
{"id":1537,"date":"2010-03-20T07:41:00","date_gmt":"2010-03-20T06:41:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/03\/algunos-comentarios-favorables-sobre-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/"},"modified":"2010-03-20T07:41:00","modified_gmt":"2010-03-20T06:41:00","slug":"algunos-comentarios-favorables-sobre-la-traduccin-del-nuevo-mundo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/algunos-comentarios-favorables-sobre-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/","title":{"rendered":"Algunos comentarios favorables sobre la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo"},"content":{"rendered":"<p><strong>Benjamin Kedar (catedr\u00e1tico en la Hebrew University de Israel): <\/strong><\/p>\n<p><strong><\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cEn mi investigaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edici\u00f3n en ingl\u00e9s de la que se conoce como la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em>. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresi\u00f3n de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensi\u00f3n del texto lo m\u00e1s exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma f\u00e1cil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura espec\u00edfica del hebreo. (\u2026) Toda declaraci\u00f3n en un idioma permite un cierto margen de interpretaci\u00f3n o de traducci\u00f3n, de modo que la soluci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> ning\u00fan intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.\u201d<\/p>\n<p><!--more-->\u201cHace varios a\u00f1os cit\u00e9 de la llamada <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> entre varias versiones de la Biblia en art\u00edculos que tratan sobre cuestiones puramente filol\u00f3gicas (como la forma de verter el <em>hiphil<\/em> causativo del participio <em>hotel<\/em>). En el curso de mis estudios comparativos hall\u00e9 la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensi\u00f3n de las caracter\u00edsticas estructurales del hebreo as\u00ed como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducci\u00f3n est\u00e1 obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles est\u00e1n sujetos a cr\u00edtica; esto tambi\u00e9n aplica a la TNM. Pero en la porci\u00f3n correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducci\u00f3n obviamente err\u00f3nea que pueda tener su explicaci\u00f3n en un prejuicio dogm\u00e1tico. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a m\u00ed para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren vers\u00edculos espec\u00edficos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los vers\u00edculos mencionados (p.ej. G\u00e9nesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveraci\u00f3n de que se trata de una traducci\u00f3n tendenciosa.\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales): <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cLa semana pasada adquir\u00ed una copia de su Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (\u2026) Me alegr\u00e9 realmente de ver el nombre Jehov\u00e1 en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la direcci\u00f3n correcta, y ruego a Dios que su versi\u00f3n se utilice para gloria de \u00c9l. \u00a1Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Allen Wikgren (miembro del comit\u00e9 de la <em>Revised Standard Version<\/em>, as\u00ed como del comit\u00e9 que produjo el texto griego UBS). <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cA menudo aparecen lecturas independientes de m\u00e9rito en otras versiones en idiomas modernos, como (\u2026) la edici\u00f3n del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehov\u00e1 (1950)\u201d (The Interpreter\u2019s Bible, 1952 Vol. 1, p\u00e1g. 99).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary: <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cEn 1950, los testigos de Jehov\u00e1 publicaron su <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento<\/em>, y ya est\u00e1 muy avanzada la preparaci\u00f3n del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edici\u00f3n del Nuevo Testamento fue hecha por un comit\u00e9 del cual nunca se ha revelado qui\u00e9nes lo componen&#8230; un comit\u00e9 que pose\u00eda aptitud excepcional en griego y que se bas\u00f3 en el texto griego de Westcott y Hort. Est\u00e1 claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohist\u00f3rico.\u201d (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, p\u00e1g. 25, 26).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>C. Houtman: <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que \u201cla Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de los testigos de Jehov\u00e1 puede sobrevivir el examen cr\u00edtico\u201d. (<em>Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines<\/em>] 38 1984, page 279-280).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales): <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cJusto cuando las universidades ateas de este pa\u00eds cre\u00edan que se hab\u00edan re\u00eddo del nombre Jehov\u00e1, (\u2026) se alzan (\u2026) los testigos de Jehov\u00e1. (\u2026) Y con una erudici\u00f3n considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, \u00a1qui\u00e9n lo iba a decir!, ponen &#8216;Jehov\u00e1\u2019 en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (\u2026) Deb\u00eda de estar all\u00ed [en la Biblia entera] muchas veces\u201d. (<em>The New Bible Pro and Con<\/em>, 1955 Page 75).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Charles Francis Potter: <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cLa Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (\u2026) los traductores an\u00f3nimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (\u2026) con una habilidad y sagacidad erudita.\u201d (<em>The Faith Men Live By<\/em>, 1954, p\u00e1g. 239).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Edgar J. Goodspeed (catedr\u00e1tico de griego en la universidad de Chicago y traductor de la secci\u00f3n del Nuevo Testamento de <em>The Bible an American Translation<\/em>): <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cMe interesa la obra misional de su organizaci\u00f3n, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducci\u00f3n sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento s\u00f3lido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.\u201d (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; v\u00e9ase tambi\u00e9n <em>The Watchtower<\/em> del 1 de septiembre de 1952, p\u00e1g. