 2.]  </p>
<p>De manera similar W.F.Howard escribe que<b><i> theos</i></b> y <b><i>ho Logos</i></b> no son intercambiables. “El escritor no habría dicho que <i>l</i><i>a Palabra estaba con Dios</i>&#8220;. [W. F. Howard, The Gospel according to St. John (IB 8; New York: Abingdon-Cokesbury. 1952) 464.].  </p>
<p>Ambos escritores, en efecto, están argumentando que el predicado <i>theos</i> no puede ser considerado definido en esta cláusula. En términos de nuestro anterior análisis esto significaría que <i>B</i> no debería ser asimilada por la cláusula <i>A.</i>  </p>
<p>Bruce Vawter explica:“la Palabra es divina, pero no todo de la divinidad, porque ella ya ha sido distinguida de otra persona divina”.[B. Vawter, T<i>he Gospel according to John</i> (JBC; Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, 1968) 422.].  </p>
<p>Pero en términos de nuestro análisis es importante que entendamos que&nbsp; la frase&nbsp; &#8220;la Palabra era divina&#8221; representa la cláusula B menos que D o E. Indudablemente Vawter entiende que la Palabra es &#8220;divina&#8221; en el mismo sentido que <b><i>ho theos</i></b> es divino. Pero en el idioma inglés (o español) no es tan versátil en este punto como el griego, y podríamos no entender la frase si no estamos bien informados de la fuerza cualitativa que esta expresión representa.  </p>
<p>En su discusión de esta cláusula, R. E. Brown considera la traducción &#8220;la Palabra era Dios&#8221; como correcta &#8220;para un moderno lector cristiano cuyo <i>background</i> trinitario lo ha acostumbrado a pensar en un amplio concepto más que solo &#8216;Dios El Padre&#8217;.&#8221;[R. E. Brown, <i>The Gospel according to John,</i> I-XII (AB 29; Garden City: Doubleday, 1966) 5.] Él también encuentra el sentido de que <i>theos</i> es <i>anarthrous</i>. Después, añade que &#8220;el versículo 1c del lema de Juan esta delimitando el uso de <i>Dios</i>&#8221; para el Hijo, pero a través de omitir el artículo él descarta una identificación personal de la Palabra con el Padre. Y para un lector de los gentiles está descartada alguna sugerencia de que la&nbsp; Palabra fue un segundo Dios en un sentido Helenístico.[Brown, John, I-XII, 24.] .  </p>
<p>En términos de nuestro análisis de arriba, Brown está argumentando que la cláusula B se diferencia de A, y por otro lado también de D y E. [Brown (John, I-XII,25) también menciona la visión De Ausejo que dice que el término "Palabra" significa Jesucristo, la Palabra hecha carne. "Si esto es así, —comenta— tal vez hay alguna justificación para observar el uso del anarthrous <i>theos</i> algo más humilde que el uso de <i>ho theos</i> para el Padre". Pero si <i>theos</i> está en&nbsp; fuerza cualitativa, no está contrastado directamente con <i>ho theos</i>. Juan evidentemente deseó decir que el Logos no era menos que <i>theos</i>, solo como <i>ho theos</i><i> </i>(por implicación) tenía la naturaleza de theos.]  </p>
<p>Estos ejemplos ilustran la dificultad de traducir la cláusula con precisión al Inglés ( o al español). La Biblia RSV y la Biblia de Jerusalén traducen &#8220;la Palabra era Dios&#8221;. <i>The New English Bible</i> vierte, &#8220;lo que Dios era la Palabra era&#8221;.  </p>
<p><i>Good News for Modern</i><i> </i><i>Man</i> dice: &#8220;Él era lo mismo que Dios&#8221;. El problema con estas traducciones es que ella podrían representar la cláusula A, en nuestro análisis arriba, tanto como B. Esto no significa, por supuesto, que los traductores no estuvieron enterados del problema envuelto, no necesariamente significa que ellos consideren al <i>anarthrous</i> <i>theos</i> como definido porque éste precede al verbo. Pero en todos estos casos un lector de lengua española no entendería exactamente lo que Juan trató de expresar. Tal vez la cláusula podría traducirse: &#8220;la Palabra tenía la misma naturaleza de Dios&#8221;. Esto representaría el pensamiento de Juan, tal como yo lo entiendo, que el Logos, no menos que <i>ho theos</i>, tiene la misma naturaleza como Dios”.</p>
<blockquote></blockquote>
<p>Es interesante notar cómo un académico de tendencia trinitaria como Philip Harner reconoce que la traducción: “La Palabra era Dios” no refleja en nuestro idioma lo que el griego de Juan nos transmite. El descarta que en Juan 1:1c theos sea definido (d) e indefinido (I) y considera que es puramente cualitativo (Q).  </p>
<p>La <i>Traducción del Nuevo Mundo</i><i>,</i> publicada por los Testigos de Jehová, traduce Juan 1:1c: <b>“l</b><b>a Palabra era un dios”</b>. En el apéndice 6A de la edición con referencias se muestra una breve pero bien fundada explicación para traducir de esa manera:</p>
<blockquote><p>“La construcción de un sustantivo con artículo señala <i>una identidad, una personalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sin artículo señala una cualidad de alguien</i>. Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era &#8220;un dios&#8221; o &#8220;divino&#8221; o &#8220;parecido a Dios&#8221; no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19; 6:70, 8:44; 9:17;10:1,13,33;12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto”.</p>
</blockquote>
<p>Después&nbsp; cita a Philp Harner referente a Juan 1:1c : “No hay base para considerar definido el predicado theos”. Este apéndice coloca los siguientes ejemplos de predicados <i>anarthrous</i> precediendo al verbo copulativo:  </p>
<p><b>Texto bíblico</b>  </p>
<p><b>Nueva Biblia Española</b>  </p>
<p><b>Versión Popular</b>  </p>
<p><b>La Biblia (<i>Levoratti&amp;Trusso)</i></b>  </p>
<p><b>Nvo. Test. (Fuenterrabía)</b>  </p>
<p><b>Nvo. Test. (González Ruiz)</b>  </p>
<p><b>Biblia Latinoamericana</b>  </p>
<p>Marcos 6:49  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>un fantasma  </p>
<p>Marcos 11:32  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un enviado  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>Juan 4:19  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>Juan 6:70  </p>
<p>un traicionero  </p>
<p>un diablo  </p>
<p>un demonio  </p>
<p>un demonio  </p>
<p>un demonio  </p>
<p>un demonio  </p>
<p>Juan 8:44  </p>
<p>un asesino  </p>
<p>un asesino  </p>
<p>un homicida  </p>
<p>Juan 9:17  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>un profeta  </p>
<p>Juan 10:1  </p>
<p>un ladrón  </p>
<p>un ladrón  </p>
<p>un ladrón  </p>
<p>Juan 10:13  </p>
<p>un asalariado  </p>
<p>un asalariado  </p>
<p>un asalariado  </p>
<p>Juan 10:33  </p>
<p>un hombre  </p>
<p>un hombre  </p>
<p>un hombre  </p>
<p>Esta claro que&nbsp; esta traducción&nbsp; esta considerando <i>el theos</i> de Juan 1:1c como un sustantivo cualitativo sujeto a indefinición y no pura indefinición.  </p>
