
{"id":1540,"date":"2010-05-19T06:58:00","date_gmt":"2010-05-19T05:58:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/05\/cmo-debera-traducirse-juan-11\/"},"modified":"2010-05-19T06:58:00","modified_gmt":"2010-05-19T05:58:00","slug":"cmo-debera-traducirse-juan-11","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/cmo-debera-traducirse-juan-11\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00d3MO DEBER\u00cdA TRADUCIRSE JUAN 1:1?"},"content":{"rendered":"<p><b>\u201cEn el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios\u201d<\/b> <br \/>\u2014Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo, 1987  <\/p>\n<p><b>\u201cEn el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios\u201d<\/b> <br \/>\u2014Reina Valera, 1960  <\/p>\n<p>La traducci\u00f3n \u201cel Verbo era Dios\u201d se justifica seg\u00fan el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Esp\u00edritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten \u201cen la unidad de la Deidad, Trina y Una\u201d. En este art\u00edculo se analizar\u00e1 si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1c de la manera tradicional.  <\/p>\n<p><b><\/b><\/p>\n<p><!--more--> <\/p>\n<p><b>Introducci\u00f3n al griego <\/b><b>k<\/b><b>oin<\/b><b>\u00e9<\/b><\/p>\n<p>Juan 1:1 en el idioma original se escribe de la siguiente manera:  <\/p>\n<p><b>en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV<\/b>  <\/p>\n<p>El ap\u00f3stol Juan lo escribi\u00f3 en griego <i>koin\u00e9<\/i>, es decir, <i>com\u00fan,<\/i> el cual vino a ser el resultado de las conquistas de Alejandro Magno. Y a medida que iba difundi\u00e9ndolo a los pueblos conquistados, se nutr\u00eda de palabras sem\u00edticas, que le daban su especial particularidad. En tiempos apost\u00f3licos, fue el idioma m\u00e1s difundido y utilizado para dar a conocer el mensaje cristiano en el mundo aquella \u00e9poca. Tres siglos antes de Cristo, las Escrituras Hebreo-arameas ya hab\u00edan sido traducidas al koin\u00e9 en una versi\u00f3n denominada <i>Septuaginta<\/i> o <i>Versi\u00f3n de los LXX<\/i>. Los jud\u00edos que viv\u00edan fuera del territorio de Israel hicieron uso de esta cuando hab\u00edan perdido su lengua de origen (hebreo o arameo). Adem\u00e1s, fue utilizada por los ap\u00f3stoles en las cartas que enviaban a las congregaciones.  <\/p>\n<p>El koin\u00e9 es una lengua flexiva, es decir, que sus palabras cambian de forma de acuerdo a la funci\u00f3n que cumplen en la oraci\u00f3n. Por ejemplo, si un sustantivo est\u00e1 cumpliendo la funci\u00f3n de objeto directo es diferente de cuando \u00e9ste es sujeto de la oraci\u00f3n. En esta lengua <i>no<\/i> existe el art\u00edculo indefinido, s\u00f3lo art\u00edculo definido. Tal art\u00edculo tambi\u00e9n se flexiona de acuerdo al caso en que se encuentra, ya sea en el caso nominativo (generalmente sujeto), acusativo (objeto directo), genitivo y dativo (objeto indirecto).  <\/p>\n<p><i>Ejemplos de art\u00edculos definidos<\/i>  <\/p>\n<p><b>Art\u00edculo definido masculino en singular:<\/b>  <\/p>\n<p>o -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>ton -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>tou -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>tw -&gt; dativo  <\/p>\n<p><b>Art\u00edculo definido masculino en plural:<\/b>  <\/p>\n<p>oi -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>touV -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>twn -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>toiV -&gt; dativo  <\/p>\n<p><b>Art\u00edculo definido femenino en singular:<\/b>  <\/p>\n<p>h -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>thn -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>thV -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>th -&gt; dativo  <\/p>\n<p><b>Art\u00edculo definido neutro en singular:<\/b>  <\/p>\n<p>to -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>to -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>tou -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>tw -&gt; dativo  <\/p>\n<p>En griego, el art\u00edculo definido neutro se usa para sustantivos que son objetos o algunas palabras que no denotan una persona, como el esp\u00edritu santo (<b>to pneuma agioV<\/b>).  <\/p>\n<p>En espa\u00f1ol, todas estas flexiones se traducen igualmente <i>el<\/i>,<i> la<\/i> o <i>lo<\/i> con sus respectivos plurales.  <\/p>\n<p>Ahora veamos las flexiones para \u201cdios\u201d (qeoV) y \u201cpalabra\u201d (logoV) ambos en singular:<\/p>\n<blockquote>\n<p>qeoV -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>qeon -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>qeou -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>qew -&gt; dativo  <\/p>\n<p>qee -&gt; vocativo  <\/p>\n<p>logoV -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>logon -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>logou -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>logw -&gt; dativo  <\/p>\n<p>loge -&gt; vocativo<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Para efectos de traducci\u00f3n, todas estas flexiones solo significan \u201cdios\u201d y \u201cpalabra\u201d respectivamente. El caso genitivo podemos ilustrarlo con este ejemplo:<\/p>\n<blockquote>\n<p>ologoV tou qeou <\/p>\n<p>La Palabra de&nbsp; Dios <\/p>\n<p>o logoV qeou <\/p>\n<p>La Palabra de [un]&nbsp; dios o de Dios.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El caso vocativo es de invocaci\u00f3n, o una llamada dirigida:<\/p>\n<blockquote>\n<p>qee mou qee mou nati me egkatelipeV <\/p>\n<p>Dios m\u00edo, Dios m\u00edo, \u00bfpor qu\u00e9 me has abandonado? <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El caso dativo podemos ilustrarlo as\u00ed:<\/p>\n<blockquote>\n<p>ego legw qew<br \/>yo&nbsp;&nbsp;&nbsp; hablo&nbsp; para Dios<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Veamos las flexiones para el plural de qeoV:<\/p>\n<blockquote style=\"width: 182px; height: 0.32%\">\n<p>qeoi -&gt; nominativo  <\/p>\n<p>qeouV -&gt; acusativo  <\/p>\n<p>qewn -&gt; genitivo  <\/p>\n<p>qeoiV -&gt; dativo<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El hecho de que las palabras en griego se flexionen de esta manera, permite que el orden de las palabras en una oraci\u00f3n no sea por necesidad secuencial. En espa\u00f1ol, el orden secuencial de las palabras es fundamental para reconocer el sujeto y el predicado. Sin embargo, esto no es as\u00ed en el griego.  <\/p>\n<p>Ser\u00e1 \u00fatil tomar en cuenta las flexiones del verbo <b>eimi<\/b> de acuerdo a la persona:<\/p>\n<blockquote style=\"width: 404px; height: 0.49%\">\n<p><b>eimi<\/b> -&gt; soy  <\/p>\n<p><b>ei<\/b> -&gt; t\u00fa eres  <\/p>\n<p><b>estin<\/b> -&gt; \u00e9l es  <\/p>\n<p><b>este<\/b><b> <\/b>-&gt; ustedes son  <\/p>\n<p><b>eisin<\/b> -&gt; ellos son  <\/p>\n<p><b>ei<\/b> tambi\u00e9n es usado para la condicional \u201csi\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Veamos el siguiente ejemplo con el verbo \u201cver\u201d en presente del indicativo en tercera persona (blepei):<\/p>\n<blockquote style=\"width: 404px; height: 0.19%\">\n<p><b><\/b><b>blepei o logoV ton qeon<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Por la flexi\u00f3n reconocemos las partes de la oraci\u00f3n:<\/p>\n<blockquote style=\"width: 404px; height: 0.27%\">\n<p><b>o logoV<\/b><b> <\/b>(sujeto)  <\/p>\n<p><b>blepei<\/b> (verbo)  <\/p>\n<p><b>ton qeon <\/b>(objeto directo)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La traducci\u00f3n literal que coloca el orden correcto de las partes de la oraci\u00f3n en espa\u00f1ol es: <i>e<\/i><i>l l<\/i><i>ogos ve el dios. <\/i>Para que tenga sentido en espa\u00f1ol debemos insertar la part\u00edcula \u201ca\u201d, que se utiliza cuando un objeto directo es persona o personificaci\u00f3n. En griego no hay tal diferenciaci\u00f3n entre objeto directo personal e impersonal. Entonces la oraci\u00f3n quedar\u00eda as\u00ed:<b> e<\/b><b>l l<\/b><b>ogos ve [a] el dios.<\/b>  <\/p>\n<p>Generalmente el art\u00edculo definido delante del sustantivo qeoV se usa para designar al Dios Supremo. El art\u00edculo definido no siempre se traduce literalmente. En este caso ton esta cumpliendo la funci\u00f3n de identificar y se\u00f1alar a la persona a quien com\u00fanmente se le designa qeoV. Entonces, nuestra traducci\u00f3n simplemente colocar\u00eda en may\u00fascula <b>ton qeon<\/b>, y nuestra traducci\u00f3n final es: <b>e<\/b><b>l <\/b><b>l<\/b><b>ogos ve [a]&nbsp; <\/b><b>d<\/b><b>ios.<\/b>  <\/p>\n<p>Este ejemplo muestra que una traducci\u00f3n \u201cexactamente literal\u201d no es siempre posible, si es que deseamos darle sentido a la oraci\u00f3n. En muchos casos hay que insertar alguna part\u00edcula o palabra adicional que de sentido a la oraci\u00f3n.  <\/p>\n<p><b>La estructura de Juan 1:1<\/b>  <\/p>\n<p>En Juan 1:1b tenemos: <\/p>\n<blockquote>\n<p><b>o logoV hn proV ton qeon <\/b> <\/p>\n<p><b><i>el logos&nbsp; estaba&nbsp; con&nbsp; el&nbsp; dios<\/i><\/b><b><i> <\/i><\/b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [traducci\u00f3n literal]<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Con el ejemplo anterior estamos preparados para traducir esta oraci\u00f3n tal como: \u201cla Palabra estaba con Dios\u201d<b>. <\/b>Una pregunta importante es: \u00bfsiempre se designa al Dios Supremo con el art\u00edculo definido?  <\/p>\n<p>Es com\u00fan en griego que un sustantivo definido carezca de art\u00edculo. Esto significa que en muchos pasajes b\u00edblicos encontraremos que para nombrar a Dios, aparezca <b>qeoV<\/b> sin art\u00edculo. El art\u00edculo en este caso queda impl\u00edcito en virtud del contexto. Los siguientes textos ilustran esto:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cSi eres Hijo de Dios (ei uioV ei <b>tou qeou<\/b>), \u00a1baja del madero de tormento!\u201d (Mateo 27:40).  <\/p>\n<p>\u201cPorque ha dicho: \u00abSoy Hijo de Dios\u00bb (gar oti <b>qeou<\/b> eimi uioV)\u201d (Mateo 27:43).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En ambos ejemplos se trata del Hijo de Dios. En Mateo 27:40 se us\u00f3 el art\u00edculo y en Mateo 27:43 se omiti\u00f3. Sin embargo en este \u00faltimo el art\u00edculo estaba impl\u00edcito: gar oti [tou] <b>qeou<\/b> eimi uioV.  <\/p>\n<p>No siempre un <b>qeoV<\/b><b> <\/b>sin art\u00edculo es definido; podr\u00eda denotar indefinici\u00f3n y esto se da en muchos casos. Un sustantivo se dice que es definido cuando se\u00f1ala una identidad, un sustantivo es indefinido cuando es miembro de una clase. El art\u00edculo definido delante del sustantivo hace a este definido, pero su omisi\u00f3n puede denotar indefinici\u00f3n seg\u00fan el contexto. Veamos este vers\u00edculo:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cPero \u00e9l, sacudiendo la v\u00edbora en el fuego, ning\u00fan da\u00f1o padeci\u00f3. Ellos estaban esperando que \u00e9l se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ning\u00fan mal le ven\u00eda, cambiaron de parecer y dijeron que era <b>un dios<\/b><b>\u201d<\/b>. (elegon <b>qeon<\/b> auton einai ). (Hechos 28:5, 6)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En este ejemplo vemos que <b>qeon<\/b> est\u00e1 <i>sin<\/i> art\u00edculo y el contexto no permite que asumamos que el art\u00edculo definido est\u00e1 impl\u00edcito, porque es a Pablo a quien se le est\u00e1 designando como dios. Para los gentiles, Pablo en virtud de su poder, era visto como uno de los tantos dioses que ellos adoraban. Lo ve\u00edan como \u201cun dios\u201d, un miembro de la clase qeoV. El art\u00edculo indefinido debe insertarse en este caso.  <\/p>\n<p>Ahora podr\u00edamos preguntar si <b>\u201c<\/b><b>o qeoV<\/b><b>\u201d<\/b><b> <\/b>siempre denota al Dios Todopoderoso. Para responder a esta pregunta, veamos el siguiente texto:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEntre los incr\u00e9dulos, a quienes <b>el dios <\/b>de este mundo (en oiV <b>o qeoV <\/b>tou aiwnoV) les ceg\u00f3 el entendimiento, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios\u201d. ( 2 Corintios 4:4 \u2014 Reina Valera 1995).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En este texto se observa que la funci\u00f3n del art\u00edculo es se\u00f1alar e identificar al ser maligno que controla el mundo, a quien el ap\u00f3stol Pablo llama <b>\u201c<\/b><b>el dios<\/b><b> (<\/b><b>o qeoV)<\/b><b> <\/b>de este mundo\u201d. Este t\u00edtulo se le otorga a Satan\u00e1s <i>en virtud del poder y dominio que tiene sobre la tierra. Otros textos ayudan a confirmar este poder:<\/i><\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cAhora es el juicio de este mundo; ahora el pr\u00edncipe de este mundo ser\u00e1 echado fuera\u201d (Juan 12:31 \u2014 RV 1995)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Con estas citas podemos entender que el t\u00edtulo \u201cdios\u201d, designado a Satan\u00e1s, le da una connotaci\u00f3n de poder <i>y no de identidad<\/i> con el Dios verdadero. A los jueces humanos de Israel, Dios los llamaba \u201cdioses\u201d, <i>en virtud de su autoridad<\/i> para ejecutar juicios seg\u00fan la ley de Mois\u00e9s. Esto se ve en el Salmo 82:1, 6:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cDios se levanta en la reuni\u00f3n de los dioses; en medio de los dioses juzga. Yo dije: Vosotros sois dioses&nbsp; y todos vosotros hijos del Alt\u00edsimo\u201d (RV \u2014 1995).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El mismo Jes\u00fas cit\u00f3 del Salmo 82:6 cuando los l\u00edderes religiosos jud\u00edos lo acusaron:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLe respondieron los jud\u00edos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque t\u00fa, siendo hombre, te haces Dios. Jes\u00fas les respondi\u00f3: \u00bfNo est\u00e1 escrito en vuestra Ley: \u201cYo dije, dioses sois\u201d? Si llam\u00f3 dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), \u00bfal que el Padre santific\u00f3 y envi\u00f3 al mundo, vosotros dec\u00eds: \u201cT\u00fa blasfemas\u201d, porque dije: \u201cHijo de Dios soy\u201d?\u201d (Juan 10:33-36 \u2014 <i>RV <\/i><i>1995<\/i>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La mayor\u00eda de las traducciones vierten de la misma manera que la versi\u00f3n <i>Reina Valera<\/i> el vers\u00edculo 33: <b>\u201c<\/b><b>porque t\u00fa, siendo hombre, te haces Dios\u201d<\/b><b>.<\/b> \u00bfEstaba Jes\u00fas identific\u00e1ndose con Dios mismo? Veamos la traducci\u00f3n literal:<\/p>\n<blockquote>\n<p>oti su anqrwpoV wn poieiV seauton qeon  <\/p>\n<p><b><i>porque&nbsp;&nbsp; t\u00fa&nbsp;&nbsp; hombre&nbsp; siendo&nbsp; te haces&nbsp; tu mismo<\/i><\/b><b><i>&nbsp; dios<\/i><\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El&nbsp; sustantivo <i>dios<\/i> est\u00e1 en acusativo <i><u>sin <\/u>art\u00edculo<\/i> y el contexto debe determinar si es definido o indefinido. La respuesta que Jes\u00fas da usando Salmo 82:6 que designa \u201cdioses\u201d a jueces humanos, permite interpretar que Jes\u00fas se clasifica como \u201cun dios\u201d en virtud de ser el de mayor rango por ser Hijo de Dios. Note que \u00e9l usa este texto para enfatizar que es <i>\u201c<\/i><i>Hijo de Dios<\/i><i>\u201d<\/i> y no Dios. Por lo tanto, es m\u00e1s razonable pensar que los jud\u00edos lo acusaban de hacerse \u201cun dios\u201d, o uno como Dios, y <i>no<\/i> el mismo Dios. Hay quienes insisten en que los jud\u00edos lo acusaron de blasfemo porque Jes\u00fas se autodenominaba Jehov\u00e1, el Dios Todopoderoso. Esta afirmaci\u00f3n carece de fundamento porque los l\u00edderes jud\u00edos afirmaron en Juan 19:7: \u201cNosotros tenemos una ley y, seg\u00fan nuestra ley, debe morir, porque se hizo a s\u00ed mismo Hijo de Dios\u201d.  <\/p>\n<p>El llamarse Hijo de Dios implicaba para los jud\u00edos que Jes\u00fas era un ser divino, un miembro de la corte celestial. Por las palabras de Jes\u00fas referente a su persona y su \u00edntima relaci\u00f3n con Dios, al llamarlo Padre, ellos entender\u00edan que \u00e9l era primog\u00e9nito de estos hijos, el mayor. Los l\u00edderes religiosos que lo acusaban estar\u00edan familiarizados con los siguientes textos de Job 38:4-7:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201c\u00bfD\u00f3nde estabas t\u00fa cuando yo fundaba la tierra? \u00a1H\u00e1zmelo saber, si tienes inteligencia! \u00bfQui\u00e9n dispuso sus medidas,si es que lo sabes? \u00bfO qui\u00e9n tendi\u00f3 sobre ella la cuerda de medir? \u00bfSobre qu\u00e9 est\u00e1n fundadas sus bases? \u00bfO qui\u00e9n puso su piedra angular, cuando alababan juntas todas las estrellas del alba y se regocijaban todos los hijos de Dios?\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De este pasaje se desprende que antes que Dios terminara de formar la Tierra, ya exist\u00edan hijos de Dios que observaban este acontecimiento. Es evidente que estos hijos eran seres celestiales, \u00e1ngeles.  <\/p>\n<p><i>No s\u00f3lo Dios posee divinidad<\/i>  <\/p>\n<p>Antes de citar los textos que prueban la divinidad de los \u00e1ngeles veamos seg\u00fan la <i>Nueva Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/i><i> online<\/i><b> <\/b>el significado de la palabra hebrea <i>e<\/i><i>loh\u00ed<\/i><i>m:<\/i><\/p>\n<blockquote>\n<p><i>Elohim es el nombre com\u00fan para Dios. Es una forma en plural, pero e<\/i><i>l uso de la lengua no provee soporte a la suposici\u00f3n que en la forma en plural de e<\/i><i>loh\u00ed<\/i><i>m aplicada al Dios de Israel tenemos los restos de un polite\u00edsmo primitivo, o cuando menos una combinaci\u00f3n con los seres espirituales m\u00e1s elevados\u00bb (Kautzsch). Los ling\u00fcistas lo llaman plural de majestad o rango, o de abstracci\u00f3n, o de magnitud (Gesenius, Grammatik, 27th ed., nn. 124 g, 132 h). El plural et\u00edope amlak ha llegado a ser un nombre apropiado para Dios. Hoffmann ha hecho notar un plural an\u00e1logo elim en las inscripciones fenicias (Ueber einige phon. Inschr., 1889, p. 17 sqq.) y Barton ha demostrado que en las tabletas de El-Amarna el plural de ilani reemplaza el modo singular m\u00e1s de cuarenta veces (Proceedings of the American Oriental Society, 21-23 April, 1892, pp. cxcvi-cxcix). <\/i> <\/p>\n<p><i>Elohim ha sido explicado como una forma plural de Eloah o como un plural derivado de \u00c9<\/i><i>l. Quienes se adhieren a la primera explicaci\u00f3n no est\u00e1n de acuerdo con la derivaci\u00f3n de Eloah. En hebreo no hay una ra\u00edz como alah; pero el arabista Fleischer, Franz Delitzsch, y otros recurren al aliha del \u00e1rabe, que significa \u00abser llenado de pavor\u00bb, \u00abansiosamente buscar refugio\u00bb, as\u00ed que ilah (eloah) significar\u00eda en primer lugar \u00abpavor\u00bb, y luego ser el objeto del pavor. Gen., xxi, 42, 53, donde Dios es llamado \u00abel temor de Isaac\u00bb, e Is., viii, 13, y Ps. lxxv, 12, parecen apoyar esta posici\u00f3n. Pero el hecho de que aliha probablemente no es una ra\u00edz verbal independiente sino solo un denominativo de ilah, que originalmente significa \u00bb pose\u00eddo de Dios\u00bb (cf. enthousiazein, daimonan) hace m\u00e1s que precaria la explicaci\u00f3n. No tiene m\u00e1s probabilidades la pretensi\u00f3n de Ewald, Dillmann, y otros, de que la ra\u00edz verbal alah significa \u00abser poderoso\u00bb y debe ser considerada como una forma alternativa de la ra\u00edz alah; por ende Eloah resulta de alah como El surge de alah. Baethgen (Beitrage, 297) ha hecho notar que de cincuenta y siete incidencias de Eloah cuarenta y una pertenecen al Libro de Job, y las otras a textos tard\u00edos o pasajes po\u00e9ticos. Por tanto,<\/i><i> est\u00e1 de acuerdo con Buhl en sostener que la forma singular Eloah surgi\u00f3 solo despu\u00e9s que la forma plural Elohim hab\u00eda estado en uso por largo tiempo; en este caso, se di\u00f3 un singular para un plural preexistente. Pero a\u00fan admitiendo que Elohim sea una forma anterior, hasta ahora no ha sido satisfactoriamente explicada su etimolog\u00eda. Los antiguos escritores jud\u00edos y eclesi\u00e1sticos coinciden con muchos estudiosos modernos en derivar Elohim de El, pero hay una gran diferencia de opini\u00f3n en cuanto al m\u00e9todo de derivaci\u00f3n. Nestle (Theol. Stud. aus W\u00fcrt., 1882, pp. 243 sqq.) supone que el plural surgi\u00f3 de la inserci\u00f3n de una h artificial, como en hebreo amahoth (doncellas) de amah. Buhl (Gesenius Hebraisches Handworterbuch, 12a. ed., 1895, pp. 41 sq.) considera Elohim como una especie de forma argumentativa de El; pero a pesar del desacuerdo respecto al m\u00e9todo de derivaci\u00f3n, estos escritores se a\u00fanan suponiendo que en el temprano hebreo el singular de la palabra que significaba Dios era El, y su forma plural Elohim y que solo en tiempos m\u00e1s recientes se acu\u00f1\u00f3 la forma singular de Eloah, dando as\u00ed a Elohim un correspondiente gramaticalmente correcto. Sin embargo Lagrange sostiene que Elohim y Eloah son derivados colateral e independientemente de \u00c9<\/i><i>l.<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Esta fuente de informaci\u00f3n admite que la palabra eloh\u00edm puede significar dioses en un verdadero plural, o Dios como un plural de majestad o intensidad.  <\/p>\n<p>Ahora, veamos el Salmo 97:7 seg\u00fan el texto masor\u00e9tico hebraico: \u201cAverg\u00fcencese todos los que sirven a la im\u00e1genes talladas, los que se glor\u00edan en los \u00eddolos, incl\u00ednense ante \u00c9l todos los dioses (<i>eloh\u00edm<\/i>)\u201d. Note primero que el texto rechaza la adoraci\u00f3n de \u00eddolos, lo que implica dioses falsos. Pero despu\u00e9s dice<b> <\/b>\u201cincl\u00ednense ante \u00c9l&nbsp; todos los dioses\u201d<b>.<\/b> No se refiere a los \u00eddolos, pues estos no podr\u00edan inclinarse. La palabra hebrea que se tradujo <i>dioses<\/i> es <i>e<\/i><i>loh<\/i><i>\u00ed<\/i><i>m<\/i> que es el plural de \u201cEl\u201d o \u201cEloha\u201d. La <i>Septuaginta<\/i> generalmente traduce el hebreo <i>e<\/i><i>loh<\/i><i>\u00ed<\/i><i>m<\/i> (cuando no es plural intensivo) como qeoi, es decir, dioses. Esta es la traducci\u00f3n literal del hebreo al griego. No obstante, la Septuaginta no sigui\u00f3 tal criterio y verti\u00f3 este vers\u00edculo as\u00ed:<\/p>\n<blockquote>\n<p>proskunhsate autw panteV oiaggeloi autou  <\/p>\n<p><b>incl\u00ednense <\/b><b>a <\/b><b>\u00e9l&nbsp;&nbsp; todos&nbsp;&nbsp; los <\/b><b>&nbsp;&nbsp; \u00e1ngeles&nbsp;&nbsp;&nbsp; de \u00c9l<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Podemos&nbsp; notar que los \u00e1ngeles son dioses (eloh\u00edm) y as\u00ed fueron considerados por los traductores de la Septuaginta, doscientos cincuenta a\u00f1os antes de Cristo. Sin embargo, alguien podr\u00eda alegar que este fue un concepto errado de estos traductores. Para aclarar eso veamos una porci\u00f3n del Salmo 8:4, 5:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201c\u00bfQu\u00e9 es el hombre para que tengas de \u00e9l memoria, y el hijo del hombre para que lo visites? Lo has hecho poco menor que los \u00e1ngeles (<i>aggeloi<\/i>) y lo coronaste de gloria y de honra.