
{"id":1535,"date":"2010-03-26T07:25:00","date_gmt":"2010-03-26T06:25:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/03\/tenan-preparacin-acadmica-los-traductores-de-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/"},"modified":"2010-03-26T07:25:00","modified_gmt":"2010-03-26T06:25:00","slug":"tenan-preparacin-acadmica-los-traductores-de-la-traduccin-del-nuevo-mundo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/tenan-preparacin-acadmica-los-traductores-de-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/","title":{"rendered":"\u00bfTEN\u00cdAN PREPARACI\u00d3N ACAD\u00c9MICA LOS TRADUCTORES DE LA TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO?"},"content":{"rendered":"<p>ALGUNOS detractores de los testigos de Jehov\u00e1 critican el hecho de que el comit\u00e9 que prepar\u00f3 la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> (la principal traducci\u00f3n que utilizan los Testigos) decidiese permanecer an\u00f3nimo. Sin embargo, en el colmo de la contradicci\u00f3n, algunos de ellos afirman que los miembros del <em>Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> no pose\u00edan ninguna titulaci\u00f3n ni ten\u00edan ninguna preparaci\u00f3n acad\u00e9mica para traducir; incluso dicen que uno de ellos minti\u00f3 bajo juramento ante un tribunal acerca de sus habilidades como traductor. Hacer ese tipo de afirmaciones sobre personas an\u00f3nimas es cuando menos extra\u00f1o.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n hablaremos de las razones del Comit\u00e9 para permanecer en el anonimato, trataremos sobre el asunto de la preparaci\u00f3n acad\u00e9mica de los miembros del Comit\u00e9 y rebatiremos la acusaci\u00f3n falsa sobre perjurio ante un tribunal.  <!--more--><\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 un comit\u00e9 de traducci\u00f3n an\u00f3nimo?<\/strong><\/p>\n<p><em>La Atalaya<\/em> del 1 de febrero de 1951 dijo:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cLos hombres que constituyen el comit\u00e9 de traducci\u00f3n han indicado [&#8230;] que su deseo es permanecer an\u00f3nimos, y espec\u00edficamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni despu\u00e9s de su muerte. El prop\u00f3sito de la traducci\u00f3n es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>En la misma l\u00ednea, el libro <em>Razonamiento a partir de las Escrituras<\/em> (p\u00e1g. 395) dice:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cCuando present\u00f3 como regalo los derechos de publicaci\u00f3n de su traducci\u00f3n, el Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n de la Biblia del Nuevo Mundo pidi\u00f3 que sus miembros permanecieran an\u00f3nimos. La <em>Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania<\/em> ha aceptado su petici\u00f3n. Los traductores no buscaban prominencia para s\u00ed, sino s\u00f3lo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p>Esto no es algo raro ni exclusivo de esta traducci\u00f3n. El prof. Rolf Furuli, de la Universidad de Oslo, afirma que la mayor\u00eda de las traducciones b\u00edblicas a idiomas escandinavos tampoco incluyen los nombres de los traductores.<\/p>\n<p>Por otra parte, cuando en 1963 apareci\u00f3 el Nuevo Testamento de la <em>New American Standard Bible<\/em>, y cuando apareci\u00f3 en 1970 la Biblia completa, los miembros del comit\u00e9 de traducci\u00f3n optaron por permanecer an\u00f3nimos.