<p>Ahora veamos lo que dice el Jesuita John L. McKenzie:</p>
<blockquote><p>“En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: o qeoV) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título o qeoV, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de o qeoV). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: “La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino” (Dictionary of the Bible, John L. McKenzie, God, p317).</p>
</blockquote>
<p>En el libro <i>Testigos de Jehová defendidos, una respuesta a académicos y críticos,</i> el autor, Greg Stafford, cita y discute tres ejemplos donde él ve un aspecto “cualitativo-indefinido es evidente”. Uno de estos es Hechos 28:4 donde se dice de Pablo “el hombre es un asesino” que viene del griego <b>foneuV estin </b><b></b><b>o anqrwpoV</b>. Aquí no podemos hacer mejor que citar a Stafford:</p>
<blockquote><p>“En traducciones de este versículo el aspecto cualitativo-indefinido del sustantivo se muestra a través del artículo indefinido. ¿Cómo puede él ser un asesino sin tener propiamente la cualidad de un asesino? Este texto provee un parelo exacto con Juan 1:1c, donde tenemos un anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado”.</p>
</blockquote>
<p>De acuerdo con el comentario anterior, el Dr. Jason BeDuhn (Associate Professor of Religious Studies Department of Humanities, Arts, and Religion, Northern Arizona University), escribió:</p>
<blockquote><p>“Los editores de los Testigos de Jehová, en la explicación de este versículo, dicen que están tratando de convenir que la Palabra tiene el sentido cualitativo, esto es, que la Palabra pertenece a una clase divina de seres. Esto es correcto. De hecho, esto me parece claro desde que <i>theos</i> aquí es un adjetivo predicativo. Yo traduciría como Moffat y Goodspeed (dos excelentes académicos en griego): <i>“</i><i>y la Palabra era divina”</i>”. (Cursivas nuestras)</p>
</blockquote>
<p>BeDuhn prefiere desde su punto de vista la traducción “la Palabra era divina”. Sin embargo, reconoce que “es verdad que la más formal y literal traducción es <i>l</i><i>a Palabra era un dios</i>”” (Cursivas nuestras). Después él dice respecto a Stafford:</p>
<blockquote><p>“Yo ya les he manifestado que &#8216;la Palabra era divina&#8217; es una muy simple y precisa manera de convenir el sentido cualitativo de esta construcció. Yo veo que Stafford se dirige a la misma conclusión. Hacia al final del capítulo, Stafford cita Hechos 28:4, y muestra cómo el sentido cualitativo para el predicado anártrico antes del verbo, está en acción aquí”</p>
</blockquote>
<p>Jason BeDuhn afirma con toda franqueza que es muy difícil justificar la traducción “la Palabra era Dios” de la mayoría de las traducciones.  </p>
<p>En la década de los 50&#8242;s cuando se publicó la <i>Traducción del Nuevo Mundo</i>, las protestas no dejaron de pronunciarse por parte de los académicos<i> trinitarios</i><b>.</b> Aquí algunas opiniones:  </p>
<p>William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: </p>
<blockquote><p>“El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: &#8220;la Palabra era un dios&#8221;.&nbsp; Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.”</p>
</blockquote>
<p>Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): </p>
<blockquote><p>“Una horriblemente mala traducción&#8230;&#8221;"errónea&#8221;, &#8220;perniciosa&#8230;&#8221; &#8220;reprensible&#8221;. &#8220;Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.” </p>
</blockquote>
<p>Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: </p>
<blockquote><p>&#8220;Esta construcción anártrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido &#8220;un&#8221; tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como &#8216;la Palabra era un dios&#8217;&#8221;. </p>
</blockquote>
<p>Por los ejemplos que hemos citado tal como el de 1 Reyes 18:27 , queda claro que no es gramaticalmente imposible traducir “un dios” cuando un theos predicativo <i>anarthrou</i> precede al verbo copulativo. Hemos visto que Orígenes de Alejandría conociendo la gramática griega da abundantes pruebas de la indefinición y esto el lo considera tanto desde el punto de vista gramatical (por la presencia y la ausencia del artículo en las cláusulas) como también por el contextual. Orígenes muestra al mismo Jesús diciendo que su Padre (ho theos) es “el único Dios verdadero”. Orígenes no era politeísta y esto lo puede reconocer cualquier teólogo serio. Por lo tanto, los argumentos de “carece de honradez desde el punto de vista intelectual” o “es algo monstruoso traducir “un dios””, solo muestra una crítica poco seria. Tal como Donald Hartley en su tesis menciona, Metzger aplicó erróneamente la regla de Colwell para afirmar que el theos de Juan 1:1c era definido, lo cual lo hace “reprensible” desde el punto de vista lógico que él considere, un erudito como Metzger, a&nbsp; o logoV intercambiable con o qeoV habiéndose mencionado en Juan 1:1b que o logoV estuvo con o qeoV. En cuanto a lo que manifiesta el Dr. Eugene A. Nida, habría que preguntarle en qué sentido la<i> Traducción del Nuevo </i><i>M</i><i>undo</i> no tomó “en serio la sintaxis del griego”.  </p>
<p>En lo que respecta a William Barclay citaremos su propia versión de Juan 1:1c:</p>
<blockquote><p>“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociendole a Él, conocemos perfectamente a Dios.&#8221; <i>(Comentario al Nuevo Testamento</i>, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)</p>
</blockquote>
<p>William Barclay hizo su propia traducción de las Escrituras Griegas Cristianas, en la que vertió Juan 1:1 como sigue: “la naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios,”  </p>
<p>William Barclay fue un reconocido erudito en griego bíblico, pastor de la Iglesia de Escocia (presbiteriano) y profesor de la Universidad de Glasgow. Cabe destacar que Barclay no dudaría en rechazar la regla de Colwell en este contexto. Él considera tal como Philip Harner al sustantivo theos, puramente cualitativo y su traducción es análoga a la de Harner.  </p>
<p>Los académicos trinitarios habiendo superado mediante Harner, la errónea aplicación de la regla de Colwell,&nbsp; no habrían conseguido hasta la década de los noventa, un método que pudiera descartar la indefinición en el sustantivo theos de Juan 1:1c. Aqui es donde entra a tallar Donald Hartley, quien aplica el concepto de sustantivos másicos y contables para tratar la regla de Colwell y Juan 1:1c. En su tesis <i>Revisting the Colwell Construction in light of Mass/Count Nouns</i>, que ya fue mencionada, comenta sobre Harner: </p>
