
{"id":1541,"date":"2010-05-26T07:02:00","date_gmt":"2010-05-26T06:02:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/05\/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11\/"},"modified":"2010-05-26T07:02:00","modified_gmt":"2010-05-26T06:02:00","slug":"un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/un-manuscrito-en-copto-muestra-la-correcta-traduccin-de-juan-11\/","title":{"rendered":"UN MANUSCRITO EN COPTO MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCI\u00d3N DE JUAN 1:1"},"content":{"rendered":"<p><b><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" alt=\"Manuscrito del Evangelio Copto de Juan\" align=\"center\" src=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/imagenes\/evangeliocopto-juan.jpg\" width=\"174\" height=\"203\"\/><\/b>  <\/p>\n<p>Es historia conocida que cuando el Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo public\u00f3 en la d\u00e9cada de 1950 la porci\u00f3n de Juan 1:1c, tal como \u201cla Palabra era un dios\u201d<b>, <\/b>algunos acad\u00e9micos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducci\u00f3n como \u201cgramaticalmente imposible\u201d. Algunos ahora dan el siguiente argumento:<\/p>\n<p><!--more--> <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cComo no es dif\u00edcil comprobar que este <i>un<\/i> no est\u00e1 presente en la traducci\u00f3n del griego y es sencillamente un \u201cagregado\u201d, los testigos de Jehov\u00e1 han justificado el error de traducci\u00f3n inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe una palabra para indicar la idea de <i>uno<\/i>, y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el art\u00edculo determinado (<b>o, h, to<\/b>, en griego; el, la, lo, en castellano), debe colocarse delante los art\u00edculos <i>un<\/i> o <i>una<\/i>. Esta regla es falsa, primero porque en griego s\u00ed hay palabras para expresar la idea de <i>uno<\/i>, <i>una<\/i> sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es <b>\u00abeiV\u00bb , \u00abmia\u00bb, \u00aben\u00bb&nbsp; <\/b>(uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc. La otra es <b>tiV, ti <\/b>(uno-a-o \u00f3 alguno-a-o), que tambi\u00e9n es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de <b>eiV <\/b>o de <b>tiV<\/b>.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El comentario anterior, muestra un argumento poco serio en t\u00e9rminos de traducci\u00f3n, en el cual generaliza el uso de los numerales y pronombres indefinidos como \u00fanica herramienta para denotar indefinici\u00f3n en un sustantivo predicativo sin art\u00edculo. Es cierto que la carencia del art\u00edculo indefinido a veces es suplida en koin\u00e9 por los numerales o pronombres indefinidos, pero esto no es siempre el caso.  <\/p>\n<p>El griego koin\u00e9 es una mixtura de griego cl\u00e1sico con semitismos. El griego cl\u00e1sico no usa los numerales para suplir indefinici\u00f3n. El koin\u00e9 tambi\u00e9n, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin art\u00edculos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koin\u00e9 deban usarse \u201ccon toda seguridad\u201d el numeral <b>eiV<\/b> o el pronombre indefinido <b>tiV <\/b>en correspondencia al art\u00edculo indefinido \u00abun\u00bb, que s\u00ed existe en el griego moderno, pero que no existe en griego cl\u00e1sico (\u00e1tico), ni en el griego koin\u00e9.&nbsp; <\/p>\n<p>Aqu\u00ed se afirma que el Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo ha inventado una regla para traducir Juan 1:1c, agregando un art\u00edculo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras \u201cagregadas\u201d muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un&nbsp; manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducci\u00f3n del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducci\u00f3n.  <\/p>\n<p><b>Historia del Copto<\/b>  <\/p>\n<p>El copto es el descendiente directo de la lengua hablada en el antiguo Egipto y que aparece escrita en jerogl\u00edfico y en los alfabetos hier\u00e1tico y dem\u00f3tico. El alfabeto copto es una versi\u00f3n ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras tomadas directamente del dem\u00f3tico. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo entre el siglo III y el siglo XII. En la actualidad sobrevive como lengua lit\u00fargica de&nbsp; la Iglesia Ortodoxa Copta.  <\/p>\n<p>A partir del a\u00f1o 100, antes de nuestra era, el antiguo sistema de escritura dem\u00f3tico fue sustituido por una adaptaci\u00f3n del alfabeto griego al que se denomina alfabeto copto, que con la difusi\u00f3n del cristianismo alcanz\u00f3 nivel literario, siendo la traducci\u00f3n de la Biblia al copto sah\u00eddico (mediados del siglo III) de enorme importancia al respecto.  <\/p>\n<p>La lengua copta tiene seis dialectos, siendo los m\u00e1s importantes el sah\u00eddico y el boha\u00edrico, asociados respectivamente con el Alto y el Bajo Egipto. El copto fue una lengua hablada por los cristianos nominales egipcios en el dialecto sah\u00eddico hasta que fue reemplazado por el dialecto boha\u00edrico en la liturgia eclesi\u00e1stica en el siglo XI.  <\/p>\n<p><i>El art\u00edculo definido<\/i>  <\/p>\n<p>El copto cuenta con art\u00edculos definidos, que era inexistentes en egipcio cl\u00e1sico, procedentes de demostrativos (tal como sucede en las lenguas rom\u00e1nicas):<\/p>\n<blockquote>\n<p>masculino. <i>p- <\/i>\/<i> pi <\/i>\/<i> pe<\/i>,  <\/p>\n<p>fem. <i>t-<\/i> \/ <i>ti<\/i> \/ <i>te<\/i>; con plural en <i>n-<\/i>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Ejemplos: <i>r\u00f4me<\/i> &#8216;hombre&#8217;, <i>p.r\u00f4me<\/i> &#8216;el hombre&#8217;; <i>n.r\u00f4me<\/i> &#8216;los hombres&#8217;; <i>p.saje<\/i> &#8216;la palabra&#8217;; <i>ti.polis<\/i> &#8216;la ciudad&#8217;, <i>n.halate<\/i> &#8216;los p\u00e1jaros.  <\/p>\n<p><b>El art\u00edculo indefinido <\/b> <\/p>\n<p>Era inexistente en egipcio antiguo tal como sucede en lat\u00edn, evoluciona a partir del numeral para &#8216;1&#8217; <i>ou<\/i>: <i>ei<\/i> &#8216;casa&#8217;, <i>ou.ei<\/i> &#8216;una casa&#8217;, <i>hen.ei<\/i> &#8216;unas<b> <\/b>casas&#8217;.  <\/p>\n<p><i><b>Antiguas traducciones<\/b><\/i>  <\/p>\n<p>La lengua original en la que se escribieron los Evangelios en el siglo I, con la excepci\u00f3n del Evangelio de Mateo, fue el griego koin\u00e9. Para alrededor del a\u00f1o 200, de nuestra era, se han encontrado traducciones de los Evangelios en lat\u00edn, siriaco y copto.  <\/p>\n<p>Para ilustrar veamos el original de Juan 1:1 en koin\u00e9:  <\/p>\n<p><b>en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV<\/b>  <\/p>\n<p>(en principio era el logos y el logos estaba con el dios y dios era el logos)  <\/p>\n<p>El griego koin\u00e9, carece de art\u00edculo indefinido, por lo cual, es materia de gran de discusi\u00f3n por parte de los acad\u00e9micos si el sustantivo <b>qeoV<\/b> en la cl\u00e1usula <b>\u00ab<\/b><b>kai qeoV hn o logoV\u00bb <\/b>debe traducirse \u201cel logos era Dios\u201d o \u201cel logos era un dios\u201d.  <\/p>\n<p>En cambio, las antiguas versiones latinas de Juan 1:1 traducen de esta manera:  <\/p>\n<p>\u201c<b>In initio erat verbum, et verbum erat apud deum, et deus erat verbum<\/b>\u201d.  <\/p>\n<p>Lo cual literalmente se traduce:  <\/p>\n<p>\u201cEn inicio era verbo, y verbo estaba con dios, y dios era verbo\u201d  <\/p>\n<p>El lat\u00edn, al carecer de art\u00edculo definido y de indefinido, obliga al traductor a&nbsp; guiarse solo del contexto para traducir la definici\u00f3n o indefinici\u00f3n de un sustantivo predicativo en una c\u00f3pula.<b> <\/b>Por lo tanto, el traductor debe <b>a\u00f1adir<\/b> los art\u00edculos correspondientes cuando traduce al lat\u00edn: <i>\u201cEn [el] inicio era [el] verbo\u201d<\/i>  <\/p>\n<p>Note que si no atendemos al contexto podr\u00edamos traducir Juan 1:1b del lat\u00edn como \u201cy el Verbo estaba con [un] dios\u201d y esto gramaticalmente ser\u00eda correcto, pero se entiende que \u201capud deum\u201d se refiera a \u201ccon Dios\u201d, lo que en koin\u00e9 s\u00ed est\u00e1 claro por la aplicaci\u00f3n del art\u00edculo definido.  <\/p>\n<p>El Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo ha manifestado \u2014otros acad\u00e9micos tambi\u00e9n\u2014 que la simple l\u00f3gica del texto impide traducir \u201cel Logos era Dios\u201d, dado que la cl\u00e1usula precedente dice que \u201cel Logos estaba con Dios\u201d. Por el contrario, la mayor\u00eda de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen \u201cel Verbo era Dios\u201d, causando confusi\u00f3n al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que est\u00e1.  <\/p>\n<p><b>El Evangelio en copto<\/b>  <\/p>\n<p><b>\u00bfDe d\u00f3nde procede?