<\/p>\n<p>Seg\u00fan se explica en una p\u00e1gina web (http:\/\/www.spotlightministries.org.uk\/nasb.htm):<\/p>\n<blockquote><p>\u201cEl Nuevo Testamento de la NASB fue preparado por 58 eruditos an\u00f3nimos bajo el patrocinio de la fundaci\u00f3n Lockman de La Habra, California. La raz\u00f3n de que los eruditos encargados de la traducci\u00f3n quisieran permanecer en el anonimato era para que la nueva traducci\u00f3n sea valorada por m\u00e9ritos propios y no por la reputaci\u00f3n de los eruditos que la produjeron\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>La fundaci\u00f3n Lockman, que patrocin\u00f3 dicha traducci\u00f3n y remuner\u00f3 a sus traductores, afirm\u00f3 lo siguiente en el punto 4 de sus prop\u00f3sitos:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abEllos dar\u00e1n al Se\u00f1or Jesucristo Su lugar apropiado, el lugar que la Palabra le da, NINGUNA OBRA SER\u00c1 NUNCA PERSONALIZADA.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>(A pesar de ello, y tras el gran \u00e9xito de esta traducci\u00f3n, los traductores cambiaron de parecer y actualmente han revelado sus nombres.)<\/p>\n<p>Otra traducci\u00f3n reciente de la Biblia al ingl\u00e9s, la <em>NET Bible<\/em> (disponible en www.netbible.com) ha sido producida por un grupo de 20 traductores an\u00f3nimos.<\/p>\n<p>As\u00ed, la raz\u00f3n que se ha especificado para que el Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo permanezca an\u00f3nimo, es el deseo de los traductores de no buscar ninguna prominencia personal, sino honrar y exaltar a Dios. Esto permite tambi\u00e9n centrar la atenci\u00f3n en la traducci\u00f3n en s\u00ed y no en las personas que la prepararon.<\/p>\n<p><strong>Cr\u00edticas sobre preparaci\u00f3n acad\u00e9mica del Comit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>Parece bastante obvio que si los traductores hubiesen revelado sus nombres las cr\u00edticas se habr\u00edan centrado en sus personas y no en su trabajo, pues aun a pesar de no conocerse sus identidades, los detractores se atreven a criticar su supuesta falta de preparaci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo es esto posible?<\/p>\n<p>Para empezar, algunos se aventuran incluso a dar nombres de miembros del cuerpo gobernante de los testigos de Jehov\u00e1 que, seg\u00fan ellos, formaban dicho comit\u00e9. Algunos dan cuatro nombres, otros cinco, y otros afirman que eran siete miembros. Y a continuaci\u00f3n aseguran que ning\u00fan miembro del Cuerpo Gobernante salvo F.W. Franz ten\u00eda ninguna preparaci\u00f3n. \u00bfEn qu\u00e9 se basan para dar nombres, si el comit\u00e9 es an\u00f3nimo? En el mejor de los casos, se basan en mera especulaci\u00f3n, si es que no se trata tan solo de nombres al azar.<\/p>\n<p>Aun suponiendo que los miembros del comit\u00e9 de traducci\u00f3n fuesen realmente miembros del Cuerpo Gobernante, \u00bfsignifica eso que ellos mismos tradujeron el texto? Es interesante la declaraci\u00f3n de un miembro del personal de Betel, quien dijo que \u00e9l siempre hab\u00eda entendido que el Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo se encargaba de organizar y recopilar informaci\u00f3n proveniente de muchas fuentes. Estos recursos utilizados por el Comit\u00e9 provendr\u00edan de distintas partes del mundo y pertenecer\u00edan a diferentes disciplinas y especialidades ling\u00fc\u00edsticas necesarias para que el comit\u00e9 integrara toda la traducci\u00f3n. Seg\u00fan la opini\u00f3n de los trabajadores de la central, el comit\u00e9 no habr\u00eda realizado \u00e9l mismo la traducci\u00f3n palabra por palabra, sino que se habr\u00eda encargado de supervisar el esfuerzo y se habr\u00eda reservado la \u00faltima palabra a la hora de tomar decisiones sobre la versi\u00f3n completa.<\/p>\n<p>Es cierto que esta opini\u00f3n se basa tambi\u00e9n en simples conjeturas, pero parecen bastante razonables, teniendo en cuenta que los comit\u00e9s de traducci\u00f3n de otras muchas versiones de la Biblia suelen estar compuestos por docenas de traductores.<\/p>\n<p>Por otro lado, tambi\u00e9n hay evidencias de que hubo m\u00e1s personas ajenas al propio Comit\u00e9 que participaron en cierta medida.