<blockquote><p>“La importante contribución del estudio de Harner fue el reconocimiento que el lexema,&nbsp; visto últimamente como definido o indefinido, no regló sobre el aspecto cualitativo, y si un sustantivo fue visto como cualitativo esto no necesariamente lo excluye de la indefinición o definición.  </p>
<p>Así el consiguió superar a Colwell y otras falacias disyuntivas y avanzó en el rango de posibilidades semánticas. Sin embargo,&nbsp; su contribución carece de la identificación léxica de sustantivos cualitativos. En otras palabras, él incluye dentro de su tabulación sustantivos que son cualitativos independientemente de la sintaxis. Por lo tanto, su estudio abre un camino de búsqueda de sustantivos que no puedan ser sujetos a indefinición y que sean puramente cualitativos. Nosotros sostenemos que sustantivos másicos (mass nouns) llenan los requerimientos de esta búsqueda”.</p>
</blockquote>
<p>De esta manera Hartley revisaría la construcción de Colwell a la luz de sustantivos contables y sustantivos másicos. El propósito de él era demostrar demostrar que en Juan 1:1c theos es un sustantivo másico y no contable. Uno de sus objetivos fue de eliminar cualquier posibilidad de que el aspecto cualitativo de theos en Juan 1:1c pueda implicar indefinición. En otras palabras, su objetivo fue descartar la aplicación del artículo indefinido.  </p>
<p>Un sustantivo másico es aquel que no puede ser sujeto a indefinición. Son incontables. Usualmente se refieren a sustancias, tales como humo, dinero, mantequilla, agua.También en esta categoría estaría el amor, software, etc.  </p>
<p>Algunos sustantivos pueden ser contables como másicos. Por ejemplo “fuego” como másico, se refiere al fuego en general. Como contable, “un fuego” puede referirse a una específica conflagración, (por ejemplo: “Hay un fuego arriba” o “hay fuegos arriba”).  </p>
<p>Dentro de este estudio, Hartley destaca que un sustantivo predicativo másico tiene una semántica equivalente tanto si está antes o después del verbo copulativo. Un ejemplo de esto lo tenemos en 1 Juan 4:8: “Dios es amor” o qeoV agaph estin . En este caso “amor” (agaph) precede al verbo y es puramente cualitativo. La semántica no se modifica al escribir o qeoV estin agaph. Esto se debe a que en este contexto no podríamos decir que “Dios es un amor” sino que Dios tiene la cualidad del amor. Segun Hartley , viendo que que qeoV es másico en Juan 1:1c, él interpreta que este sustantivo no puede aplicársele el artículo indefinido. Siendo puramente cualitativo el Hijo sería tan Dios como el Padre. La visión de Hartley es que si el Padres es qeoV y el Hijo también es qeoV, el Padre y el Hijo estarían bajo una misma realidad, la realidad qeoV. Siento el sustantivo qeoV másico, no podría pluralizarse de manera que el Hijo no es &#8220;un qeoV.&#8221; sino que el Hijo es igual al Padre no en cuanto a persona, sino en cuanto a qeoV. El compara esto diciendo que si caminar y correr estan dentro de la categoría de viajar, no puede decirse que caminar no es lo mismo que correr dentro de la categoría de viajar. Entonces caminar = correr dentro del punto de vista de viajar. Por lo tanto no se puede decir que caminar es un viajar distinto a como correr es viajar, sino que caminar es tan viajar como correr.  </p>
<p>Ahora piense si esto se aplicara al sustantivo “gerente”. Carlos es gerente y Jorge es gerente. Entonces Carlos es tan gerente como Jorge, y por lo tanto, podemos decir que Jorge y Carlos son lo mismo en cuanto a gerente pero diferentes personas. Pero si usted fuerza a convertir la categoría “gerente” en un sustantivo incontable entonces cuando usted hable de gerente tendrá que hablar de dos personas que comparten la misma naturaleza; usted creerá que hay un solo gerente en dos personas. Esto es un sofisma, porque usted no estaría tomando en cuenta que existen otras personas que son designados como gerentes. En el caso de una empresa hay muchos gerentes y uno solo es el gerente general. Esto demuestra que gerente es un sustantivo contable, en el cual hay grados de gerente, y uno tiene el grado máximo. Hay uno que en cuanto a gerente es el gerente general.  </p>
<p>Esta&nbsp; interpretación de considerar másico al sustantivo qeoV (de Donald Hartley) es una forma moderna de decir que Dios es una “sustancia” (latin=susbtantia, griego=<b>ousia</b> o <b>upostasiV</b>). Los trinitarios afirman que Dios es una sustancia compartida por tres personas. El Padre, el Hijo y el Espíritu santo son designados en una unidad de sustancia llamada Dios. Por lo&nbsp; tanto el Hijo sería consustancial (<b>omo</b>-<b>ousioV</b>) al Padre. Esta idea de consustancialidad se estableció en el Concilio de Nicea en el año 325, de nuestra era,<b> </b>después de muchas controversias; tal idea es antibíblica. A la Palabra <b>ousia, </b>los trinitarios la interpretan como esencia o sustancia o ser, se presta a muchas interpretaciones. Esta palabra <b>omoousioV, </b>para relacionar al Padre con el Hijo,<b> </b>fue condenada en el Concilio de Antioquia (antes de Nicea).&nbsp; La definición filosófica de <b>ousia </b>pertenece a Aristóteles y no al contexto bíblico. Eusebio de Cesarea, el historiador eclesiástico, no estuvo conforme cuando firmó el credo de Nicea, debido a que este término hacía al Padre y al Hijo un mismo ser y no era un término interpretado bíblicamente de la manera correcta. Arrio y Eusebio de Nicomedia no firmaron el credo y eso les costó el castigo por parte del emperador Constantino, quien intervino por motivos políticos en la desición de la fórmula de este credo. Atanasio y sus partidarios fueron los que propusieron este término y ante la violencia que manifestaron para imponer su punto de vista, fue que Constantino cedió en favor de ellos para establecer la paz del Imperio. (Véase el tema <a href="http://www.tjdefendidos.org/trinidad/historia.htm">Desde el Concilio de Nicea hasta nuestros tiempos</a>).  </p>
<p><b>Origen de la palabra “sustancia” usada en teología trinitaria</b>  </p>
<p>El término “sustancia” aparece en la literatura apóstata (cristianos que se apartaron de la verdad) de los gnósticos del siglo II. Ireneo expone sus errores y en uno de sus pasajes relata su errónea explicación de la creación:</p>
<blockquote><p>“Una vez fabricado el mundo, también hizo al ser humano, «sacado de la tierra»&nbsp; (Gén 2,7; 1 Cor 15,47). No lo hizo de tierra seca, sino tomando algo de la substancia invisible, de la materia difusa y fluida, en la cual sopló el elemento psíquico. Este es el hombre hecho «a imagen y semejanza» (Gén 1,26). Ante todo según la imagen es el hombre hylico: cercano, pero no consubstancial a Dios (<b>omoousion tw qew</b>). Según la semejanza es el hombre psíquico, a cuya substancia se le llama «espíritu de vida» (Gén 2,7), porque surge de un fluido espiritual. Y, dicen ellos, en tercer lugar la «túnica de piel» (Gén 3,21): ésta sería la carne sensible.&#8221; <i>(Contra los Herejes libro I)</i></p>