\u201d <i>(Reina Valera<\/i><i>)<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Este Salmo traducido por la versi\u00f3n Reina Valera, ha sido tomado de la Septuaginta. Aqu\u00ed se dice que el hombre fue creado por Dios un poco inferior a los \u00e1ngeles. Sin embargo, el texto hebreo no menciona \u00e1ngeles, sino <i>e<\/i><i>loh\u00ed<\/i><i>m<\/i>. Es decir, originalmente este Salmo que se escribi\u00f3 en hebreo, emple\u00f3 la palabra dioses (eloh\u00edm). El hombre, seg\u00fan este texto, fue creado inferior a los \u00abdioses\u00bb, o seres parecidos a Dios, debido a que son esp\u00edritus. La Septuaginta vuelve a traducir eloh\u00edm como <i>aggeloi<\/i>. Algunos afirman que eloh\u00edm podr\u00eda aplicarse al plural intensivo para Dios. Entonces aqu\u00ed se traducir\u00eda:<b> <\/b><b>\u201c<\/b><b>Lo has hecho poco menos que Dios<\/b><b>\u201d<\/b>.&nbsp; Esto, aunque gramaticalmente es correcto, no concuerda con la intenci\u00f3n del texto. El ap\u00f3stol Pablo cit\u00f3 este pasaje de la Septuaginta en su carta a los Hebreos para aplicarlo al nacimiento terrestre del Hijo de Dios. Note esta cita, de Hebreos 2:5-9: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cDios no sujet\u00f3 a los \u00e1ngeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando. Al contrario, alguien testific\u00f3 en cierto lugar, diciendo: \u00ab\u00bfQu\u00e9 es el hombre para que te acuerdes de \u00e9l, el ser humano para que lo visites? Lo hiciste un poco menor que los \u00e1ngeles, lo coronaste de gloria y de honra y lo pusiste sobre las obras de tus manos. Todo lo sujetaste bajo sus pies\u00bb. En cuanto le sujet\u00f3 todas las cosas, nada dej\u00f3 que no le sea sujeto, aunque todav\u00eda no vemos que todas las cosas le sean sujetas. Pero vemos a aquel que fue hecho <b>un poco menor que los \u00e1ngeles, <\/b>a Jes\u00fas, coronado de gloria y de honra a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios experimentara la muerte por todos\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Es indudable que, despu\u00e9s de leer lo anterior, Pablo confirma que los \u00e1ngeles son considerados dioses. De otra manera \u00e9l tendr\u00eda que haber desaprobado la traducci\u00f3n de ese pasaje de la Septuaginta.  <\/p>\n<p>Las pruebas presentadas hasta aqu\u00ed, muestran que el t\u00e9rmino qeoV puede ser aplicado fuera de Dios, no s\u00f3lo a dioses falsos, sino tambi\u00e9n a jueces y a \u00e1ngeles. En lo que respecta al Hijo de Dios, la Palabra, el ap\u00f3stol Pablo dice en su carta a los Hebreos 1:1-4:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cDios habl\u00f3 [&#8230;] por medio de los profetas, al fin de estos d\u00edas nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien nombr\u00f3 heredero de todas las cosas, y mediante el cual hizo los sistemas de cosas. \u00c9l es el reflejo de su gloria y la representaci\u00f3n exacta de su mismo ser, y sostiene todas las cosas por la palabra de su mismo ser; y despu\u00e9s de haber hecho una purificaci\u00f3n por nuestros pecados se sent\u00f3 a la diestra de la Majestad en lugares encumbrados. De modo que ha llegado a ser mejor que los \u00e1ngeles, al grado que ha heredado un nombre m\u00e1s admirable que el de ellos\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Aqu\u00ed se prueba que Jes\u00fas es el Hijo de mayor rango, ya que es mayor que los \u00e1ngeles. Adem\u00e1s, se indica que \u00e9l es el Primog\u00e9nito, el heredero. Por lo tanto el t\u00edtulo qeoV le aplica en mayor medida que a los \u00e1ngeles por ser \u201cel resplandor\u201d, o reflejo, de la gloria de Dios.  <\/p>\n<p>La cuesti\u00f3n a determinar es si \u201cla Palabra\u201d, el Hijo de Dios, es qeoV en la misma medida que su Padre lo es. Si probamos que el Hijo es igual en todo sentido a su Padre, en poder, sabidur\u00eda, conocimiento, eternidad, dir\u00edamos que Dios es un ser que se manifiesta en la misma medida para el Padre y para el Hijo. Esto es lo que ense\u00f1a la doctrina de la Trinidad. Si probamos que el Hijo no es Dios en la misma magnitud que su Padre, entonces el Hijo no es totalmente Dios, sino \u201cun dios\u201d o uno parecido a Dios, pero no igual en cuanto a su ser.  <\/p>\n<p>Ahora es cuando debemos analizar Juan 1:1b en conjunci\u00f3n con Juan 1:1c:<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV<\/b>  <\/p>\n<p><b>la <\/b><b>palabra <\/b><b>estaba con&nbsp;&nbsp; el&nbsp;&nbsp;&nbsp; dios&nbsp;&nbsp;&nbsp; y&nbsp;&nbsp; dios&nbsp;&nbsp; era la palabra <\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El hecho de que la Palabra estaba con Dios (<b>proV ton qeon<\/b>)<b> <\/b>la distingue personalmente de Dios (<b>o qeoV<\/b>). El que est\u00e1 con alguien no puede ser ese mismo alguien con quien est\u00e1. Esta l\u00f3gica simple hace que Juan escriba <b>kai qeoV hn o logoV <\/b>en lugar de<b> <\/b><b>kai o qeoV hn o logoV<\/b><b>. <\/b>Si Juan hubiera escrito <b>o qeoV hn o logoV<\/b><b> <\/b>har\u00eda a <b>o logoV<\/b><b> <\/b>lo mismo que <b>o qeoV<\/b><b>.<\/b> Esto estar\u00eda en contradicci\u00f3n con la cl\u00e1usula precedente que dice que la Palabra estaba con <b>o qeoV<\/b><b>. <\/b>Juan no quiere identificar a la Palabra como la misma persona que \u201c<i>e<\/i><i>l<\/i> Dios\u201d y por eso omite el art\u00edculo. Por lo tanto, si <b>qeoV<\/b><b> <\/b>en Juan 1:1c no puede ser definido entonces la omisi\u00f3n del art\u00edculo debe indicar que este es <i>un atributo o cualidad <\/i>de \u201cla Palabra\u201d y no una identificaci\u00f3n con Dios.  <\/p>\n<p>El <i>k<\/i><i>oin\u00e9<\/i> es una lengua que dej\u00f3 de usarse a partir del siglo VIII de nuestra era. Por lo tanto ser\u00eda valioso la opini\u00f3n de un erudito en gram\u00e1tica del koin\u00e9, no de este siglo, sino de la \u00e9poca en que el koin\u00e9 estaba en pleno uso. Afortunadamente tenemos a Or\u00edgenes de Alejandr\u00eda, quien era profesor de gram\u00e1tica, entre otros cursos, de la escuela de Alejandr\u00eda. Or\u00edgenes era un religioso que estudi\u00f3 mucho los manuscritos de la Biblia y ten\u00eda al koin\u00e9 como su lengua nativa.&nbsp; El vivi\u00f3 en el periodo del 180-250, de nuestra era, en pleno uso del griego koin\u00e9. \u00c8l nos dice respecto a Juan 1:1 lo siguiente:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cNosotros notamos el uso del art\u00edculo (el) que Juan tiene en esta sentencia. \u00c9l no escribe sin cuidado a este respecto, no es que \u00e9l no est\u00e9 familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos \u00e9l usa el art\u00edculo, y en otros lo omite. \u00c9l a\u00f1ade el art\u00edculo para el logoV, pero para el nombre qeoj lo a\u00f1ade algunas veces. \u00c9l usa el art\u00edculo cuando el nombre qeoV se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y&nbsp; lo omite cuando o logoV es llamado qeoV. Ahora hay muchos que est\u00e1n sinceramente desconcertados en cuanto a religi\u00f3n, y caen en gran perplejidad. Ellos est\u00e1n asustados de proclamar dos Dioses, y esto los lleva a doctrinas falsas y no piadosas. Algunos niegan que el Hijo tiene una distinta naturaleza adem\u00e1s de la del Padre y lo hacen alguien a quien llaman qeoV, pero s\u00f3lo de nombre. Otros niegan la divinidad del Hijo, llevando su esfera de esencial (ousia kata perigrafhn) totalmente alejada de la del Padre como si ellos estuvieran totalmente distantes. Para tales personas tenemos que decir que el qeoV&nbsp; de la mano izquierda es el Gran Dios (autoqeoV = Dios de s\u00ed mismo); como el Salvador dice en su pr\u00e9dica: \u201cPara que sepan que t\u00fa eres el \u00fanico Dios verdadero\u201d; pero todo otro adem\u00e1s del Gran Dios, es hecho qeoV&nbsp; por participaci\u00f3n de su divinidad, y no es llamado simplemente \u201co qeoV\u201d sino solo qeoV. Y por eso el primog\u00e9nito de la creaci\u00f3n, quien es el primero en estar con Dios,&nbsp; que atrae la divinidad para s\u00ed mismo, es el ser de mayor rango que los dem\u00e1s dioses. El Dios verdadero entonces, es \u201cel Dios\u201d; y esos que son formados despu\u00e9s de \u00c9l son dioses, im\u00e1genes del prototipo. Pero la imagen arquetipo de todas las im\u00e1genes es la Palabra de Dios, quien estuvo en el principio y quien estando con Dios, es todo tiempo \u201cqeoV\u201d, no poseyendo esto de s\u00ed mismo, sino&nbsp; por su estancia con el Padre\u00bb. \u2014 (<i>Or\u00edgenes, Comentario en Juan libro II, 2<\/i>).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En conclusi\u00f3n, lo menos que \u00e9l har\u00eda, al traducir este vers\u00edculo al espa\u00f1ol, es colocar en may\u00fascula o qeoV. Por lo que la traducci\u00f3n \u201cla Palabra era <b>d<\/b>ios\u201d es lo m\u00e1s literal que el ap\u00f3stol Juan escribi\u00f3. Otros pasajes nos ayudan a entender en qu\u00e9 sentido el Hijo de Dios puede ser qeoV.<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cYa que nosotros que decimos que el mundo visible est\u00e1 bajo el gobierno del que cre\u00f3 todas las cosas, declaro&nbsp; que el Hijo no es m\u00e1s fuerte que el Padre, sino inferior a \u00c9l. Y esta creencia que basamos en el refr\u00e1n de Jes\u00fas mismo, \u00abel Padre que me envi\u00f3 es mayor que yo\u201d. Y ninguno de nosotros es tan insano para afirmar que el Hijo del hombre es Se\u00f1or sobre Dios. (Contra Celso libro VIII,15)  <\/p>\n<p>\u201c&#8230;Y aunque podamos llamarlo <i>segundo<\/i><i> <\/i><i>Dios<\/i> (<b>deuteroV qeoV<\/b>), perm\u00edtanos hacerles saber que por el t\u00e9rmino <i>segundo Dios<\/i> no queremos decir nada m\u00e1s que una virtud capaz de la inclusi\u00f3n de todas otras virtudes, y una raz\u00f3n capaz de contener toda la raz\u00f3n en absoluto que existe en todas las cosas\u201d. (Contra Celso Libro V,39)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De estas citas podemos concluir&nbsp; que Or\u00edgenes ve al Hijo de Dios como \u201cun dios\u201d y no como \u201cDios el Hijo\u201d. \u00c9l diferencia al Hijo con el Padre, en t\u00e9rminos de qeoV, no en t\u00e9rminos de personas dentro de un solo ser, como el trinitarismo. El Padre, Jehov\u00e1, es \u201cel Dios verdadero\u201d, \u00c9l es el \u00fanico \u201cDios de s\u00ed mismo\u201d (<b>autoqeoV<\/b>). Esto significa&nbsp; que no hay otro Dios que lo supere, mientras que el Hijo es un dios secundario, que no posee esta deidad de s\u00ed mismo, sino que el Padre es la fuente de su divinidad y por lo tanto estar\u00eda subordinado a \u00c9l.&nbsp; Esto est\u00e1 en conformidad con 1 Corintios 11:3 \u201cLa cabeza de Cristo es Dios\u201d (kefalh de Cistou <b>o qeoV<\/b>).  <\/p>\n<p>Entonces para Or\u00edgenes \u201cla Palabra era un dios\u201d, ser\u00eda la traducci\u00f3n que \u00e9l aplicar\u00eda. Resulta una falta de honradez que traductores como Robertson y Donaldson&nbsp; traduzcan \u00abthe Word was God\u00bb (\u201cla Palabra era Dios\u201d) cuando Or\u00edgenes cita Juan 1:1c. (ver <i>Or<\/i><i>\u00ed<\/i><i>genes, <\/i><i>Comentario de Juan<\/i> libro I, 42) .  <\/p>\n<p><b>La regla de Colwell<\/b>  <\/p>\n<p>En 1933 en el <i>Journal of Bible Literature 52, 12-21&nbsp; E.C<\/i>., Colwell estableci\u00f3 una regla en base a los manuscritos b\u00edblicos. Esta dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEn sentencias en las cuales la c\u00f3pula es expresada, un predicado definido nominativo tiene el art\u00edculo cuando este sigue al verbo y no tiene el art\u00edculo cuando este precede al verbo\u201d.&nbsp; <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Un ejemplo de estos dos casos lo tenemos en Juan 1:49:<\/p>\n<blockquote>\n<p><i>Juan 1:49b: <\/i> <\/p>\n<p>su <b>ei o uioV <\/b>tou qeou (t\u00fa eres el Hijo de Dios)  <\/p>\n<p><i>Juan 1:49c :<\/i>  <\/p>\n<p>su <b>BasileuV ei <\/b>tou Israhl (T\u00fa eres el Rey de Israel)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Esta \u201cregla\u201d determinada por Colwell presente una tendencia mediante una estad\u00edstica. Bas\u00e1ndose en esta observaci\u00f3n, \u00e9l aplic\u00f3 esta regla para Juan 1:1c. Asumiendo que el sustantivo <i>dios<\/i> es definido en Juan1:1c, Colwell afirma que si este se hubiera colocado despu\u00e9s del verbo hn, entonces Juan deb\u00eda colocarle el art\u00edculo. Juan escribir\u00eda: <b>o logoV hn o qeoV<\/b>. Dado que Juan coloc\u00f3 el anarthrou qeoV antes del verbo, quedaba impl\u00edcito que era definido y no era preciso colocarle el art\u00edculo.  <\/p>\n<p>Juan 1:1c deb\u00eda ser le\u00eddo seg\u00fan Colwell, asumiendo el art\u00edculo, as\u00ed:&nbsp; [o] qeoV hn o logoV  <\/p>\n<p>Ahora veamos el siguiente texto:<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>o profhthV ei su<\/b>  <\/p>\n<p><b>\u00bfel Profeta eres t\u00fa? \u2014 Juan 1:21<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Se observa que profhthV precede al verbo ei y Juan le coloca el art\u00edculo. Como se ve, la \u201cregla\u201d descubierta por Colwell no siempre se cumple.  <\/p>\n<p>El siguiente cuadro ilustra las ocurrencias en verbos copulativos:  <\/p>\n<p><i><\/i> <\/p>\n<p>Despu\u00e9s del Verbo  <\/p>\n<p>Antes del Verbo  <\/p>\n<p>Total  <\/p>\n<p>Sustantivos predicativos definidos con el art\u00edculo  <\/p>\n<p>229  <\/p>\n<p>15  <\/p>\n<p>244  <\/p>\n<p>Sustantivos predicativos definidos sin el art\u00edculo  <\/p>\n<p>26  <\/p>\n<p>97  <\/p>\n<p>123  <\/p>\n<p><i>Total<\/i>  <\/p>\n<p>255  <\/p>\n<p>112  <\/p>\n<p>367  <\/p>\n<p>La tabla anterior indica un 87% de probabilidad de que un sustantivo definido que precede al verbo carezca de art\u00edculo. El 13% que no cumple esta \u201cregla\u201d demuestra que no se hubiera cometido un error de gram\u00e1tica si Juan hubiese&nbsp; escrito <b>o qeoV hn o logoV<\/b>. Debido a ello, Or\u00edgenes reconoce el cuidado que tiene Juan al omitir el art\u00edculo para designar a \u201cla Palabra\u201d como qeoV y no por la aplicaci\u00f3n de la anacr\u00f3nica regla de Colwell.  <\/p>\n<p>Los que se adhieren a aplicar esta regla a Juan 1:1c no consideran la cl\u00e1usula que la precede. El contexto aqu\u00ed menciona a dos personas que se les aplica el mismo t\u00e9rmino. Es como si usted dijera en espa\u00f1ol que \u201cMiguel estaba con el angel y Miguel era angel\u201d. En griego koin\u00e9 esto se hubiera expresado como: Micahl hn proV ton aggelon kai aggeloV hn Micahl. Si usted se concentra&nbsp; s\u00f3lo en la cl\u00e1usula aggeloV hn Micahl y asume que aggeloV es definido, usted estar\u00eda afirmando que el \u00e1ngel con quien Miguel estaba era el mismo Miguel, lo cual ser\u00eda \u00fanicamente v\u00e1lido dejando sin sentido alguno que Miguel estaba consigo mismo, si s\u00f3lo existiera una persona a la cual se le puede llamar \u00e1ngel. Sin embargo dado que \u201c\u00e1ngel\u201d no es un t\u00edtulo exclusivo de una persona, aplicar la regla de Colwell es un abuso. La omisi\u00f3n del art\u00edculo aqu\u00ed juega un importante papel en la diferenciaci\u00f3n persona.  <\/p>\n<p>Note que esta \u201cregla\u201d no dice nada respecto a si un sustantivo predicativo sin art\u00edculo que precede al verbo copulativo sea indefinido o cualitativo. Lo \u00fanico que nos dice la descubierta tendencia de Colwell, es que no nos apresuremos a juzgar que un predicado <i>anarthrou<\/i> que preceda al verbo sea indefinido o cualitativo, sino que si este fuese definido, estar\u00eda en conformidad con el 87% encontrado.  <\/p>\n<p>Este hecho es reconocido por Donald Hartley en su tesis denominada <i>Revisting the Colwell Construction in light of Mass\/Count Nouns.<\/i> En cuanto a su err\u00f3nea aplicaci\u00f3n&nbsp; en Juan 1:1c \u00e9l dice :<\/p>\n<blockquote>\n<p><i>\u201cColwell parece haber entendido mal lo que una sem\u00e1ntica de un sustantivo definido exige ling\u00fc\u00edsticamente. Su impropio m\u00e9todo de prescripci\u00f3n basado en su an\u00e1lisis, lo conduce a cometer un categ\u00f3rico error por vender una falsa sem\u00e1ntica sobre cierto grupo de sustantivos (pre-copulativos) que \u00e9l falla al explicarlos en sus propios t\u00e9rminos. Debido a esto, y aparentemente sin consideraci\u00f3n de las ramificaciones de lo que la sem\u00e1ntica sugiri\u00f3, \u00e9l la aplic\u00f3 a Juan 1:1c, y argumentando en contra de que sea indefinida o cualitativa. Pero esto fue una inapropiada manera de usar su propia regla, porque su regla solo puede ser aplicada post hoc para sustantivos claramente entendidos a ser definidos del contexto. Las conclusiones de Colwell fueron aceptadas despu\u00e9s casi por unanimidad por acad\u00e9micos de todo el mundo. Muchos evang\u00e9licos debido a las implicaciones para Juan 1:1, asumieron involuntariamente, como Metzger (erudito en manuscritos) lo hizo, el inverso de la regla de Colwell que conduce a un abuso. Su actual regla establece \u201csustantivos predicativos que preceden al verbo usualmente carecen de art\u00edculo\u201d. Esta sentencia, sin embargo, fue tomada para implicar que \u201cpredicados anarthrous que preceden al verbo son usualmente definidos\u201d. Este tipo de abuso se difundi\u00f3 en los comentarios de Juan tambi\u00e9n\u201d.<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En Juan 1:1c vemos que el art\u00edculo definido est\u00e1 aplicado al <b>logoV <\/b>y no a <b>qeoV<\/b><b>.<\/b><b> <\/b>Esto identifica a <b>o logoV<\/b><b> <\/b>como el sujeto de la oraci\u00f3n. <i>Un Manual<\/i><i> de Gr<\/i><i>a<\/i><i>m\u00e1tica del griego del Nuevo Testamento<\/i> publicado por Dana and Mantey dice en la p\u00e1gina 48, p\u00e1rrafo 3:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEl art\u00edculo a veces distingue el sujeto del predicado en una sentencia copulativa. En Xenof\u00f3n Anabasis, 1:4;6 dice literalmente \u201cmercado fue el lugar\u201d <b>euporion de hn to cwrion<\/b> <b>\u201c<\/b><b>y el lugar fue un mercado\u201d<\/b>, nosotros tenemos un caso paralelo con Juan 1:1 (<b>kai qeoV hn o logoV <\/b><b><\/b>), \u00ab<b>y la Palabra era deidad<\/b><b>\u201d<\/b>. El art\u00edculo aclara el sujeto en estos ejemplos. Ni fue el lugar el \u00fanico mercado, ni la Palabra era todo de Dios, como ser\u00eda el caso si el art\u00edculo se hubiera usado con <b>qeoV<\/b><b>\u201d.<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Este es un comentario de tendencia trinitaria que ve a Dios abarcando tres personas. Sin embargo lo que se destaca aqu\u00ed es que ellos reconocen&nbsp; que la ausencia del art\u00edculo indica una distinci\u00f3n entre o qeoV y o logoV. Este manual, por lo tanto, rechaza la regla de Colwell aplicada a este vers\u00edculo. Ahora, si descartamos el preconcepto trinitario de Dios en tres personas, y siguiendo el paralelo de la traducci\u00f3n \u201cel lugar fue un mercado\u201d, bien podr\u00eda traducirse sin comenter alg\u00fan errror gramatical: <b>\u201cla Palabra era <i>un<\/i> dios\u201d.<\/b>  <\/p>\n<p>Realmente, la regla de Colwell s\u00f3lo trataba los casos en los que el sustantivo predicativo sin art\u00edculo (anarthrou) que precede al verbo copulativo (ser o estar) era definido. No analizaba los casos en que este pueda ser cualitativo. Un an\u00e1lisis que abarcaba estos casos, vamos a presentarlo detalladamente, el cual&nbsp; public\u00f3&nbsp; Philip Harner en el <i>Journal Of Bible Literature<\/i> (1973, Vol. 92 p. 85) , y dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEl prop\u00f3sito de este estudio es examinar el tipo de cl\u00e1usula en la cual un un sustantivo predicativo <i>anarthrou<\/i> precede al verbo copulativo. Dos ejemplos de este orden de palabras son de especial importancia en la interpretaci\u00f3n del NT. En Marcos 15:39 el centuri\u00f3n parado frente a Jes\u00fas en la cruz dice, <b>alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn<\/b>. Y Juan escribe en su pr\u00f3logo, <b>qeoV hn o logoV<\/b>. Este por supuesto, no es el \u00fanico ejemplo de este orden de palabras en Marcos y Juan, o en otro lugar, pero nosotros nos centraremos en ellos y trataremos de interpretarlos en relaci\u00f3n al estilo y las caracter\u00edsticas que Juan y Marcos exiben en sus evangelios. El presente estudio sugerir\u00e1 que un predicado anarthrou que precede al verbo puede tener como funci\u00f3n primaria expresar el car\u00e1cter o la maturaleza del sujeto, y este significado cualitativo puede ser m\u00e1s importante que preguntarse si es definido o indefinido.  <\/p>\n<p>Nosotros comenzaremos a referirnos a dos principios concernientes a sustantivos predicativos que son usualmente aceptados como axiomas en el estudio de NT. El primero es que un sustantivo predicativo en griego es <i>anarthrou<\/i> cuando este indica una categor\u00eda de la clase de la cual el sujeto es particularmente un ejemplo. Por eso, cuando Marcos escribe <b>h de gunh hn EllhniV<\/b> (7:26), \u00e9l quiere decir que esta mujer en particular era una griega, aunque otras mujeres puedan pertenecer a esta categor\u00eda. El segundo principio es que un sustantivo predicativo es anarthrou cuando es intercambiable con el sujeto en un contexto dado. Este puede ser id\u00e9ntico con el sujeto, el \u00fanico de esta clase, o algo muy conocido o prominente. En la par\u00e1bola del due\u00f1o de la vi\u00f1a, Marcos presenta a los arrendatarios diciendo: <b>outoV estin o kloronomoV<\/b> (12:7). El con esto quiere decir que hay un \u00fanico heredero en consideraci\u00f3n, y este hombre es tal heredero.  <\/p>\n<p>Estos dos principios parecen ser criterios v\u00e1lidos para interpretar los significados del escritor cuando las sentencias siguen el orden de palabras usual, i.e. cuando el verbo copulativo precede al sustantivo predicativo. Pero necesitan ser refinados mayormente en esos casos cuando el sustantivo predicativo precede al verbo. En un art\u00edculo&nbsp; algunos a\u00f1os atr\u00e1s, E.C Colwell examin\u00f3 este tipo de orden de palabras y alcanz\u00f3 la tentativa conclusi\u00f3n que \u201csustantivos predicativos definidos que preceden al verbo usualmente carecen de art\u00edculo\u201d. De acuerdo con esta regla \u00e9l consider\u00f3&nbsp; como probable que el sustantivo predicativo en ambos \u2014Marcos 15:39 y Juan 1:1\u2014 deber\u00edan ser interpretados como definidos. Colwell se dirigi\u00f3 solo a la pregunta de si un sustantivo predicativo anarthrou era definido o indefinido y no analiz\u00f3 el aspecto cualitativo. Este problema necesita ser analizado como un item aparte. Es claro que Marcos esta familiarizado con el orden habitual de las palabras en el cual el verbo es seguido de un sustantivo predicativo anarthrou porque \u00e9l usa esta secuencia 19 veces. De acuerdo a la regla general, nosotros esperar\u00edamos que estos sustantivos sean indefinidos y la mayor\u00eda de las instancias veremos que este es el caso. Estos pasajes son del tipo: \u201cporque ellos eran pescadores\u201d (<b>hsan gar alieiV<\/b>) (1:16) o \u201cel que desea ser el primero de ustedes ser\u00e1 un esclavo de todos\u201d (<b>oV an qelh umwn genesqai prwtoV estai pantwn douloV<\/b>) (10:44). En pocos casos los sustantivos no son indefinidos, pero en estos casos hay alguna raz\u00f3n por la que el sustantivo tiene una referencia espec\u00edfica a pesar de ser anarthrous. Lo importate es destacar que Marcos usa frecuentemente el orden en que el verbo precede al sustantivo predicativo anarthrou\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En el caso de Marcos 15:39 <b>alhqwV outoV o anqrwpoV uioV qeou hn <\/b>Harner observa que <b>uioV qeou <\/b>precede al verbo <b>hn <\/b>y el preguntarse si \u201cHijo\u201d (<b>uioV<\/b>) es definido o indefinido, es secundario, debido que aqu\u00ed se destaca el aspecto cualitativo del sujeto, \u201cel hombre\u201d (<b>o anqrwpoV<\/b>). El traducir \u201cverdaderamente este hombre era el Hijo de Dios\u201d o \u201cun Hijo de Dios\u201d, depender\u00eda de c\u00f3mo el centuri\u00f3n entendi\u00f3 siendo pagano el contexto hist\u00f3rico en que viv\u00eda. No habr\u00eda duda de que insertar\u00edamos el art\u00edculo definido si esta frase hubiera sido pronunciada por un disc\u00edpulo de Jes\u00fas.  <\/p>\n<p>En cuanto a Juan 1:1c, Harner contin\u00faa diciendo:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cA la luz de este ex\u00e1men del uso de Juan, nosotros podemos dar atenci\u00f3n especial al vers\u00edculo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin art\u00edculo) en este vers\u00edsculo es primariamente cualitativo en significado y que ser\u00eda definido \u00fanicamente si hubiera alguna indicaci\u00f3n del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este vers\u00edculo ser\u00eda de ayuda preguntar qu\u00e9 pudo Juan haber escrito tanto como lo que \u00e9l escribi\u00f3. En t\u00e9rminos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para \u00e9l, Juan podr\u00eda haber escrito lo siguiente:  <\/p>\n<p><b>A.<\/b> <b>o logoV hn o qeoV<\/b>  <\/p>\n<p><b>B. <\/b><b>qeoV hn o logoV<\/b> [tal como lo escribi\u00f3 Juan]  <\/p>\n<p><b>C.<\/b> <b>o logoV qeoV hn<\/b>  <\/p>\n<p><b>D.<\/b> <b>o logoV hn qeoV<\/b>  <\/p>\n<p><b>E.<\/b> <b>o logoV hn qeioV <\/b>[ver nota 24]  <\/p>\n<p>Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podr\u00eda haber usado, o alguna otra palabra significando \u00abdivino\u00bb, si \u00e9l hubiera deseado hacerlo]  <\/p>\n<p>La Cl\u00e1usula A, con un predicado anarthrous, significar\u00eda que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habr\u00eda nada en \u00abho theos \u00bb que no hubiera en \u00abho Logos\u00bb. Pero esta igualdad de los dos contradice la cl\u00e1usula precedente en la que Juan dice que \u201cho Logos nv pros ton theon\u201d. Esta cl\u00e1usula suguiere relaci\u00f3n interpersonal, y por eso algo de personal diferenciaci\u00f3n, entre los dos.  <\/p>\n<p>La Cl\u00e1usula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significar\u00eda probablemente que el Logos era \u201cun dios\u201d o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categor\u00eda theos pero como un ser divino distinto de <i>ho theos<\/i>. La Cl\u00e1usula E atenuar\u00eda D. Esto significar\u00eda que el Logos era \u201cdivino\u201d, sin especificar en qu\u00e9 medida fue divino. Esto implicar\u00eda que el logos, siendo \u00fanicamente divino, era subordinado a <i>theos.<\/i>  <\/p>\n<p>Juan evidentemente dese\u00f3 decir acerca del Logos que fu\u00e9 diferente que A y m\u00e1s que D y E.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Cl\u00e1usulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto har\u00eda&nbsp; B y C equivalentes a A, y como a contradir\u00edan la cl\u00e1usula precedente.  <\/p>\n<p>Como Juan ha solo mencionado la relaci\u00f3n interpersona entre <i>ho <\/i><i>l<\/i><i>ogos<\/i> y <i>ho theos<\/i>, \u00e9l estar\u00eda implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cl\u00e1usulas B y C son id\u00e9nticas en significado pero difieren en \u00e9nfasis. C significar\u00eda que el Logos (menos que algo m\u00e1s) tuvo la naturaleza de <i>theos.<\/i> En esta cl\u00e1usula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para \u00e9nfasis\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Hasta aqu\u00ed, lo analizado por Philip Harner est\u00e1 basado en el uso del orden de palabras del ap\u00f3stol Juan y del evangelio de Marcos. Reconoce que theos en Juan 1:1c no puede ser definido. Afirma que de acuerdo al uso del orden de palabras disponible encontrados en Marcos y Juan, estos habr\u00edan expresado indefinici\u00f3n en un sustantivo predicativo anarthrou, s\u00f3lo cuando este sigue al verbo copulativo. En el caso de los sustantivos predicativos sin art\u00edculo que preceden al verbo, Philip Harner mejora el an\u00e1lisis de Colwell destacando mayormente el aspecto cualitativo de estos sustantivos. El present\u00f3&nbsp; el ejemplo de Marcos 7:26<b> <\/b><b>h de gunh hn EllhniV<\/b> (la mujer era una griega) como orden de palabras que representa indefinici\u00f3n pura. Entonces el infiere que la cl\u00e1usula del tipo D habr\u00eda sido usada por Juan si \u00e9l hubiera querido expresar que la Palabra era \u201cun dios\u201d. Esta deducci\u00f3n de Philip Harner se fundamenta de igual manera como la \u00abregla\u00bb de Colwell, en una tendencia observada. Con el siguiente contra ejemplo mostraremos que esto no es siempre cierto:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEllos tomaron el buey que les fue dado y lo prepararon, e invocaron el nombre de Baal desde la ma\u00f1ana hasta el mediod\u00eda. Dec\u00edan: \u00ab\u00a1Baal, resp\u00f3ndenos!\u00bb Pero no se escuch\u00f3 ninguna voz, ni hubo quien respondiera; entre tanto, ellos segu\u00edan saltando alrededor del altar que hab\u00edan hecho. Hacia el mediod\u00eda, El\u00edas se burlaba de ellos diciendo: \u00abGritad con voz m\u00e1s fuerte, <b>porque es un dios<\/b><b> <\/b>(<b>oti qeoV estin<\/b>). Quiz\u00e1 est\u00e1 meditando o tiene alg\u00fan trabajo o se ha ido de viaje. \u00a1Tal vez duerme y haya que despertarlo!\u00bb (1 Reyes 18:26, 27 \u2014 RV)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La Septuaginta coloc\u00f3 <b>qeoV <\/b>sin art\u00edculo antes del verbo <b>estin <\/b>(cuyo pasado es <b>hn<\/b>.) y de acuerdo al contexto el traductor insert\u00f3 el art\u00edculo indefinido \u00abun\u00bb por tratarse del dios Baal.  <\/p>\n<p>Ahora veamos la siguiente estructura traducida por Tr. H. Gifford (1903) del libro II, cap\u00edtulo III de <i>Preparatio Evangelica<\/i> de Eusebio de Cesarea escrito en el siglo IV: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cPero Zeus aparece repentinamente y luego yo pens\u00e9, que si \u00e9l <b>era un dios<\/b><b> <\/b>(<b>ei qeoV hn<\/b>)\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>(No confundir ei cuando significa la condicional \u201csi\u201d, del presente del indicativo segunda persona en singular del verbo eimi (soy))  <\/p>\n<p>En estos ejemplos similares a Juan 1:1c, vemos que el anarthrou predicativo <b>qeoV<\/b> precede al verbo y el traductor considerando el contexto tradujo \u201cun dios\u201d. En estos dos pasajes no puede descartarse el car\u00e1cter cualitativo, sin embargo esto no invalid\u00f3 la inclusi\u00f3n de indefinitez.  <\/p>\n<p>Por lo tanto, todos los \u00f3rdenes de palabras son posibles y es el contexto quien determina si es definido (d), indefinido (I) o puramente cualitativo (Q) o una combinaci\u00f3n (I-Q, d-Q).  <\/p>\n<p>Ahora, sigamos analizando el art\u00edculo de <b>Philp Harner<\/b><b>:<\/b>  <\/p>\n<p>\u201cComentaristas del Cuarto Evangelio, tanto como yo conozco, no han aproximado espec\u00edficamente el significado de esta cl\u00e1usula desde el punto de vista de la fuerza cualitativa como un predicado <i>anarthrou<\/i> precediendo al verbo. En muchos casos sus interpretaciones est\u00e1n en armon\u00eda con la explicaci\u00f3n anterior. Pero consideraciones del significado cualitativo de <i>theos<\/i> estaban fuera de una clarificaci\u00f3n de su entendimiento de la cl\u00e1usula.  <\/p>\n<p>J.H.Bernard, por ejemplo, puntualiza que el <b>C\u00f3dice L <\/b>lee <b><i>ho theos<\/i><\/b> en lugar de theos. \u201cPero esto identificar\u00eda al Logos con la total existencia divina, y contradir\u00eda a la cl\u00e1usula precedente\u00bb.[J. H. Bernard, <i>A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. John<\/i> (New York: Scribner, 1929) 1, 2.]  <\/p>\n<p>De manera similar W.F.Howard escribe que<b><i> theos<\/i><\/b> y <b><i>ho Logos<\/i><\/b> no son intercambiables. \u201cEl escritor no habr\u00eda dicho que <i>l<\/i><i>a Palabra estaba con Dios<\/i>\u00ab. [W. F. Howard, The Gospel according to St. John (IB 8; New York: Abingdon-Cokesbury. 1952) 464.].  <\/p>\n<p>Ambos escritores, en efecto, est\u00e1n argumentando que el predicado <i>theos<\/i> no puede ser considerado definido en esta cl\u00e1usula. En t\u00e9rminos de nuestro anterior an\u00e1lisis esto significar\u00eda que <i>B<\/i> no deber\u00eda ser asimilada por la cl\u00e1usula <i>A.<\/i>  <\/p>\n<p>Bruce Vawter explica:\u201cla Palabra es divina, pero no todo de la divinidad, porque ella ya ha sido distinguida de otra persona divina\u201d.[B. Vawter, T<i>he Gospel according to John<\/i> (JBC; Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall, 1968) 422.].  <\/p>\n<p>Pero en t\u00e9rminos de nuestro an\u00e1lisis es importante que entendamos que&nbsp; la frase&nbsp; \u00abla Palabra era divina\u00bb representa la cl\u00e1usula B menos que D o E. Indudablemente Vawter entiende que la Palabra es \u00abdivina\u00bb en el mismo sentido que <b><i>ho theos<\/i><\/b> es divino. Pero en el idioma ingl\u00e9s (o espa\u00f1ol) no es tan vers\u00e1til en este punto como el griego, y podr\u00edamos no entender la frase si no estamos bien informados de la fuerza cualitativa que esta expresi\u00f3n representa.  <\/p>\n<p>En su discusi\u00f3n de esta cl\u00e1usula, R. E. Brown considera la traducci\u00f3n \u00abla Palabra era Dios\u00bb como correcta \u00abpara un moderno lector cristiano cuyo <i>background<\/i> trinitario lo ha acostumbrado a pensar en un amplio concepto m\u00e1s que solo &#8216;Dios El Padre&#8217;.\u00bb[R. E. Brown, <i>The Gospel according to John,<\/i> I-XII (AB 29; Garden City: Doubleday, 1966) 5.] \u00c9l tambi\u00e9n encuentra el sentido de que <i>theos<\/i> es <i>anarthrous<\/i>. Despu\u00e9s, a\u00f1ade que \u00abel vers\u00edculo 1c del lema de Juan esta delimitando el uso de <i>Dios<\/i>\u00bb para el Hijo, pero a trav\u00e9s de omitir el art\u00edculo \u00e9l descarta una identificaci\u00f3n personal de la Palabra con el Padre. Y para un lector de los gentiles est\u00e1 descartada alguna sugerencia de que la&nbsp; Palabra fue un segundo Dios en un sentido Helen\u00edstico.[Brown, John, I-XII, 24.] .  <\/p>\n<p>En t\u00e9rminos de nuestro an\u00e1lisis de arriba, Brown est\u00e1 argumentando que la cl\u00e1usula B se diferencia de A, y por otro lado tambi\u00e9n de D y E. [Brown (John, I-XII,25) tambi\u00e9n menciona la visi\u00f3n De Ausejo que dice que el t\u00e9rmino \u00abPalabra\u00bb significa Jesucristo, la Palabra hecha carne. \u00abSi esto es as\u00ed, \u2014comenta\u2014 tal vez hay alguna justificaci\u00f3n para observar el uso del anarthrous <i>theos<\/i> algo m\u00e1s humilde que el uso de <i>ho theos<\/i> para el Padre\u00bb. Pero si <i>theos<\/i> est\u00e1 en&nbsp; fuerza cualitativa, no est\u00e1 contrastado directamente con <i>ho theos<\/i>. Juan evidentemente dese\u00f3 decir que el Logos no era menos que <i>theos<\/i>, solo como <i>ho theos<\/i><i> <\/i>(por implicaci\u00f3n) ten\u00eda la naturaleza de theos.]  <\/p>\n<p>Estos ejemplos ilustran la dificultad de traducir la cl\u00e1usula con precisi\u00f3n al Ingl\u00e9s ( o al espa\u00f1ol). La Biblia RSV y la Biblia de Jerusal\u00e9n traducen \u00abla Palabra era Dios\u00bb. <i>The New English Bible<\/i> vierte, \u00ablo que Dios era la Palabra era\u00bb.  <\/p>\n<p><i>Good News for Modern<\/i><i> <\/i><i>Man<\/i> dice: \u00ab\u00c9l era lo mismo que Dios\u00bb. El problema con estas traducciones es que ella podr\u00edan representar la cl\u00e1usula A, en nuestro an\u00e1lisis arriba, tanto como B. Esto no significa, por supuesto, que los traductores no estuvieron enterados del problema envuelto, no necesariamente significa que ellos consideren al <i>anarthrous<\/i> <i>theos<\/i> como definido porque \u00e9ste precede al verbo. Pero en todos estos casos un lector de lengua espa\u00f1ola no entender\u00eda exactamente lo que Juan trat\u00f3 de expresar. Tal vez la cl\u00e1usula podr\u00eda traducirse: \u00abla Palabra ten\u00eda la misma naturaleza de Dios\u00bb. Esto representar\u00eda el pensamiento de Juan, tal como yo lo entiendo, que el Logos, no menos que <i>ho theos<\/i>, tiene la misma naturaleza como Dios\u201d.