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era \u201cuna obra interesante y erudita.\u201d)<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Robert M. McCoy: <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cLa traducci\u00f3n del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que est\u00e1n capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducci\u00f3n b\u00edblica. Esta traducci\u00f3n, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estar\u00eda fuera de lugar reconsiderar el desaf\u00edo que este movimiento lanza a las iglesias hist\u00f3ricas.\u201d (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, p\u00e1g. 31)<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Steven Byington (traductor de The Bible in Living English): <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cSi usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas m\u00e1s ricas.\u00bb (<em>Christian Century, \u00abReview of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures<\/em>, 1 de noviembre, 1950 p\u00e1g. 1296)<\/p><\/blockquote>\n<p><em>The Harper Collins Bible Dictionary<\/em> la considera \u201cuna de las traducciones m\u00e1s importantes de la Biblia al ingl\u00e9s\u201d, junto con la traducci\u00f3n <em>Knox<\/em>, la <em>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/em>, la <em>New American Bible<\/em> y la <em>New English Bible<\/em> (p. 292)<\/p>\n<p>Alexander Thompson (cr\u00edtico brit\u00e1nico de temas b\u00edblicos): \u201cPatentemente la traducci\u00f3n es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en ingl\u00e9s tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.\u201d (<em>The Differentiator<\/em>, abril 1952, p. 52-57)<\/p>\n<p>\u201cLas traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma ingl\u00e9s son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicaci\u00f3n de la primera parte de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de G\u00e9nesis a Rut. [&#8230;] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versi\u00f3n sea completamente f\u00e1cil de leer. Nadie podr\u00eda decir que carece de frescura y originalidad. Su terminolog\u00eda no toma nada de versiones previas\u201d. (<em>The Differentiator<\/em>, junio de 1954, p\u00e1gina 131).<\/p>\n<p>\u00abAunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versi\u00f3n de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los as\u00ed llamados \u2018testigos de Jehov\u00e1\u2019. En su conjunto, las versi\u00f3n era bastante buena, incluso aunque se hubiesen a\u00f1adido muchas palabras inglesas que no ten\u00edan equivalente en griego o en hebreo.\u00bb (<em>The Differentiator<\/em>, junio de 1959)<\/p>\n<p><strong>Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre <em>The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures<\/em> <em>(Traducci\u00f3n interlineal del Reino de las Escrituras Griegas): <\/em><\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cNo se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto \u00edntegro y el ingl\u00e9s que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la caracter\u00edstica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducci\u00f3n. Es m\u00e1s correcto llamarlo un texto con vocabulario instant\u00e1neo. En el margen derecho de la p\u00e1gina aparece una columna estrecha con una traducci\u00f3n en ingl\u00e9s fluido. [&#8230;] Creo que es una ayuda leg\u00edtima y muy \u00fatil para dominar el griego koin\u00e9 (y el cl\u00e1sico). Despu\u00e9s de haber examinado un ejemplar, supl\u00ed de \u00e9l como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo a\u00f1o de griego que mostraron inter\u00e9s en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podr\u00eda aprender koin\u00e9 solo con esta fuente. (\u2026) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresi\u00f3n de 1881), la traducci\u00f3n realizada por el comit\u00e9 an\u00f3nimo est\u00e1 totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(\u2026) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia har\u00eda bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar\u201d (\u201cThe Classical Journal\u201d abril-mayo de 1974, p\u00e1ginas 375, 376)<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Alan S. Dunthie (catedr\u00e1tico de la Universidad de Legon): <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cSi usted pertenece al peque\u00f1o grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciar\u00e1 el valor de una traducci\u00f3n tipo &#8216;chuletas&#8217; o &#8216;glosas&#8217;, especialmente una interlineal, o una traducci\u00f3n relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant.\u00bb (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)<\/p><\/blockquote>\n<p>\u201cPara estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versi\u00f3n muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versi\u00f3n interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).<\/p>\n<p><strong>Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehov\u00e1: <\/strong><\/p>\n<blockquote><p>\u201cLa calidad de la erudici\u00f3n del griego de la <em>Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures<\/em> es muy buena. Es la clase de publicaci\u00f3n con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>\nReproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/comentarios-favorables.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/comentarios-favorables.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/comentarios-favorables.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,\u00a0 dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Benjamin Kedar (catedr\u00e1tico en la Hebrew University de Israel): \u201cEn mi investigaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edici\u00f3n en ingl\u00e9s de la que se conoce como la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresi\u00f3n de que esta obra refleja un &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/algunos-comentarios-favorables-sobre-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">Algunos comentarios favorables sobre la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1537","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1537"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1537\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1537"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1537"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}