</blockquote>
<p>La Palabra <b>ousia</b> es usada en la Biblia en un sentido diferente. Lucas 15:12,13 dice:</p>
<blockquote><p>“Y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde. Y les repartió los bienes (<b>thV ousiaV</b>). No muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes (<b>thn ousian autou </b>) viviendo perdidamente”</p>
</blockquote>
<p>Vemos que el significado común de esta palabra, era usado por los escritores del Evangelio para denotar posesión de algun bien y no “esencia” o “sustancia”. Debido a ello el Jesuita John McKenzie dice:</p>
<blockquote><p>“Las definiciones trinitarias surgen como resultado de largas controversias en los que términos como <i>sustancia</i> y <i>esencia</i> fueron erróneamente aplicados a Dios por algunos teólogos&#8221;. (<i>Dictionary of the Bible</i>, John L. McKenzie, New York, 1965p. 899, quoted by anti-trinitarians)</p>
</blockquote>
<p>El término qeoV no era un sustantivo másico para los cristianos primitivos. Ellos sabían que qeoV podía ser pluralizado y no solo en el contexto de dioses falsos.  </p>
<p>Veamos ahora cómo el término qeoV&nbsp; lo aplica Teófilo de Antioquia, religioso de esta ciudad alrededor del año 160 de nuestra era: </p>
<blockquote><p>“Habiendo Dios puesto al hombre en el paraíso para que lo trabajara y lo guardara, le mandó que comiera de todos los frutos y, naturalmente, también del árbol de la vida, sólo le mandó que no comiera del árbol de la ciencia. Y Dios lo trasladó de la tierra de la que había sido creado al paraíso, para que pudiera programar, y para que, creciendo y llegando a ser perfecto y hasta declarado dios (<b>qeoV</b>), llegará a subir al cielo, poseyendo la inmortalidad, ya que el hombre fue creado en condición intermedia, ni del todo mortal ni simplemente inmortal, sino capaz de lo uno y de lo otro.  </p>
<p>Alguno nos dirá: ¿Es que el hombre fue hecho mortal por naturaleza? De ninguna manera. ¿Fue, pues, hecho inmortal? Tampoco decimos eso. Se nos dirá: ¿Luego no fue hecho nada? Tampoco decimos eso: por naturaleza no fue hecho ni mortal ni inmortal. Porque si desde el principio Dios lo hubiera hecho inmortal, lo hubiera hecho dios. Al contrario, si lo hubiera hecho mortal, hubiera parecido que Dios era responsable de su muerte. Por tanto, no lo hizo ni mortal ni inmortal, sino&#8230; capaz de una cosa y de otra: de esta suerte, si el hombre se inclina a la inmortalidad guardando el mandamiento de Dios, recibiría de él como recompensa la inmortalidad y llegaría a ser dios (<b>qeoV</b>); pero si, desobedeciendo a Dios, se entregaba a las cosas de la muerte, él mismo sería responsable de su propia muerte. Ahora bien, lo que el hombre perdió para sí por su descuido y desobediencia, eso mismo le regala Dios ahora por su amor y misericordia, con tal de que el hombre le obedezca. Y así como el hombre desobedeciendo se atrajo para sí la muerte, así obedeciendo a la voluntad de Dios puede el que quiera ganar para sí la vida eterna. Porque Dios nos ha dado una ley y unos mandamientos santos, y todo el que los cumpla puede salvarse y, alcanzada la resurrección, obtener como herencia la incorrupción.” (Autólico Libro II, 24-27).</p>
</blockquote>
<p>De este pasaje, de su libro Autólico, Teófilo entiende según él , que el hombre llegará a ser “un dios” (qeoV), cuando reciba el premio de la inmortalidad. Esto estaría en conformidad con 2 Pedro 1:4&nbsp; que aplica a los que recibirán herencia de una vida celestial: &#8220;Por medio de estas cosas nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas lleguéis a ser participantes <b>de la naturaleza divina, </b>habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de las pasiones.&#8221;  </p>
<p>Sería absurdo traducir que Teófilo de Antioquía pensaría que el hombre llegaría a ser “totalmente Dios” porque en virtud de llegar a ser inmortal llega ser qeoV. Lo que se entiende naturalmente aquí, es que pertenece a una clase de seres que participan en cierta medida de la naturaleza de Dios. En la mente de los apologistas griegos, al igual que el apóstol Juan, se llama ser qeoV.  </p>
<p>Otro apologista fue Justino Mártir, nacido en el año 110 de nuestra era y declarado “santo” por la cristiandad católica. Escribió en la primera mitad del siglo II lo siguiente:</p>
<blockquote><p>“Oíd cómo el Espíritu Santo dice acerca de este pueblo que son todos hijos del Altísimo y que en medio de su junta estará Cristo, haciendo justicia a todo género de hombres (cf. Sal 81)&#8230; En efecto, el Espíritu Santo reprende a los hombres porque habiendo sido creados impasibles e inmortales a semejanza de Dios con tal de que guardaran sus mandamientos, y habiéndoles Dios concedido el honor de llamarse hijos suyos, ellos, por querer asemejarse a Adán y a Eva, se procuran a sí mismos la muerte&#8230; Queda así demostrado que a los hombres se les concede el poder ser <b>dioses</b>, y que a todos se da el poder ser hijos del Altísimo, y culpa suya es si son juzgados y condenados como Adán y Eva&#8230;” (<i>Diálogo con Trifón</i>). </p>
</blockquote>
<p>Con estas citas es suficiente para demostrar que el término qeoV no aplica exclusivamente al Padre o al Hijo. Es por esta razón que Jesucristo en Juan 17:3 dice que la vida eterna significa conocer&nbsp; a su Padre y&nbsp; lo llama “el único Dios verdadero” (<b>ton monon alhqinon qeon</b>). El título de “el único Dios verdadero” no implica que todo otro llamado dios en el sentido propio, sea falso, sino que en contraste con todo otro llamado “dios”, el Padre lo es en sentido absoluto, y los demás parcialmente. Por eso el apóstol Pablo en 1 Corintios 8:6 dice :</p>
<blockquote><p>“Aunque muchos sean llamados dioses sea en el cielo o en la tierra, para nosotros hay un solo Dios, el Padre, (<b>eiV qeoV o pathr</b>) del cual proceden todas las cosas y nosotros de Él , y un Señor Jesucristo (<b>eiV KurioV IhsouV CristoV</b>) mediante quien son todas las cosas y nosotros mediante Él”.</p>
</blockquote>
<p>Después de estas citas sería importante analizar Juan 1:18, según los manuscritos de mayor antigüedad de finales del siglo II, tales como el <i>P66</i> y <i>P75</i> y el <i>Códice Vaticano B</i> del siglo IV :</p>
<blockquote><p><b>qeon</b> oudeiV ewraken pwpote <b>monogenhV qeoV </b> </p>
<p>o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghnato  </p>