<\/p>\n<p>Por ejemplo, Norman E. Swift, de la universidad de Columbia, que no es miembro del Cuerpo Gobernante ni del personal de Betel, declar\u00f3 que en 1958 trabaj\u00f3 estrechamente con uno de los traductores an\u00f3nimos revisando su trabajo del hebreo al ingl\u00e9s y colaborando en algunas notas a pie de p\u00e1gina.<\/p>\n<p>Incluso hay cierta evidencia de que recibieron ayuda en forma de consultas por parte de personas que no eran testigos de Jehov\u00e1. Cierto autor afirma haber visto cartas entre Frederick W. Franz y el famoso traductor de la Universidad de Chicago, Edgar J. Goodspeed, que parec\u00edan indicar que Goodspeed y otros prominentes eruditos hab\u00edan aportado alguna contribuci\u00f3n al producto final.<\/p>\n<p>De modo que la idea de un grupito de cuatro, cinco o siete personas traduciendo sin ninguna preparaci\u00f3n acad\u00e9mica no parece ser m\u00e1s que una simple leyenda urbana. Efectivamente, al no conocerse la identidad ni la preparaci\u00f3n de los traductores, toda cr\u00edtica o todo elogio debe basarse en la traducci\u00f3n en s\u00ed.<\/p>\n<p><strong>\u00bfMinti\u00f3 Franz ante un tribunal?<\/strong><\/p>\n<p>Pese a no conocerse la identidad de los traductores de la versi\u00f3n del Nuevo Mundo, algunos opositores afirman que qued\u00f3 demostrado ante un tribunal que Frederick W. Franz no sab\u00eda traducir hebreo, con lo que supuestamente se demuestra que su traducci\u00f3n no tiene credibilidad, adem\u00e1s de acusarle de perjurio.<\/p>\n<p>Seg\u00fan esta acusaci\u00f3n, este fue el di\u00e1logo entre el abogado y F.W. Franz:<\/p>\n<blockquote><p>Pregunta: \u00bfEst\u00e1 usted familiarizado con el hebreo?<\/p>\n<p>Respuesta: S\u00ed.<\/p>\n<p>P: \u00bfDe modo que usted tiene un conocimiento ling\u00fc\u00edstico profundo?<\/p>\n<p>R: S\u00ed, por raz\u00f3n de mi trabajo b\u00edblico.<\/p>\n<p>P: \u00bfEs cierto que Vd. es capaz de leer y seguir la Biblia en hebreo, griego, lat\u00edn, espa\u00f1ol, portugu\u00e9s, alem\u00e1n y franc\u00e9s?<\/p>\n<p>R: S\u00ed.<\/p>\n<p>P: \u00bfSabe Vd. incluso leer y hablar hebreo?<\/p>\n<p>R: Yo no hablo hebreo.<\/p>\n<p>P: \u00bfNo sabe Vd.?<\/p>\n<p>R: No.<\/p>\n<p>P: \u00bfPuede Vd. traducirme esto en hebreo?<\/p>\n<p>R: \u00bfQu\u00e9?<\/p>\n<p>P: El cuarto vers\u00edculo del cap\u00edtulo dos de G\u00e9nesis.<\/p>\n<p>R: \u00bfQuiere Vd. decir este?<\/p>\n<p>P: Si.<\/p>\n<p>R: No, ni lo intentar\u00eda.<\/p><\/blockquote>\n<p>Los opositores suelen incluir un comentario afirmando que la traducci\u00f3n de ese vers\u00edculo es un ejercicio sencillo que hace cualquier estudiante de hebreo.<\/p>\n<p>Sin embargo, esta versi\u00f3n presenta numerosos problemas que pasamos a revelar:<\/p>\n<p>Aunque por la forma de presentar el asunto puede dar la impresi\u00f3n de que Franz se encontraba sentado en el banquillo de los acusados, se trata de un juicio celebrado en 1954 en Escocia con el fin de obtener reconocimiento legal para los testigos de Jehov\u00e1 como entidad religiosa y de permitir a la exenci\u00f3n del servicio militar.<\/p>\n<p>Por otro lado, el prop\u00f3sito de esta cita parece ser demostrar que Franz no sab\u00eda traducir hebreo y que por lo tanto la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> no es confiable. Aunque ya hemos dicho que el Comit\u00e9 era an\u00f3nimo, supongamos por un momento que Franz hubiese sido miembro del mismo, y supongamos que fuese verdad que no sab\u00eda traducir hebreo. \u00bfC\u00f3mo demostrar\u00eda esta cita que \u00e9l no supiese traducir griego, el segundo idioma principal de la Biblia? Franz hab\u00eda estudiado griego dos a\u00f1os en la Universidad de Cincinnati y continu\u00f3 con su estudio del idioma despu\u00e9s de decidir ser ministro religioso a tiempo completo. \u00bfY c\u00f3mo demostrar\u00eda esto que no hubiese otros miembros del Comit\u00e9 que no supiesen traducir hebreo o griego? Desde luego, esto no demuestra gran cosa.