<\/p>\n<blockquote><\/blockquote>\n<p>Es interesante notar c\u00f3mo un acad\u00e9mico de tendencia trinitaria como Philip Harner reconoce que la traducci\u00f3n: \u201cLa Palabra era Dios\u201d no refleja en nuestro idioma lo que el griego de Juan nos transmite. El descarta que en Juan 1:1c theos sea definido (d) e indefinido (I) y considera que es puramente cualitativo (Q).  <\/p>\n<p>La <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i><i>,<\/i> publicada por los Testigos de Jehov\u00e1, traduce Juan 1:1c: <b>\u201cl<\/b><b>a Palabra era un dios\u201d<\/b>. En el ap\u00e9ndice 6A de la edici\u00f3n con referencias se muestra una breve pero bien fundada explicaci\u00f3n para traducir de esa manera:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLa construcci\u00f3n de un sustantivo con art\u00edculo se\u00f1ala <i>una identidad, una personalidad, mientras que un complemento predicativo en singular y sin art\u00edculo se\u00f1ala una cualidad de alguien<\/i>. Por lo tanto la declaraci\u00f3n de Juan que la Palabra o Logos era \u00abun dios\u00bb o \u00abdivino\u00bb o \u00abparecido a Dios\u00bb no significa que \u00e9l era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin art\u00edculo que precede al verbo, como en Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19; 6:70, 8:44; 9:17;10:1,13,33;12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el art\u00edculo indefinido \u201cun\u201d o \u201cuna\u201d delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o caracter\u00edstica del sujeto\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Despu\u00e9s&nbsp; cita a Philp Harner referente a Juan 1:1c : \u201cNo hay base para considerar definido el predicado theos\u201d. Este ap\u00e9ndice coloca los siguientes ejemplos de predicados <i>anarthrous<\/i> precediendo al verbo copulativo:  <\/p>\n<p><b>Texto b\u00edblico<\/b>  <\/p>\n<p><b>Nueva Biblia Espa\u00f1ola<\/b>  <\/p>\n<p><b>Versi\u00f3n Popular<\/b>  <\/p>\n<p><b>La Biblia (<i>Levoratti&amp;Trusso)<\/i><\/b>  <\/p>\n<p><b>Nvo. Test. (Fuenterrab\u00eda)<\/b>  <\/p>\n<p><b>Nvo. Test. (Gonz\u00e1lez Ruiz)<\/b>  <\/p>\n<p><b>Biblia Latinoamericana<\/b>  <\/p>\n<p>Marcos 6:49  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>un fantasma  <\/p>\n<p>Marcos 11:32  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un enviado  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>Juan 4:19  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>Juan 6:70  <\/p>\n<p>un traicionero  <\/p>\n<p>un diablo  <\/p>\n<p>un demonio  <\/p>\n<p>un demonio  <\/p>\n<p>un demonio  <\/p>\n<p>un demonio  <\/p>\n<p>Juan 8:44  <\/p>\n<p>un asesino  <\/p>\n<p>un asesino  <\/p>\n<p>un homicida  <\/p>\n<p>Juan 9:17  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>un profeta  <\/p>\n<p>Juan 10:1  <\/p>\n<p>un ladr\u00f3n  <\/p>\n<p>un ladr\u00f3n  <\/p>\n<p>un ladr\u00f3n  <\/p>\n<p>Juan 10:13  <\/p>\n<p>un asalariado  <\/p>\n<p>un asalariado  <\/p>\n<p>un asalariado  <\/p>\n<p>Juan 10:33  <\/p>\n<p>un hombre  <\/p>\n<p>un hombre  <\/p>\n<p>un hombre  <\/p>\n<p>Esta claro que&nbsp; esta traducci\u00f3n&nbsp; esta considerando <i>el theos<\/i> de Juan 1:1c como un sustantivo cualitativo sujeto a indefinici\u00f3n y no pura indefinici\u00f3n.  <\/p>\n<p>Ahora veamos lo que dice el Jesuita John L. McKenzie:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEn las palabras de Jes\u00fas y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: o qeoV) es el Padre de Jesucristo. Es por esta raz\u00f3n que el t\u00edtulo o qeoV, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jes\u00fas mismo; Jes\u00fas es el Hijo de Dios (de o qeoV). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jes\u00fas pocas veces. Juan 1:1 deber\u00eda ser traducido rigurosamente: \u201cLa Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino\u201d (Dictionary of the Bible, John L. McKenzie, God, p317).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En el libro <i>Testigos de Jehov\u00e1 defendidos, una respuesta a acad\u00e9micos y cr\u00edticos,<\/i> el autor, Greg Stafford, cita y discute tres ejemplos donde \u00e9l ve un aspecto \u201ccualitativo-indefinido es evidente\u201d. Uno de estos es Hechos 28:4 donde se dice de Pablo \u201cel hombre es un asesino\u201d que viene del griego <b>foneuV estin <\/b><b><\/b><b>o anqrwpoV<\/b>. Aqu\u00ed no podemos hacer mejor que citar a Stafford:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEn traducciones de este vers\u00edculo el aspecto cualitativo-indefinido del sustantivo se muestra a trav\u00e9s del art\u00edculo indefinido. \u00bfC\u00f3mo puede \u00e9l ser un asesino sin tener propiamente la cualidad de un asesino? Este texto provee un parelo exacto con Juan 1:1c, donde tenemos un anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De acuerdo con el comentario anterior, el Dr. Jason BeDuhn (Associate Professor of Religious Studies Department of Humanities, Arts, and Religion, Northern Arizona University), escribi\u00f3:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLos editores de los Testigos de Jehov\u00e1, en la explicaci\u00f3n de este vers\u00edculo, dicen que est\u00e1n tratando de convenir que la Palabra tiene el sentido cualitativo, esto es, que la Palabra pertenece a una clase divina de seres. Esto es correcto. De hecho, esto me parece claro desde que <i>theos<\/i> aqu\u00ed es un adjetivo predicativo. Yo traducir\u00eda como Moffat y Goodspeed (dos excelentes acad\u00e9micos en griego): <i>\u201c<\/i><i>y la Palabra era divina\u201d<\/i>\u201d. (Cursivas nuestras)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>BeDuhn prefiere desde su punto de vista la traducci\u00f3n \u201cla Palabra era divina\u201d. Sin embargo, reconoce que \u201ces verdad que la m\u00e1s formal y literal traducci\u00f3n es <i>l<\/i><i>a Palabra era un dios<\/i>\u201d\u201d (Cursivas nuestras). Despu\u00e9s \u00e9l dice respecto a Stafford:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cYo ya les he manifestado que &#8216;la Palabra era divina&#8217; es una muy simple y precisa manera de convenir el sentido cualitativo de esta construcci\u00f3. Yo veo que Stafford se dirige a la misma conclusi\u00f3n. Hacia al final del cap\u00edtulo, Stafford cita Hechos 28:4, y muestra c\u00f3mo el sentido cualitativo para el predicado an\u00e1rtrico antes del verbo, est\u00e1 en acci\u00f3n aqu\u00ed\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Jason BeDuhn afirma con toda franqueza que es muy dif\u00edcil justificar la traducci\u00f3n \u201cla Palabra era Dios\u201d de la mayor\u00eda de las traducciones.  <\/p>\n<p>En la d\u00e9cada de los 50&#8217;s cuando se public\u00f3 la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i>, las protestas no dejaron de pronunciarse por parte de los acad\u00e9micos<i> trinitarios<\/i><b>.<\/b> Aqu\u00ed algunas opiniones:  <\/p>\n<p>William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cEl modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: \u00abla Palabra era un dios\u00bb.&nbsp; Una traducci\u00f3n que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cUna horriblemente mala traducci\u00f3n&#8230;\u00bb\u00bberr\u00f3nea\u00bb, \u00abperniciosa&#8230;\u00bb \u00abreprensible\u00bb. \u00abSi los Testigos de Jehov\u00e1 toman esta traducci\u00f3n en serio son polite\u00edstas.\u201d <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abEsta construcci\u00f3n an\u00e1rtrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el articulo indefinido \u00abun\u00bb tiene en ingl\u00e9s. Es algo monstruoso traducir esta frase como &#8216;la Palabra era un dios'\u00bb. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Por los ejemplos que hemos citado tal como el de 1 Reyes 18:27 , queda claro que no es gramaticalmente imposible traducir \u201cun dios\u201d cuando un theos predicativo <i>anarthrou<\/i> precede al verbo copulativo. Hemos visto que Or\u00edgenes de Alejandr\u00eda conociendo la gram\u00e1tica griega da abundantes pruebas de la indefinici\u00f3n y esto el lo considera tanto desde el punto de vista gramatical (por la presencia y la ausencia del art\u00edculo en las cl\u00e1usulas) como tambi\u00e9n por el contextual. Or\u00edgenes muestra al mismo Jes\u00fas diciendo que su Padre (ho theos) es \u201cel \u00fanico Dios verdadero\u201d. Or\u00edgenes no era polite\u00edsta y esto lo puede reconocer cualquier te\u00f3logo serio. Por lo tanto, los argumentos de \u201ccarece de honradez desde el punto de vista intelectual\u201d o \u201ces algo monstruoso traducir \u201cun dios\u201d\u201d, solo muestra una cr\u00edtica poco seria. Tal como Donald Hartley en su tesis menciona, Metzger aplic\u00f3 err\u00f3neamente la regla de Colwell para afirmar que el theos de Juan 1:1c era definido, lo cual lo hace \u201creprensible\u201d desde el punto de vista l\u00f3gico que \u00e9l considere, un erudito como Metzger, a&nbsp; o logoV intercambiable con o qeoV habi\u00e9ndose mencionado en Juan 1:1b que o logoV estuvo con o qeoV. En cuanto a lo que manifiesta el Dr. Eugene A. Nida, habr\u00eda que preguntarle en qu\u00e9 sentido la<i> Traducci\u00f3n del Nuevo <\/i><i>M<\/i><i>undo<\/i> no tom\u00f3 \u201cen serio la sintaxis del griego\u201d.  <\/p>\n<p>En lo que respecta a William Barclay citaremos su propia versi\u00f3n de Juan 1:1c:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cPor \u00faltimo, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho dif\u00edcil de entender para nosotros; y es dif\u00edcil porque el griego, la lengua en que escribi\u00f3 Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del espa\u00f1ol. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el art\u00edculo determinado. La palabra para Dios es the\u00f3s, y el art\u00edculo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente the\u00f3s, sino ho the\u00f3s. Ahora bien, cuando no se usa el art\u00edculo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho the\u00f3s, lo que habr\u00eda querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era the\u00f3s\u2014sin art\u00edculo definido\u2014, lo que quiere decir que la Palabra era, podr\u00edamos decir, del mismo car\u00e1cter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jes\u00fas es el mismo que Dios, sino que Jes\u00fas es lo mismo que Dios. De dos personas \u00edntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jes\u00fas est\u00e1 tan \u00edntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y car\u00e1cter que, conociendole a \u00c9l, conocemos perfectamente a Dios.\u00bb <i>(Comentario al Nuevo Testamento<\/i>, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, p\u00e1g. 53 y 54)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>William Barclay hizo su propia traducci\u00f3n de las Escrituras Griegas Cristianas, en la que verti\u00f3 Juan 1:1 como sigue: \u201cla naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios,\u201d  <\/p>\n<p>William Barclay fue un reconocido erudito en griego b\u00edblico, pastor de la Iglesia de Escocia (presbiteriano) y profesor de la Universidad de Glasgow. Cabe destacar que Barclay no dudar\u00eda en rechazar la regla de Colwell en este contexto. \u00c9l considera tal como Philip Harner al sustantivo theos, puramente cualitativo y su traducci\u00f3n es an\u00e1loga a la de Harner.  <\/p>\n<p>Los acad\u00e9micos trinitarios habiendo superado mediante Harner, la err\u00f3nea aplicaci\u00f3n de la regla de Colwell,&nbsp; no habr\u00edan conseguido hasta la d\u00e9cada de los noventa, un m\u00e9todo que pudiera descartar la indefinici\u00f3n en el sustantivo theos de Juan 1:1c. Aqui es donde entra a tallar Donald Hartley, quien aplica el concepto de sustantivos m\u00e1sicos y contables para tratar la regla de Colwell y Juan 1:1c. En su tesis <i>Revisting the Colwell Construction in light of Mass\/Count Nouns<\/i>, que ya fue mencionada, comenta sobre Harner: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLa importante contribuci\u00f3n del estudio de Harner fue el reconocimiento que el lexema,&nbsp; visto \u00faltimamente como definido o indefinido, no regl\u00f3 sobre el aspecto cualitativo, y si un sustantivo fue visto como cualitativo esto no necesariamente lo excluye de la indefinici\u00f3n o definici\u00f3n.  <\/p>\n<p>As\u00ed el consigui\u00f3 superar a Colwell y otras falacias disyuntivas y avanz\u00f3 en el rango de posibilidades sem\u00e1nticas. Sin embargo,&nbsp; su contribuci\u00f3n carece de la identificaci\u00f3n l\u00e9xica de sustantivos cualitativos. En otras palabras, \u00e9l incluye dentro de su tabulaci\u00f3n sustantivos que son cualitativos independientemente de la sintaxis. Por lo tanto, su estudio abre un camino de b\u00fasqueda de sustantivos que no puedan ser sujetos a indefinici\u00f3n y que sean puramente cualitativos. Nosotros sostenemos que sustantivos m\u00e1sicos (mass nouns) llenan los requerimientos de esta b\u00fasqueda\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De esta manera Hartley revisar\u00eda la construcci\u00f3n de Colwell a la luz de sustantivos contables y sustantivos m\u00e1sicos. El prop\u00f3sito de \u00e9l era demostrar demostrar que en Juan 1:1c theos es un sustantivo m\u00e1sico y no contable. Uno de sus objetivos fue de eliminar cualquier posibilidad de que el aspecto cualitativo de theos en Juan 1:1c pueda implicar indefinici\u00f3n. En otras palabras, su objetivo fue descartar la aplicaci\u00f3n del art\u00edculo indefinido.  <\/p>\n<p>Un sustantivo m\u00e1sico es aquel que no puede ser sujeto a indefinici\u00f3n. Son incontables. Usualmente se refieren a sustancias, tales como humo, dinero, mantequilla, agua.Tambi\u00e9n en esta categor\u00eda estar\u00eda el amor, software, etc.  <\/p>\n<p>Algunos sustantivos pueden ser contables como m\u00e1sicos. Por ejemplo \u201cfuego\u201d como m\u00e1sico, se refiere al fuego en general. Como contable, \u201cun fuego\u201d puede referirse a una espec\u00edfica conflagraci\u00f3n, (por ejemplo: \u201cHay un fuego arriba\u201d o \u201chay fuegos arriba\u201d).  <\/p>\n<p>Dentro de este estudio, Hartley destaca que un sustantivo predicativo m\u00e1sico tiene una sem\u00e1ntica equivalente tanto si est\u00e1 antes o despu\u00e9s del verbo copulativo. Un ejemplo de esto lo tenemos en 1 Juan 4:8: \u201cDios es amor\u201d o qeoV agaph estin . En este caso \u201camor\u201d (agaph) precede al verbo y es puramente cualitativo. La sem\u00e1ntica no se modifica al escribir o qeoV estin agaph. Esto se debe a que en este contexto no podr\u00edamos decir que \u201cDios es un amor\u201d sino que Dios tiene la cualidad del amor. Segun Hartley , viendo que que qeoV es m\u00e1sico en Juan 1:1c, \u00e9l interpreta que este sustantivo no puede aplic\u00e1rsele el art\u00edculo indefinido. Siendo puramente cualitativo el Hijo ser\u00eda tan Dios como el Padre. La visi\u00f3n de Hartley es que si el Padres es qeoV y el Hijo tambi\u00e9n es qeoV, el Padre y el Hijo estar\u00edan bajo una misma realidad, la realidad qeoV. Siento el sustantivo qeoV m\u00e1sico, no podr\u00eda pluralizarse de manera que el Hijo no es \u00abun qeoV.\u00bb sino que el Hijo es igual al Padre no en cuanto a persona, sino en cuanto a qeoV. El compara esto diciendo que si caminar y correr estan dentro de la categor\u00eda de viajar, no puede decirse que caminar no es lo mismo que correr dentro de la categor\u00eda de viajar. Entonces caminar = correr dentro del punto de vista de viajar. Por lo tanto no se puede decir que caminar es un viajar distinto a como correr es viajar, sino que caminar es tan viajar como correr.  <\/p>\n<p>Ahora piense si esto se aplicara al sustantivo \u201cgerente\u201d. Carlos es gerente y Jorge es gerente. Entonces Carlos es tan gerente como Jorge, y por lo tanto, podemos decir que Jorge y Carlos son lo mismo en cuanto a gerente pero diferentes personas. Pero si usted fuerza a convertir la categor\u00eda \u201cgerente\u201d en un sustantivo incontable entonces cuando usted hable de gerente tendr\u00e1 que hablar de dos personas que comparten la misma naturaleza; usted creer\u00e1 que hay un solo gerente en dos personas. Esto es un sofisma, porque usted no estar\u00eda tomando en cuenta que existen otras personas que son designados como gerentes. En el caso de una empresa hay muchos gerentes y uno solo es el gerente general. Esto demuestra que gerente es un sustantivo contable, en el cual hay grados de gerente, y uno tiene el grado m\u00e1ximo. Hay uno que en cuanto a gerente es el gerente general.  <\/p>\n<p>Esta&nbsp; interpretaci\u00f3n de considerar m\u00e1sico al sustantivo qeoV (de Donald Hartley) es una forma moderna de decir que Dios es una \u201csustancia\u201d (latin=susbtantia, griego=<b>ousia<\/b> o <b>upostasiV<\/b>). Los trinitarios afirman que Dios es una sustancia compartida por tres personas. El Padre, el Hijo y el Esp\u00edritu santo son designados en una unidad de sustancia llamada Dios. Por lo&nbsp; tanto el Hijo ser\u00eda consustancial (<b>omo<\/b>&#8211;<b>ousioV<\/b>) al Padre. Esta idea de consustancialidad se estableci\u00f3 en el Concilio de Nicea en el a\u00f1o 325, de nuestra era,<b> <\/b>despu\u00e9s de muchas controversias; tal idea es antib\u00edblica. A la Palabra <b>ousia, <\/b>los trinitarios la interpretan como esencia o sustancia o ser, se presta a muchas interpretaciones. Esta palabra <b>omoousioV, <\/b>para relacionar al Padre con el Hijo,<b> <\/b>fue condenada en el Concilio de Antioquia (antes de Nicea).&nbsp; La definici\u00f3n filos\u00f3fica de <b>ousia <\/b>pertenece a Arist\u00f3teles y no al contexto b\u00edblico. Eusebio de Cesarea, el historiador eclesi\u00e1stico, no estuvo conforme cuando firm\u00f3 el credo de Nicea, debido a que este t\u00e9rmino hac\u00eda al Padre y al Hijo un mismo ser y no era un t\u00e9rmino interpretado b\u00edblicamente de la manera correcta. Arrio y Eusebio de Nicomedia no firmaron el credo y eso les cost\u00f3 el castigo por parte del emperador Constantino, quien intervino por motivos pol\u00edticos en la desici\u00f3n de la f\u00f3rmula de este credo. Atanasio y sus partidarios fueron los que propusieron este t\u00e9rmino y ante la violencia que manifestaron para imponer su punto de vista, fue que Constantino cedi\u00f3 en favor de ellos para establecer la paz del Imperio. (V\u00e9ase el tema <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/trinidad\/historia.htm\">Desde el Concilio de Nicea hasta nuestros tiempos<\/a>).  <\/p>\n<p><b>Origen de la palabra \u201csustancia\u201d usada en teolog\u00eda trinitaria<\/b>  <\/p>\n<p>El t\u00e9rmino \u201csustancia\u201d aparece en la literatura ap\u00f3stata (cristianos que se apartaron de la verdad) de los gn\u00f3sticos del siglo II. Ireneo expone sus errores y en uno de sus pasajes relata su err\u00f3nea explicaci\u00f3n de la creaci\u00f3n:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cUna vez fabricado el mundo, tambi\u00e9n hizo al ser humano, \u00absacado de la tierra\u00bb&nbsp; (G\u00e9n 2,7; 1 Cor 15,47). No lo hizo de tierra seca, sino tomando algo de la substancia invisible, de la materia difusa y fluida, en la cual sopl\u00f3 el elemento ps\u00edquico. Este es el hombre hecho \u00aba imagen y semejanza\u00bb (G\u00e9n 1,26). Ante todo seg\u00fan la imagen es el hombre hylico: cercano, pero no consubstancial a Dios (<b>omoousion tw qew<\/b>). Seg\u00fan la semejanza es el hombre ps\u00edquico, a cuya substancia se le llama \u00abesp\u00edritu de vida\u00bb (G\u00e9n 2,7), porque surge de un fluido espiritual. Y, dicen ellos, en tercer lugar la \u00abt\u00fanica de piel\u00bb (G\u00e9n 3,21): \u00e9sta ser\u00eda la carne sensible.\u00bb <i>(Contra los Herejes libro I)<\/i><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La Palabra <b>ousia<\/b> es usada en la Biblia en un sentido diferente. Lucas 15:12,13 dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cY el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde. Y les reparti\u00f3 los bienes (<b>thV ousiaV<\/b>). No muchos d\u00edas despu\u00e9s, junt\u00e1ndolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y all\u00ed desperdici\u00f3 sus bienes (<b>thn ousian autou <\/b>) viviendo perdidamente\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Vemos que el significado com\u00fan de esta palabra, era usado por los escritores del Evangelio para denotar posesi\u00f3n de algun bien y no \u201cesencia\u201d o \u201csustancia\u201d. Debido a ello el Jesuita John McKenzie dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLas definiciones trinitarias surgen como resultado de largas controversias en los que t\u00e9rminos como <i>sustancia<\/i> y <i>esencia<\/i> fueron err\u00f3neamente aplicados a Dios por algunos te\u00f3logos\u00bb. (<i>Dictionary of the Bible<\/i>, John L. McKenzie, New York, 1965p. 899, quoted by anti-trinitarians)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El t\u00e9rmino qeoV no era un sustantivo m\u00e1sico para los cristianos primitivos. Ellos sab\u00edan que qeoV pod\u00eda ser pluralizado y no solo en el contexto de dioses falsos.  <\/p>\n<p>Veamos ahora c\u00f3mo el t\u00e9rmino qeoV&nbsp; lo aplica Te\u00f3filo de Antioquia, religioso de esta ciudad alrededor del a\u00f1o 160 de nuestra era: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cHabiendo Dios puesto al hombre en el para\u00edso para que lo trabajara y lo guardara, le mand\u00f3 que comiera de todos los frutos y, naturalmente, tambi\u00e9n del \u00e1rbol de la vida, s\u00f3lo le mand\u00f3 que no comiera del \u00e1rbol de la ciencia. Y Dios lo traslad\u00f3 de la tierra de la que hab\u00eda sido creado al para\u00edso, para que pudiera programar, y para que, creciendo y llegando a ser perfecto y hasta declarado dios (<b>qeoV<\/b>), llegar\u00e1 a subir al cielo, poseyendo la inmortalidad, ya que el hombre fue creado en condici\u00f3n intermedia, ni del todo mortal ni simplemente inmortal, sino capaz de lo uno y de lo otro.  <\/p>\n<p>Alguno nos dir\u00e1: \u00bfEs que el hombre fue hecho mortal por naturaleza? De ninguna manera. \u00bfFue, pues, hecho inmortal? Tampoco decimos eso. Se nos dir\u00e1: \u00bfLuego no fue hecho nada? Tampoco decimos eso: por naturaleza no fue hecho ni mortal ni inmortal. Porque si desde el principio Dios lo hubiera hecho inmortal, lo hubiera hecho dios. Al contrario, si lo hubiera hecho mortal, hubiera parecido que Dios era responsable de su muerte. Por tanto, no lo hizo ni mortal ni inmortal, sino&#8230; capaz de una cosa y de otra: de esta suerte, si el hombre se inclina a la inmortalidad guardando el mandamiento de Dios, recibir\u00eda de \u00e9l como recompensa la inmortalidad y llegar\u00eda a ser dios (<b>qeoV<\/b>); pero si, desobedeciendo a Dios, se entregaba a las cosas de la muerte, \u00e9l mismo ser\u00eda responsable de su propia muerte. Ahora bien, lo que el hombre perdi\u00f3 para s\u00ed por su descuido y desobediencia, eso mismo le regala Dios ahora por su amor y misericordia, con tal de que el hombre le obedezca. Y as\u00ed como el hombre desobedeciendo se atrajo para s\u00ed la muerte, as\u00ed obedeciendo a la voluntad de Dios puede el que quiera ganar para s\u00ed la vida eterna. Porque Dios nos ha dado una ley y unos mandamientos santos, y todo el que los cumpla puede salvarse y, alcanzada la resurrecci\u00f3n, obtener como herencia la incorrupci\u00f3n.