<p>“A Dios nadie lo ha visto jamás [el] dios unigénito (<b>monogenhV qeoV </b>) que esta en la posición del seno con el Padre, Aquel lo ha explicado”</p>
</blockquote>
<p>Podemos notar que mientras en Juan17:3 se llama al Padre <b>o monoV alhqinoV qeoV</b>, a Jesús se le llama <b>monogenhV qeoV</b>. La palabra <b>monogenhV</b> se descompone en <b>mono-genhV</b>, único generado o único engendrado. La palabra genhV viene de genoV que significa nacimiento o también generación; deriva de ginomai que significa llegar a ser. Este término es traducido al español como unigénito. Se aplica a los hijos únicos de una familia. El término es correctamente aplicado a Jesús por haber sido el único Hijo creado directamente por Dios. Esto lo hace un dios engendrado. Aquí vemos una distinción del Hijo con el Padre en términos de qeoV. Mientras que uno es el único Dios verdadero, el otro es dios unigénito. No puede ser, por lo tanto, el Hijo el mismo Dios con el Padre u otra personalidad dentro de Dios, porque mientras uno es verdadero Dios, lo cual implica que no podría haber nacido de otro, el otro es un dios nacido de Dios. Esto lo hace totalmente dependiente existencialmente de Dios y diferente del Padre no solo en “persona” sino en cuanto a <b>qeoV</b>. Esto lo confirmó Justino Mártir cuando dice:</p>
<blockquote><p>“Yo te persuadiré, desde que tú has entendido las Escrituras de la verdad, de lo que digo, que <b>hay otro Dios y Señor, sujeto al</b> Hacedor de todas las cosas, quien también es llamado un Ángel, porque Él anuncia a los hombres cualquier cosa que el Hacedor de Todas las cosas—de quien no hay otro Dios por encima de Él—desea anunciar a ellos.&nbsp; (Dialogo con Trifón, capítulo LVI)</p>
</blockquote>
<p>Note que Justino <b>no</b> dice que hay “otra persona dentro de un ser que se llama Dios”, sino que hay &#8220;otro Dios y Señor &#8221; que está subordinado al Padre (Dios verdadero e inengendrado) y que como el Padre, no hay en términos de qeoV quien se compare a Él. Si el Hijo es otro qeoV para Justino, ¿cómo traduciría Juan 1:1c? Él utilizaría el artículo indefinido &#8220;un&#8221;, para diferenciar al Dios Todopoderoso de su Hijo creado.  </p>
<p>En el capítulo LXI de su diálogo, Justino dice:</p>
<blockquote><p>“Al principio, antes de todas las criaturas, engendró Dios una cierta potencia racional de sí mismo (<b>o </b><b>qeoV gegennhke dunamin tina ex eautou logikhn</b>), a la cual llama el Espíritu Santo «gloria del Señor», y a veces también Hijo, a veces Sabiduría, a veces ángel, a veces dios, a veces Señor o Palabra (<b>pote de uioV, pote de sofia, pote de aggeloV, pote de qeoV, pote de kurioV kai logoV</b>) y a veces se llama a sí mismo Caudillo, cuando se aparece en forma humana (<b>anqrwpou morfh</b>) a Josué, hijo de Nun (Josué). Todas estas apelaciones le vienen de estar al servicio de la voluntad del Padre y del hecho de estar engendrado (<b>gegensqai</b>) por el querer del Padre (<b>tou patroV qelhsei</b>).</p>
</blockquote>
<p>Justino llama al Padre<b> </b>“el único Dios inengendrado”<b> </b>(1 Apología capítulo XIV). Así que podemos ver que cualquier análisis honesto demuestra que Justino no pensaba que Dios fuera tres personas. Él diferencia al Hijo del Padre no sólo en términos de personas, sino en términos de qeoV. Si a uno se le llama Dios inengendrado (<b>qeoV agennhtoV</b>) y al otro Dios engendrado (<b>qeoV gennhtoV</b><b> </b>equivalente de<b> </b><b>monogenhV qeoV</b><b>, </b>Juan 1:18), no es lógico decir que Dios es engendrado e inengendrado al mismo tiempo. Los más antiguos manuscritos que atestiguan la lectura <b>monogenhV qeoV</b><b> </b>representa dificultades para los trinitarios, debido a que este apoya fuertemente traducir Juan 1:1c “un dios” y no “Dios”. Algunos traductores trinitarios para ocultar esto vierten <b>monogenhV qeoV</b><b> </b>como “único Dios”. Esto sin embargo, contradice a Juan 1:18 que dice que &#8220;a Dios nadie lo ha visto&#8221; y en Colosenses 1:15 dice que el Hijo es “la imagen del Dios invisible” (<b>eikwn tou qeou tou aoratou</b>), lo cual indica que el &#8220;dios visible&#8221; (<b>monogenhV qeoV</b>) por los humanos es diferente al Dios invisible (aunque parecido por ser su Hijo). Jehová, el Dios invisible, dijo a Moisés: <b>“Nadie puede ver a Dios y seguir viviendo”</b>.  </p>
<p>En cuanto a Justino Mártir podemos mediante él conocer la visión de la iglesia primitiva en este tema. Él considera al Hijo de Dios como “un dios” que inició su vida por “el querer del Padre” y no porque el Hijo exista como una persona fundamental en la existencia de Dios. Por lo tanto, para Justino el Hijo no es qeoV<b> en la misma medida que lo es el Padre.</b>  </p>
<p>Con esto vemos que no hay base para descartar la indefinición de <i>theos</i> en Juan 1:1c. Varios textos de la Biblia apoyan que el Hijo es inferior al Padre y que no es Dios.  </p>
<p>Esto demuestra el gran error aplicar en igual medida la magnitud de poder, conocimiento y edad que tiene el Hijo con respecto al Padre, sólo porque se infiera que qeoV en Juan 1:1c sea puramente cualitativo. Dos personas pueden ser humanos pero aunque uno tan humano como el otro, puede ser de mayor edad, fuerza y conocimiento. De la misma manera hemos visto que el sustantivo qeoV no es exclusivo del Padre sino que se aplica a ángeles, humanos y hasta para denotar el poder de Satanás en relación al mundo terrestre. Para aplicar el título qeoV en mayor medida que a los otros, es cuando Jesús oró a Dios en Juan 17:3: “Que estén adquiriendo conocimiento de ti, el único Dios verdadero”.</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan1-1.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan1-1.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan1-1.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/cmo-debera-traducirse-juan-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas traducciones que usan el nombre de Dios en las Escrituras Griegas</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/algunas-traducciones-que-usan-el-nombre-de-dios-en-las-escrituras-griegas/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/algunas-traducciones-que-usan-el-nombre-de-dios-en-las-escrituras-griegas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 06:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/05/algunas-traducciones-que-usan-el-nombre-de-dios-en-las-escrituras-griegas/</guid>