<\/p>\n<p>Aun as\u00ed, analicemos las preguntas y respuestas de aquel testimonio. Empecemos viendo algunos extractos interesantes del martes 23 de noviembre de 1954 que apoyan algunos puntos ya tratados:<\/p>\n<blockquote><p>P: En lo que se refiere a la propia traducci\u00f3n de la Biblia, \u00bfusted es responsable de qu\u00e9?<\/p>\n<p>R: Se me ha autorizado a examinar una traducci\u00f3n y determinar su exactitud y recomendar su aceptaci\u00f3n en la forma en que se env\u00eda.<\/p>\n<p>(\u2026)<\/p>\n<p>P: \u00bfFue usted responsable de la traducci\u00f3n del Antiguo Testamento?<\/p>\n<p>R: De nuevo, no puedo responder a esa pregunta.<\/p>\n<p>(\u2026)<\/p>\n<p>P: \u00bfPor qu\u00e9 ese secreto?<\/p>\n<p>R: Porque el comit\u00e9 de traducci\u00f3n quiso permanecer an\u00f3nimo y no buscar gloria u honor por hacer una traducci\u00f3n y adjuntar a ella sus nombres.<\/p>\n<p>(\u2026)<\/p>\n<p>P: \u00bfTambi\u00e9n se ha familiarizado usted con el hebreo?<\/p>\n<p>R: S\u00ed.<\/p>\n<p>P: \u00bfTambi\u00e9n sabe y habla espa\u00f1ol, portugu\u00e9s y franc\u00e9s?<\/p>\n<p>R: Espa\u00f1ol, portugu\u00e9s y alem\u00e1n; pero tengo conocimientos de franc\u00e9s a nivel de lectura.<\/p>\n<p>P: \u00bfDe modo que tiene un conocimiento ling\u00fc\u00edstico considerable a su disposici\u00f3n?<\/p>\n<p>R: S\u00ed, para usarlo en mi obra b\u00edblica.<\/p>\n<p>P: Creo que es usted capaz de leer y seguir la Biblia en hebreo, griego, lat\u00edn, espa\u00f1ol, portugu\u00e9s, alem\u00e1n y franc\u00e9s, \u00bfverdad?<\/p>\n<p>R: S\u00ed.<\/p>\n<p>P: \u00bfY ten\u00eda la responsabilidad en nombre de la Sociedad de revisar la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del hebreo original de ese primer volumen de las Escrituras del Antiguo Testamento?<\/p>\n<p>R: S\u00ed.<\/p><\/blockquote>\n<p>Veamos ahora parte de las declaraciones del d\u00eda siguiente, mi\u00e9rcoles 24 de noviembre, que incluyen el supuesto perjurio y la supuesta demostraci\u00f3n de que Franz no sab\u00eda traducir del hebreo:<\/p>\n<blockquote><p>P: Creo que encontramos en nombre Jehov\u00e1 en el cuarto vers\u00edculo, \u00bfno?, del segundo cap\u00edtulo de G\u00e9nesis\u2026<\/p>\n<p>R: S\u00ed.<\/p>\n<p>P: Usted mismo lee y habla hebreo, \u00bfverdad?<\/p>\n<p>R: Yo no hablo hebreo.<\/p>\n<p>P: \u00bfAh, no?<\/p>\n<p>R: No.<\/p>\n<p>P: \u00bfPuede usted mismo traducir esto al hebreo?<\/p>\n<p>R: \u00bfQu\u00e9?<\/p>\n<p>P: \u00bfEl cuarto vers\u00edculo del segundo cap\u00edtulo de G\u00e9nesis?<\/p>\n<p>R: \u00bfQuiere decir este?<\/p>\n<p>P. S\u00ed.<\/p>\n<p>R: No, no tratar\u00e9 de hacerlo.<\/p><\/blockquote>\n<p>Lo primero que podemos notar es que la cita que presentan los opositores solo muestra algunos extractos de la declaraci\u00f3n de los dos d\u00edas como si hubiese sucedido todo seguido. Por ejemplo, crea la err\u00f3nea impresi\u00f3n de que la pregunta respecto a sus amplios conocimientos ling\u00fc\u00edsticos se refer\u00eda al conocimiento de hebreo, cuando al leerlo en su contexto notamos que estaban hablando de conocimiento de diferentes idiomas modernos.<\/p>\n<p>Notamos tambi\u00e9n que no hay ning\u00fan perjurio, pues Franz solo afirma que sabe leer hebreo, lo cual en ning\u00fan momento niega. A lo que se niega es a traducir del ingl\u00e9s al hebreo.