\u201d (Aut\u00f3lico Libro II, 24-27).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>De este pasaje, de su libro Aut\u00f3lico, Te\u00f3filo entiende seg\u00fan \u00e9l , que el hombre llegar\u00e1 a ser \u201cun dios\u201d (qeoV), cuando reciba el premio de la inmortalidad. Esto estar\u00eda en conformidad con 2 Pedro 1:4&nbsp; que aplica a los que recibir\u00e1n herencia de una vida celestial: \u00abPor medio de estas cosas nos ha dado preciosas y grand\u00edsimas promesas, para que por ellas llegu\u00e9is a ser participantes <b>de la naturaleza divina, <\/b>habiendo huido de la corrupci\u00f3n que hay en el mundo a causa de las pasiones.\u00bb  <\/p>\n<p>Ser\u00eda absurdo traducir que Te\u00f3filo de Antioqu\u00eda pensar\u00eda que el hombre llegar\u00eda a ser \u201ctotalmente Dios\u201d porque en virtud de llegar a ser inmortal llega ser qeoV. Lo que se entiende naturalmente aqu\u00ed, es que pertenece a una clase de seres que participan en cierta medida de la naturaleza de Dios. En la mente de los apologistas griegos, al igual que el ap\u00f3stol Juan, se llama ser qeoV.  <\/p>\n<p>Otro apologista fue Justino M\u00e1rtir, nacido en el a\u00f1o 110 de nuestra era y declarado \u201csanto\u201d por la cristiandad cat\u00f3lica. Escribi\u00f3 en la primera mitad del siglo II lo siguiente:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cO\u00edd c\u00f3mo el Esp\u00edritu Santo dice acerca de este pueblo que son todos hijos del Alt\u00edsimo y que en medio de su junta estar\u00e1 Cristo, haciendo justicia a todo g\u00e9nero de hombres (cf. Sal 81)&#8230; En efecto, el Esp\u00edritu Santo reprende a los hombres porque habiendo sido creados impasibles e inmortales a semejanza de Dios con tal de que guardaran sus mandamientos, y habi\u00e9ndoles Dios concedido el honor de llamarse hijos suyos, ellos, por querer asemejarse a Ad\u00e1n y a Eva, se procuran a s\u00ed mismos la muerte&#8230; Queda as\u00ed demostrado que a los hombres se les concede el poder ser <b>dioses<\/b>, y que a todos se da el poder ser hijos del Alt\u00edsimo, y culpa suya es si son juzgados y condenados como Ad\u00e1n y Eva&#8230;\u201d (<i>Di\u00e1logo con Trif\u00f3n<\/i>). <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Con estas citas es suficiente para demostrar que el t\u00e9rmino qeoV no aplica exclusivamente al Padre o al Hijo. Es por esta raz\u00f3n que Jesucristo en Juan 17:3 dice que la vida eterna significa conocer&nbsp; a su Padre y&nbsp; lo llama \u201cel \u00fanico Dios verdadero\u201d (<b>ton monon alhqinon qeon<\/b>). El t\u00edtulo de \u201cel \u00fanico Dios verdadero\u201d no implica que todo otro llamado dios en el sentido propio, sea falso, sino que en contraste con todo otro llamado \u201cdios\u201d, el Padre lo es en sentido absoluto, y los dem\u00e1s parcialmente. Por eso el ap\u00f3stol Pablo en 1 Corintios 8:6 dice :<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cAunque muchos sean llamados dioses sea en el cielo o en la tierra, para nosotros hay un solo Dios, el Padre, (<b>eiV qeoV o pathr<\/b>) del cual proceden todas las cosas y nosotros de \u00c9l , y un Se\u00f1or Jesucristo (<b>eiV KurioV IhsouV CristoV<\/b>) mediante quien son todas las cosas y nosotros mediante \u00c9l\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Despu\u00e9s de estas citas ser\u00eda importante analizar Juan 1:18, seg\u00fan los manuscritos de mayor antig\u00fcedad de finales del siglo II, tales como el <i>P66<\/i> y <i>P75<\/i> y el <i>C\u00f3dice Vaticano B<\/i> del siglo IV :<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>qeon<\/b> oudeiV ewraken pwpote <b>monogenhV qeoV <\/b> <\/p>\n<p>o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghnato  <\/p>\n<p>\u201cA Dios nadie lo ha visto jam\u00e1s [el] dios unig\u00e9nito (<b>monogenhV qeoV <\/b>) que esta en la posici\u00f3n del seno con el Padre, Aquel lo ha explicado\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Podemos notar que mientras en Juan17:3 se llama al Padre <b>o monoV alhqinoV qeoV<\/b>, a Jes\u00fas se le llama <b>monogenhV qeoV<\/b>. La palabra <b>monogenhV<\/b> se descompone en <b>mono-genhV<\/b>, \u00fanico generado o \u00fanico engendrado. La palabra genhV viene de genoV que significa nacimiento o tambi\u00e9n generaci\u00f3n; deriva de ginomai que significa llegar a ser. Este t\u00e9rmino es traducido al espa\u00f1ol como unig\u00e9nito. Se aplica a los hijos \u00fanicos de una familia. El t\u00e9rmino es correctamente aplicado a Jes\u00fas por haber sido el \u00fanico Hijo creado directamente por Dios. Esto lo hace un dios engendrado. Aqu\u00ed vemos una distinci\u00f3n del Hijo con el Padre en t\u00e9rminos de qeoV. Mientras que uno es el \u00fanico Dios verdadero, el otro es dios unig\u00e9nito. No puede ser, por lo tanto, el Hijo el mismo Dios con el Padre u otra personalidad dentro de Dios, porque mientras uno es verdadero Dios, lo cual implica que no podr\u00eda haber nacido de otro, el otro es un dios nacido de Dios. Esto lo hace totalmente dependiente existencialmente de Dios y diferente del Padre no solo en \u201cpersona\u201d sino en cuanto a <b>qeoV<\/b>. Esto lo confirm\u00f3 Justino M\u00e1rtir cuando dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cYo te persuadir\u00e9, desde que t\u00fa has entendido las Escrituras de la verdad, de lo que digo, que <b>hay otro Dios y Se\u00f1or, sujeto al<\/b> Hacedor de todas las cosas, quien tambi\u00e9n es llamado un \u00c1ngel, porque \u00c9l anuncia a los hombres cualquier cosa que el Hacedor de Todas las cosas\u2014de quien no hay otro Dios por encima de \u00c9l\u2014desea anunciar a ellos.&nbsp; (Dialogo con Trif\u00f3n, cap\u00edtulo LVI)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Note que Justino <b>no<\/b> dice que hay \u201cotra persona dentro de un ser que se llama Dios\u201d, sino que hay \u00abotro Dios y Se\u00f1or \u00bb que est\u00e1 subordinado al Padre (Dios verdadero e inengendrado) y que como el Padre, no hay en t\u00e9rminos de qeoV quien se compare a \u00c9l. Si el Hijo es otro qeoV para Justino, \u00bfc\u00f3mo traducir\u00eda Juan 1:1c? \u00c9l utilizar\u00eda el art\u00edculo indefinido \u00abun\u00bb, para diferenciar al Dios Todopoderoso de su Hijo creado.  <\/p>\n<p>En el cap\u00edtulo LXI de su di\u00e1logo, Justino dice:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cAl principio, antes de todas las criaturas, engendr\u00f3 Dios una cierta potencia racional de s\u00ed mismo (<b>o <\/b><b>qeoV gegennhke dunamin tina ex eautou logikhn<\/b>), a la cual llama el Esp\u00edritu Santo \u00abgloria del Se\u00f1or\u00bb, y a veces tambi\u00e9n Hijo, a veces Sabidur\u00eda, a veces \u00e1ngel, a veces dios, a veces Se\u00f1or o Palabra (<b>pote de uioV, pote de sofia, pote de aggeloV, pote de qeoV, pote de kurioV kai logoV<\/b>) y a veces se llama a s\u00ed mismo Caudillo, cuando se aparece en forma humana (<b>anqrwpou morfh<\/b>) a Josu\u00e9, hijo de Nun (Josu\u00e9). Todas estas apelaciones le vienen de estar al servicio de la voluntad del Padre y del hecho de estar engendrado (<b>gegensqai<\/b>) por el querer del Padre (<b>tou patroV qelhsei<\/b>).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Justino llama al Padre<b> <\/b>\u201cel \u00fanico Dios inengendrado\u201d<b> <\/b>(1 Apolog\u00eda cap\u00edtulo XIV). As\u00ed que podemos ver que cualquier an\u00e1lisis honesto demuestra que Justino no pensaba que Dios fuera tres personas. \u00c9l diferencia al Hijo del Padre no s\u00f3lo en t\u00e9rminos de personas, sino en t\u00e9rminos de qeoV. Si a uno se le llama Dios inengendrado (<b>qeoV agennhtoV<\/b>) y al otro Dios engendrado (<b>qeoV gennhtoV<\/b><b> <\/b>equivalente de<b> <\/b><b>monogenhV qeoV<\/b><b>, <\/b>Juan 1:18), no es l\u00f3gico decir que Dios es engendrado e inengendrado al mismo tiempo. Los m\u00e1s antiguos manuscritos que atestiguan la lectura <b>monogenhV qeoV<\/b><b> <\/b>representa dificultades para los trinitarios, debido a que este apoya fuertemente traducir Juan 1:1c \u201cun dios\u201d y no \u201cDios\u201d. Algunos traductores trinitarios para ocultar esto vierten <b>monogenhV qeoV<\/b><b> <\/b>como \u201c\u00fanico Dios\u201d. Esto sin embargo, contradice a Juan 1:18 que dice que \u00aba Dios nadie lo ha visto\u00bb y en Colosenses 1:15 dice que el Hijo es \u201cla imagen del Dios invisible\u201d (<b>eikwn tou qeou tou aoratou<\/b>), lo cual indica que el \u00abdios visible\u00bb (<b>monogenhV qeoV<\/b>) por los humanos es diferente al Dios invisible (aunque parecido por ser su Hijo). Jehov\u00e1, el Dios invisible, dijo a Mois\u00e9s: <b>\u201cNadie puede ver a Dios y seguir viviendo\u201d<\/b>.  <\/p>\n<p>En cuanto a Justino M\u00e1rtir podemos mediante \u00e9l conocer la visi\u00f3n de la iglesia primitiva en este tema. \u00c9l considera al Hijo de Dios como \u201cun dios\u201d que inici\u00f3 su vida por \u201cel querer del Padre\u201d y no porque el Hijo exista como una persona fundamental en la existencia de Dios. Por lo tanto, para Justino el Hijo no es qeoV<b> en la misma medida que lo es el Padre.<\/b>  <\/p>\n<p>Con esto vemos que no hay base para descartar la indefinici\u00f3n de <i>theos<\/i> en Juan 1:1c. Varios textos de la Biblia apoyan que el Hijo es inferior al Padre y que no es Dios.  <\/p>\n<p>Esto demuestra el gran error aplicar en igual medida la magnitud de poder, conocimiento y edad que tiene el Hijo con respecto al Padre, s\u00f3lo porque se infiera que qeoV en Juan 1:1c sea puramente cualitativo. Dos personas pueden ser humanos pero aunque uno tan humano como el otro, puede ser de mayor edad, fuerza y conocimiento. De la misma manera hemos visto que el sustantivo qeoV no es exclusivo del Padre sino que se aplica a \u00e1ngeles, humanos y hasta para denotar el poder de Satan\u00e1s en relaci\u00f3n al mundo terrestre. Para aplicar el t\u00edtulo qeoV en mayor medida que a los otros, es cuando Jes\u00fas or\u00f3 a Dios en Juan 17:3: \u201cQue est\u00e9n adquiriendo conocimiento de ti, el \u00fanico Dios verdadero\u201d.<\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>Reproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/juan1-1.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/juan1-1.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/juan1-1.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cEn el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios\u201d \u2014Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo, 1987 \u201cEn el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios\u201d \u2014Reina Valera, 1960 La traducci\u00f3n \u201cel Verbo era Dios\u201d se justifica seg\u00fan el dogma trinitario, &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/cmo-debera-traducirse-juan-11\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">\u00bfC\u00d3MO DEBER\u00cdA TRADUCIRSE JUAN 1:1?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1540","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1540","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1540"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1540\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1540"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1540"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1540"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}