<\/b>  <\/p>\n<p>El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8)&nbsp; y se encuentra en la Biblioth\u00e8que Nationale de Par\u00eds. El papiro est\u00e1 datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores ten\u00edan acceso a algunos de los manuscritos m\u00e1s antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).  <\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" alt=\"Papiro Bodmer P75\" align=\"center\" src=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/imagenes\/papiro-bodmer-p75.jpg\" width=\"147\" height=\"160\"\/><b> <\/b> <\/p>\n<p>El Evangelio de Juan en copto sah\u00eddico, es un  <\/p>\n<p>manuscrito que data de finales del siglo II, de  <\/p>\n<p>nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido,  <\/p>\n<p>tal vez porque revela el gran error de la mayor\u00eda  <\/p>\n<p>de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito  <\/p>\n<p>fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el  <\/p>\n<p>ministro religioso George William Horner. En el libro  <\/p>\n<p><i>The Text of the New Testament<\/i> (Eerdmans, 1987)<b>, <\/b> <\/p>\n<p>Kurt and Barbara Aland, editores de cr\u00edticas textuales  <\/p>\n<p>del griego del Nuevo Testamento, dicen:  <\/p>\n<p><i>\u00abEl Nuevo Testamento en Copto, est\u00e1 entre los<\/i>  <\/p>\n<p><i>recursos primarios&nbsp;&nbsp; para el texto del Nuevo Testamento.<\/i>  <\/p>\n<p><i>Tan importante como el lat\u00edn y el Siriaco, y es de<\/i>  <\/p>\n<p><i>gran importancia para conocer c\u00f3mo se desarroll\u00f3 el texto<\/i>  <\/p>\n<p><i>en Egipto\u201d.<\/i>  <\/p>\n<p>El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro <i>Bodmer P75<\/i>, escrito en griego proveniente de Alejandr\u00eda a finales del siglo II, uno de los m\u00e1s antiguos que contienen el pr\u00f3logo del Evangelio de Juan.  <\/p>\n<p>Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:<\/p>\n<blockquote>\n<p><i><b>Transliteraci\u00f3n:<\/b><\/i>  <\/p>\n<p><i><br \/>1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)<\/i>  <\/p>\n<p>1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)  <\/p>\n<p>1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:  <\/p>\n<p><i>auw<\/i><br \/>\u201cy\u201d  <\/p>\n<p><i>ne<\/i><br \/>Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, \u201cera\u201d o \u201cestaba\u201d  <\/p>\n<p><i>u<\/i><br \/>Art\u00edculo indefinido en copto, \u201cun\u201d  <\/p>\n<p><i>noute<\/i><br \/>\u201cDios\u201d  <\/p>\n<p><i>pe<\/i><br \/>Part\u00edcula en copto que significa \u201cser\u201d o \u201ceste es\u201d  <\/p>\n<p><i>p<\/i><br \/>Art\u00edculo definido masculino en copto  <\/p>\n<p><i>shaje<\/i><br \/>\u201cPalabra\u201d  <\/p>\n<p>Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: \u201cy era un dios (ne-u-noute) la Palabra\u201d<b>. <\/b>Note que se coloc\u00f3 el art\u00edculo indefinido <i>\u201cu\u201d<\/i><b> <\/b>antes de <i>\u201cnoute\u201d<\/i>.<b> <\/b>Por lo tanto el traductor no consider\u00f3<b> <\/b>el sustantivo sin art\u00edculo qeoV como indicando una identidad con \u201c<i>el<\/i> Dios\u201d (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que us\u00f3 el art\u00edculo indefinido.  <\/p>\n<p>La cl\u00e1usula precedente que es&nbsp; Juan 1:1b, dice literalmente: \u201cy la Palabra estaba con el dios (pnoute)\u201d<b>. <\/b>Note que el traductor tradujo literalmente \u201cel dios\u201d (pnoute)<b> <\/b>y no solamente \u201cdios\u201d (noute)<b>. <\/b>El art\u00edculo indefinido en Copto Sah\u00eddico se utiliza en dos contextos, para&nbsp; para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo se\u00f1ala como cualitativo. Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducci\u00f3n del manuscrito copto, \u201cla Palabra era divina\u201d o tal como literalmente dice: \u201cla Palabra era un dios\u201d. Lo que est\u00e1 <i>descartado<\/i> es la traducci\u00f3n \u201cla Palabra era Dios\u201d<b> <\/b>(o \u201c<i>el<\/i> Dios\u201d),&nbsp; porque a&nbsp; \u201cnoute\u201d (dios) en Juan 1:1b&nbsp; se le aplic\u00f3 el art\u00edculo definido; y al de Juan 1:1c se le aplic\u00f3 el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinci\u00f3n, de la misma manera que la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> hace.  <\/p>\n<p>En el ap\u00e9ndice 6-A de la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo Con Referencias,<\/i> se reconoce que ambas traducciones (\u201cdivino\u201d o \u201cun dios\u201d), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es \u201cprimariamente cualitativo\u201d, pues se trata de \u201cun sustantivo predicativo que precede al verbo\u201d, lo cual no descarta que sea indefinido (V\u00e9ase el art\u00edculo <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/trinidad\/Juan1-1.htm\">\u00bfC\u00f3mo deber\u00eda traducirse Juan 1:1?