<\/p>\n<p>Pero fij\u00e9monos en el punto m\u00e1s importante. Cuando se le pide traducir G\u00e9nesis 2:4 al hebreo, F.W. Franz responde: \u201cNo, no tratar\u00e9 de hacerlo\u201d. Notemos que ni siquiera dice que no sabe hacerlo, sino que no lo intentar\u00eda. \u00bfPor qu\u00e9 se neg\u00f3 a hacerlo? Para entenderlo mejor, citaremos un comentario del manual de hebreo b\u00edblico de William Sanford LaSor:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cTodo conocimiento es en contexto. El contexto, sin embargo, no es artificial, compuesto tal vez por alguien que no usa el idioma naturalmente, sino que m\u00e1s bien es el verdadero idioma de los que lo usan como su lengua materna. Por esta raz\u00f3n, me niego a pedir a los estudiantes que compongan oraciones en hebreo. Hacerlo, ser\u00eda imprimir errores en la mente de los estudiantes. Y, para ser francos, la mayor\u00eda de los que ense\u00f1amos hebreo b\u00edblico no tenemos suficiente fluidez con el idioma como para hablarlo o escribir en \u00e9l.\u201d (William Sanford LaSor, traducido de <em>Handbook of Biblical Hebrew<\/em>, vol. 1, p\u00e1g. 3).<\/p><\/blockquote>\n<p>Considerando que Franz hab\u00eda declarado que estaba familiarizado con el hebreo, que sab\u00eda leer y seguir la Biblia en hebreo, pero que no sab\u00eda hablar hebreo, es perfectamente comprensible su negativa a traducir el texto al hebreo. Porque no debemos olvidar que lo que se le pidi\u00f3 no fue traducir el texto del hebreo al ingl\u00e9s, lo cual s\u00ed puede considerarse un ejercicio sencillo para un estudiante de hebreo, sino del ingl\u00e9s al hebreo. (Algunos opositores, para evitar este problema, afirman que se le pidi\u00f3 a Franz traducir del hebreo al ingl\u00e9s, pero eso es sencillamente falso).<\/p>\n<p>Incluso, el texto en particular que se le pidi\u00f3, G\u00e9nesis 2:4, es un texto complicado a la hora de pasarlo al hebreo, incluso para profesores de hebreo, lo que tal vez indique que hab\u00eda sido cuidadosamente seleccionado para tratar de dejar en mal lugar a F.W. Franz.<\/p>\n<p>Su negativa a traducir ese vers\u00edculo solo es una muestra de honradez y seguridad; sab\u00eda perfectamente d\u00f3nde estaban los l\u00edmites de un traductor serio. Y esto, por supuesto no demuestra nada sobre su capacidad de leer y traducir del hebreo al ingl\u00e9s, ni menos a\u00fan sobre la habilidad de los dem\u00e1s traductores cuyos nombres desconocemos. Se trata m\u00e1s bien de una cita sensacionalista pero sin ning\u00fan valor real. Ni Franz cometi\u00f3 perjurio, ni demostr\u00f3 que no supiera traducir hebreo, ni demostr\u00f3 nada sobre los miembros an\u00f3nimos del Comit\u00e9 de Traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>De nuevo, la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> deber\u00e1 ser juzgada por sus propios m\u00e9ritos.<\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>\nReproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/traductores.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/traductores.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/traductores.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,\u00a0 dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ALGUNOS detractores de los testigos de Jehov\u00e1 critican el hecho de que el comit\u00e9 que prepar\u00f3 la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo (la principal traducci\u00f3n que utilizan los Testigos) decidiese permanecer an\u00f3nimo. Sin embargo, en el colmo de la contradicci\u00f3n, algunos de ellos afirman que los miembros del Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo no &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/tenan-preparacin-acadmica-los-traductores-de-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">\u00bfTEN\u00cdAN PREPARACI\u00d3N ACAD\u00c9MICA LOS TRADUCTORES DE LA TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1535\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}