		<description><![CDATA[The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ J. Eliot algonquino 1661 Jehovah siempre Nuevo Testamento Aneityum Ihova Mr 1:3 Nuevo Testamento Awabakal Yehoa Lc 3:4 Nuevo Testamento Bolia Yawe Lc 3:4 Nuevo Testamento Bube Yehovah Mt 5:8 Nuevo Testamento Chacobo Jahue Mr 1:3 Nuevo Testamento Kalanga Yehova Mr 1:3 Nuevo Testamento Luimb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ J. Eliot algonquino 1661 Jehovah siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Aneityum Ihova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Awabakal Yehoa Lc 3:4  </p>
<p>Nuevo Testamento Bolia Yawe Lc 3:4  </p>
</p>
<p><span id="more-1539"></span>
<p>Nuevo Testamento Bube Yehovah Mt 5:8  </p>
<p>Nuevo Testamento Chacobo Jahue Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Kalanga Yehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Luimb Yehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Lunda Yehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Luvale Yehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Choctaw Chihowa Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento dialecto Isla del duque de York Ieova Mr 1:29  </p>
<p>Nuevo Testamento dialecto Isla de Man Jehova Mr 1:1  </p>
<p>Biblia Sacra Eliae Hutteri hebreo 1599 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Die vier Evangelien Franz Delitzsch hebreo 1984 (187718901902) Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelium Secundum Matthaeum J. M. Paulus Bauchet hebreo 1950 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Salkinson e Ginsburg hebreo Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento United Bible Society, ed. 1976. hebreo 1976 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento W. Robertson hebreo 1661 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento United Bible Societies, ed. 1991. hebreo 1991 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento J.C. Reichardt e J.H.R. Biesenthal hebreo 1866 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt e S. Hoga hebreo 1838 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento T. Fry hebreo 1817 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento J. Bauchet e D. Kinnereth hebreo 1975 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento J.C. Reichardt hebreo 1846 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Salmos y Mateo A. Margaritha hebreo 1533 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>The four Gospel translated into Hebrew William Greenfield hebreo 1982 (1831) Tetragrámaton siempre  </p>
<p>The four Gospel translated into Hebrew London Society for Promoting  </p>
<p>Christianity hebreo 1985 (1838+1864)Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Traducción hebrea de los Evangelios G.B.Iona hebreo 1982 (1668)Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Traducción hebrea de los Evangelios T.Yeates hebreo 1982 (1805)Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Vangeli liturgici F. Petri hebreo 1573 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelio de Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos J.H.R. Biesenthal hebreo 1855, 1867, 1853 e 1858. Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelio de Mateo Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut hebreo 1385 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelio de Mateo J. Quinquarboreus hebreo 1551 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelio de Mateo J. du Tillet hebreo 1555 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>The New Testament-Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation United Bible Society hebreoarameo 1986 Tetragrámaton frecuentemente  </p>
<p>The New Testament . . . in Hebrew and English R. Caddick hebreoinglés 1798-1805 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelio de Mateo y Hebreos Sebastian Münster hebreolatín 1537, 1557. Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Evangelios Johannes Claius hebreotedescolatíngriego 1576 Tetragrámaton siempre  </p>
<p>Dwed Abasi &#8211; BIBBIA UBS efik (nigeria) 1985 Jehovah siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Epi: (dialecto Tesiko) Yehova Mt 4:10  </p>
<p>Nuevo Testamento Eromangan Iehova Mr 12:11  </p>
<p>Biblia UBS ewe 1995 Yehowa Heb 8  </p>
<p>Nuevo Testamento Fang: Gabón Jehova Mt 4:10  </p>
<p>Nuevo Testamento UBS fijiano Jiova siempre  </p>
<p>La Bible Andre Chouraqui francés 1989 YHWH siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Gilbertese Iehova Mr 1:3  </p>
<p>The New Testament A. Kneeland griegoinglés 1822 Jehovah Mt 22:44, Mr 12:36, Lc 20:42, Hch 2:34  </p>
<p>Nuevo Testamento Hawaiiano Iehova Mr 1:3  </p>
<p>21st Century New Testament aa. vv. inglés 1995 Jehovah frecuentemente  </p>
<p>A literal translation of the New Testament E. Hardwood inglés 1768 Jehovah Mt 21:9, 22:44, etc.  </p>
<p>A new family Bible &amp; improved version B. Boothroyd inglés 1817 Jehovah Lc 20:42, Hch 2:34  </p>
<p>A new translation &#8230;, Epistle to the Romans T.W. Peile inglés 1854 Jehovah Ro 11:34  </p>
<p>A paraphrase &amp; version of the New Testament P. Doddridge inglés 1739-56 Jehovah Mc 12:29, Lc 1:68, etc.  </p>
<p>A revised Translation of the Sacred Scriptures D. Macrae inglés 179899 Jehovah Mt 22:44, Ap (Rev) 1:8  </p>
<p>A Translation of the Bible G. Wakefield inglés 1791 Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6  </p>
<p>An &#8230; english Translation of Greek Scriptures W. Newcome inglés 1795 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.  </p>
<p>An english version of the New Testament H. Heinfetter inglés 1864 Jehovah siempre  </p>
<p>Centenary Translation of the New Testament H.B. Montgomery inglés 1924 Jehovah Lc 1:38  </p>
<p>Epistle to the Romans W.G. Rutherford inglés 1900 Jehovah siempre  </p>
<p>Execeses ready research Bible H. Jahn inglés 1993 Yah Veh siempre  </p>
<p>From the Trenches (Corinthians &amp; Ephesians) G.W. Cornish inglés 1981 Jehovah 1Cor 10:9  </p>
<p>God&#8217;s Covenant People T.R. Weiland inglés 1997 YHWH siempre  </p>
<p>Memoir of the life &amp; doctrine of Christ by the four evangelist R. Fellowes inglés 1804 Jehovah Mt 22:44  </p>
<p>New Testament epistles in english prose W.H. Isaacs inglés 1933 Jehovah Hebreos Studies in Matthew B.W. Bacon inglés 1931 Jehovah Mt 21:9, 42, 21:44, 23:39, 27:10  </p>
<p>The American Bible F.S. Ballentine inglés 1902 Jehovah At 2:25, 34, Ro 14:11, etc.  </p>
<p>The Book of Yahweh &#8211; The Holy Scriptures Yisrayl Hawkins inglés 1996 Yahweh siempre  </p>
<p>The clarified New Testament P.G. Parker inglés 1955 Jehovah Mt 22:44  </p>
<p>The Cristian&#8217;s Bible, New Testament G.N. LeFevre inglés 1939 Jehovah siempre  </p>
<p>The Documents of the New Testament G.W. Wade inglés Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6  </p>
<p>The epistle to the Hebrews J.B McCaul inglés 1836 Jehovah Eb 7:21  </p>