<\/a>). Se debe entender que el contexto indica que \u201cla Palabra\u201d es el Hijo de Dios, por lo que no es el \u00fanico al que se le puede calificar como qeoV. El art\u00edculo indefinido en espa\u00f1ol es apropiado para no contradecir la cl\u00e1usla precedente.  <\/p>\n<p>Ahora veamos la construcci\u00f3n del griego original de Juan 18:40:  <\/p>\n<p><b>\u00ab<\/b><b>hn de o barrabaV lhsthV\u00bb<\/b>  <\/p>\n<p>literalmente : (era pero el Barrab\u00e1s ladr\u00f3n)  <\/p>\n<p>En Copto se tradujo:  <\/p>\n<p><b>barabbas de neusoone pe<\/b>  <\/p>\n<p>pero Barrab\u00e1s era <b>un<\/b> ladr\u00f3n (ne-<b>u<\/b>-soone)  <\/p>\n<p>Aqu\u00ed vemos que en el griego koin\u00e9 empleado por Juan us\u00f3 el sustantivo sin art\u00edculo <b>lhsthV<\/b> \u2014ladr\u00f3n\u2014, sin emplear el numeral <b>eiV<\/b> o el pronombre indefinido&nbsp; <b>tiV<\/b>, simplemente porque el koin\u00e9 sigue en muchos casos la costumbre del griego cl\u00e1sico de omitir el art\u00edculo definido en un sustantivo para mostrar indefinici\u00f3n. Los traductores del griego al copto a finales del siglo II de nuestra era, en plena moda del koin\u00e9, conoc\u00edan esto muy bien y<b> <\/b>por el contexto insertaron el art\u00edculo indefinido.  <\/p>\n<p>Ahora veamos el texto de Hechos 28:6<b> <\/b>en tres diferentes versiones<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/b>  <\/p>\n<p>Ellos estaban esperando que se hinchar\u00eda o que caer\u00eda muerto de repente; pero despu\u00e9s de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurr\u00eda nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era <b>un dios<\/b>.  <\/p>\n<p><b>Griego koin\u00e9 (original):<\/b>  <\/p>\n<p>oi de prosedokwn auton mellein pimprasqai h katapiptein afnw nekron. epi polu de autwn prosdokwntwn kai qewrountwn mhden atopon eiV auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai<b> <\/b><b>qeon<\/b>.  <\/p>\n<p><b>Copto Sah\u00eddico<\/b>  <\/p>\n<p>ntoou de neuCwSt nswF pe Hws eFnaSwHb hnFHe eHrai Hn ouSsne nFmou eueiorm de nswF nounoC nkoou auw eunau Je mpelaau mpeqoou taHoF auktoou peJau Je<b> ounoute <\/b>pe.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Note que en el texto original en griego koin\u00e9, el sustantivo <b>qeoV <\/b>est\u00e1<b> <\/b>sin art\u00edculo en acusativo, y no es precedido por ning\u00fan numeral o pronombre indefinido, sin embargo el contexto indica que es un sustantivo indefinido, ya que fue a Pablo al que hab\u00edan llamado \u201cdios\u201d, por lo que los que tradujeron al copto en el siglo II, tuvieron que <i>agregar<\/i><b> <\/b>el art\u00edculo indefinido y de la misma manera que los traductores de la Biblia de Jerusal\u00e9n.  <\/p>\n<p>Los cr\u00edticos de la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> siempre han mostrado un intento desesperado por hacer a Jes\u00fas el mismo Dios que el Padre. La <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> es coherente con el contexto b\u00edblico y con la sintaxis del griego koin\u00e9. <\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>Reproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/manuscrito.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/manuscrito.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/manuscrito.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es historia conocida que cuando el Comit\u00e9 de la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo public\u00f3 en la d\u00e9cada de 1950 la porci\u00f3n de Juan 1:1c, tal como \u201cla Palabra era un dios\u201d, algunos acad\u00e9micos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducci\u00f3n como \u201cgramaticalmente imposible\u201d. Algunos ahora dan el siguiente argumento:<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1541","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1541","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1541"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1541\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1541"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1541"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1541"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}