<p>The Epistles of Paul in modern English G.B. Stevens inglés 1980 (1898) Jehovah siempre  </p>
<p>The Gospel of the Hellenists B.W. Bacon inglés 1933 Jehovah Gv 10:12, 38  </p>
<p>The Growth of the Early Church W. A. Carleton inglés 1970 Jehovah At 2:35  </p>
<p>The Holy Bible J.T. Conquest inglés 1841 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.  </p>
<p>The Holy Name Bible Revised A. B. Traina inglés 1989 Yahweh siempre  </p>
<p>The messages of Jesus according to the Synoptists T.C. Hall inglés 1901 Jehovah frecuentemente  </p>
<p>The messages of the Apostles G.B. Stevens inglés 1900 Jehovah Hch 2:1, 3:7, 7:6  </p>
<p>The New Testament in braid scots W.W. Smith inglés 1901 Jehovah Mt 22:44, Lc 20:37  </p>
<p>The New Testament Letters J.W.C. Wand inglés 1947 Jehovah Ro 9:29, 11:3, 12:19, etc.  </p>
<p>The New Testament of our Messiah &amp; Saviour Yahshua A.B. Traina inglés 1950 Yahweh siempre  </p>
<p>The NT, An improved version upon the basis of archbishop Newcome T. Belsham inglés 1808 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.  </p>
<p>The restoration of original Sacred Name Bible Missionary Dispensary Bible Research inglés 1970 Yahvah siempre  </p>
<p>The Sacred Scriptures Assemblies of Yahweh inglés Yahweh siempre  </p>
<p>The Sacred Scriptures J.G. Meyer inglés 1981 Yahweh siempre  </p>
<p>Two nineteenth century versions of the New Testament W. Kelly inglés 1995 Jehovah frecuentemente  </p>
<p>The Emphatic Diaglott Benjamin Wilson inglésgreco 1942 Jehovah frecuentemente Nuevo Testamento Isi Xhosa Yehova Mr 1:3  </p>
<p>??Unknown Title?? italiano &gt;1750 Ièhovah Lc 4:18  </p>
<p>Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras WatchTower Society español 1986 Jehová siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Senegalés Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Kerewo Iehova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Luba Yehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Songe Yehowa Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Sukuma Jakwe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Kikongo (San Salvador) Yave Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Kipsigis Jehoba Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Kiwai: Goaribari Iehova Jn 3:16  </p>
<p>Nuevo Testamento Lanu Yaw Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Lingala Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Bodangi Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Mongo Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Nguandu Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Ntsumba Yawe Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Mabuiag: Saibai Iehovan Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Malekula: Kuliviu Iova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Malekula: Pangkumu Iova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Malekula: Uripiv Iova Mr 1:3  </p>
<p>Ny Baiboly &#8211; BIBLIA malgascio 1992 Jehovah siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Mentawi Jehoba Jn 3:6  </p>
<p>Nuevo Testamento Mohowk Yehovah Jn 1:12  </p>
<p>Nuevo Testamento Mortlock Jioua Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Angami Jihova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Konyak Jihova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Lhoto Jihova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Mao Jihova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Ntenyi Jihova Mt 4:10  </p>
<p>Nuevo Testamento Naga: Sangtam Jihova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Nandi Jehova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Nguna: Efate Yehovah Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Nguna: Tongoa Yehovah Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Nukuoro Jehova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Ojibwa Jehovah Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Panaieti Iehova Mr 1:1  </p>
<p>Nuevo Testamento Rotuma Jihova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Sesuto Yehofa Jn 1:12, 13  </p>
<p>Nuevo Testamento UBS tahitiano 1975 Iehova siempre  </p>
<p>Die heilige Schrift des neuen Testaments D. von Brentano tedesco 1796 Jehovahs frecuentemente  </p>
<p>Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah frecuentemente  </p>
<p>Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah frecuentemente  </p>
<p>Neuen Testaments Johann Babor tedesco 1805 Jhova frecuentemente  </p>
<p>Samtliche Schriften des Neuen Testaments J.J. Stolz tedesco 1781-82 Jehovahs siempre  </p>
<p>Nuevo Testamento Toaripi Iehova Mt 1:25  </p>
<p>Nuevo Testamento Togan Sihova Mr 1:3  </p>
<p>Nuevo Testamento Tsimihety (dialecto malgascio) Jehova Lc 3:4</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/traducciones.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/traducciones.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/traducciones.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/algunas-traducciones-que-usan-el-nombre-de-dios-en-las-escrituras-griegas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ejemplos de métodos engañosos</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/ejemplos-de-mtodos-engaosos/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/ejemplos-de-mtodos-engaosos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 05:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/05/ejemplos-de-mtodos-engaosos/</guid>
		<description><![CDATA[A menudo la honestidad es una de las asignaturas pendientes de algunos detractores de los testigos de Jehová. Esto es aún más reprensible, teniendo en cuenta que estos opositores se dedican a acusar a los Testigos de deshonestidad. Veamos un ejemplo. En cierto sitio web que trata de relacionar a los testigos de Jehová con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A menudo la honestidad es una de las asignaturas pendientes de algunos detractores de los testigos de Jehová. Esto es aún más reprensible, teniendo en cuenta que estos opositores se dedican a acusar a los Testigos de deshonestidad.</p>
<p>Veamos un ejemplo.</p>
<p>En cierto sitio web que trata de relacionar a los testigos de Jehová con el ocultismo, se dice lo siguiente:</p>
<blockquote><p><strong>&#8220;En el mismo momento encontramos a la Sociedad implicada tanto en astrología como piramidología, dos disciplinas dadas por ocultistas&#8221;.<em>&#8220;Cuando Urano y Jupiter se encuentren en el signo de Acuario en 1914, el tiempo prometido desde hace mucho tiempo conocerá el principio de la obra dirigida a volver al hombre libre para trabajar en su salvación, y garantizará la realización final de los sueños e ideales de los poetas y sabios de la historia.&#8221; (&#8220;Watchtower&#8221;,1 mayo de 1903, páginas 130,.131, página 3184 de la reimpresión)</em></p>
<p></strong></p></blockquote>
<p>Junto a esta cita de <em>La Atalaya</em>, aparece una diapositiva del <em>Fotodrama de la Creación</em> en que se ve el sol y las constelaciones del zodíaco.</p>
<p>¿De dónde han salido estas supuestas &#8220;pruebas&#8221; de la vinculación de los testigos de Jehová con el ocultismo?</p>
<p>La cita procede de la revista <em>Zion&#8217;s Watch Tower</em> (que así se llamaba La Atalaya en inglés en aquellas fechas, y <strong>no</strong> Watchtower) del 1 de mayo de 1903. Se trata de una sección llamada &#8220;Views from the Watch Tower&#8221; (&#8220;Vistas desde la Torre del Vigía&#8221;), una sección comparable a la sección &#8220;Observando el mundo&#8221; de la actual revista <em>¡Despertad!</em>, con citas interesantes de otros periódicos o publicaciones.</p>
<p>La cita es parte de un breve artículo que tiene el siguiente encabezamiento del editor:</p>
<blockquote>
<div><strong>&#8220;WE seriously question all the claims of Astrology; yet the following&#8211;from whatever source the suggestions come, even though of the Adversary himself&#8211;seem remarkably true to our expectations based upon the Word of the Lord. For this reason alone we present them here,&#8211;as follows:&#8221; </strong></div>
<p><strong>Traducción:</p>
<p></strong><strong>(&#8220;Ponemos seriamente en duda todas las afirmaciones de la astrología; sin embargo lo siguiente -cualquiera que sea la fuente de la teoría, incluso aunque sea del mismo Adversario- resulta notablemente cierto según nuestras expectativas basadas en la Palabra del Señor. Solo por esta razón lo presentamos a continuación:&#8221;)</strong></p></blockquote>
<p>Y a continuación aparecen cinco breves párrafos de los que se ha entresacado la cita antes mencionada.</p>
<p>Notamos que los opositores han hecho que parezca que las palabras las escribieron los propios redactores de La Atalaya, cuando en realidad están citando palabras de otra publicación.</p>
<p>El encabezamiento del artículo deja claro que el editor de la revista no acepta la astrología y que sus convicciones se basan en la Biblia, y se preocupa en aclarar que tan solo lo cita por parecerle interesante cómo coincide ese comentario con sus creencias.</p>
<p>Al parecer, los enemigos &#8220;olvidaron&#8221; hacer estas aclaraciones, que ayudan a saber el verdadero sentido que tenía aquella cita.</p>
<p>En cuanto a la ilustración de las constelaciones del zodíaco, aparece en una sección del <em>Fotodrama</em> titulada <em>&#8220;God&#8217;s Glory in the Heavens&#8221;</em> (<em>&#8220;La gloria de Dios en los cielos&#8221;</em>), en la que se dan datos sobre la inmensidad del sistema solar y el universo. La ilustración iba acompañada del comentario:</p>
<blockquote><p>&#8220;The zodiacal signs illustrate various sections of the heavens, visible at different seasons&#8221; (&#8220;Los signos zodiacales ilustran varias secciones de los cielos, visibles en las diferentes estaciones&#8221;).</p></blockquote>
<p>Es decir, la ilustración aparece como muestra de cómo los cielos estrellados dan gloria a Dios, y no como apoyo a alguna forma de espiritismo (el cual, por otra parte, es directamente condenado en el Fotodrama igual que lo había sido siempre en las publicaciones de los Estudiantes de la Biblia).</p>
<p>En definitiva, se trata de una cita fuera de contexto que parece decir lo que no dice, y &#8220;sazonada&#8221; con una ilustración igualmente fuera de contexto para que produzca una impresión muy diferente a su sentido original.</p>
<p>¿Qué crédito pueden tener estas personas cuando hablan de &#8220;engaños&#8221;, &#8220;control mental&#8221;, &#8220;deshonestidad&#8221;, &#8220;hipocresía&#8221; y cosas por el estilo? Que el propio lector llegue a su conclusión.</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org/">www.tjdefendidos.org</a><br />
Reproducido con autorización del articulo original en<br />
<a title="http://www.tjdefendidos.org/actualidad/metodos.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/actualidad/metodos.htm">http://www.tjdefendidos.org/actualidad/metodos.htm</a></h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del orginal para informacion de los lectores del blog y que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaracion sobre el tema del articulo, por favor,  dirigase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/ejemplos-de-mtodos-engaosos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Experto Defiende la Traducción del Nuevo Mundo</title>
		<link>http://blog.tjutil.com/index.php/experto-defiende-la-traduccin-del-nuevo-mundo/</link>
		<comments>http://blog.tjutil.com/index.php/experto-defiende-la-traduccin-del-nuevo-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 06:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[tjdefendidos.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tjutil.com/index.php/2010/05/experto-defiende-la-traduccin-del-nuevo-mundo/</guid>
		<description><![CDATA[Texto del profesor Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University. “’Espantosa, engañosa e inexacta’&#8230; es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5>Texto del profesor Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University. </h5>
<p>“’Espantosa, engañosa e inexacta’&#8230; es como algunos pueden llamar a la <i>Traducción del Nuevo Mundo (TNM)</i>, pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de <i>La Atalaya</i> afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.<br />He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención.<br />Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).<br />Lo cierto es que la TNM es lo que denomino una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza o incluso viola el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”</p>
<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href="http://www.tjdefendidos.org">www.tjdefendidos.org</a><br />Reproducido con autorización del articulo original en <a title="http://www.tjdefendidos.org/biblia/experto.htm" href="http://www.tjdefendidos.org/biblia/experto.htm">http://www.tjdefendidos.org/biblia/experto.htm</a> </h6>
<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos &#8220;tal cual&#8221; del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; diríjase a la fuente original.</h6>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tjutil.com/index.php/experto-defiende-la-traduccin-del-nuevo-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

