
{"id":1542,"date":"2010-06-02T07:04:00","date_gmt":"2010-06-02T06:04:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/06\/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo\/"},"modified":"2010-06-02T07:04:00","modified_gmt":"2010-06-02T06:04:00","slug":"ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo\/","title":{"rendered":"\u00bfEnse\u00f1a 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jes\u00fas sea Dios mismo?"},"content":{"rendered":"<p>Hay quienes afirman que dos vers\u00edculos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> oculta deliberadamente este hecho. Una afirmaci\u00f3n sin base.<\/p>\n<p>La regla gramatical del griego <em>Grandville Sharp<\/em> es usada para traducir Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las iglesias que creen en la Trinidad. Y por supuesto, los testigos de Jehov\u00e1 son acusados de violar esta regla. Pero veamos en qu\u00e9 consiste la regla de Sharp, y si es posible gramaticalmente traducir de acuerdo a la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> analizando otras secciones de las Escrituras que emplean expresiones similares a las de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1.<\/p>\n<p><!--more-->\u00bfEn qu\u00e9 consiste la regla de Sharp?<\/p>\n<blockquote><p>\u201cEn griego, cuando dos sustantivos del mismo caso est\u00e1n conectados por medio de <strong>kai<\/strong> (\u201cy\u00bb), y el art\u00edculo definido (\u00abel\u00bb) es usado en ambos sustantivos, se trata de diferentes personas o cosas. Si solo el primer sustantivo tiene el art\u00edculo, el segundo sustantivo se refiere a la misma persona o cosa mencionada primero\u201d. (Curtis Vaughn, and Virtus Gideon, <em>A Greek Grammar of the New Testament<\/em>, Nashville, Broadman Press, 1979, p. 83.)<\/p><\/blockquote>\n<p>Esta regla, sin embargo, no se aplica a nombres propios. Ilustraremos esto con un par de ejemplos en espa\u00f1ol:<\/p>\n<p><em>1) El jefe y el m\u00e9dico Carlos<\/em><\/p>\n<p>Aqu\u00ed es evidente que se trata de dos personas diferentes, \u00abel jefe\u00bb y \u00abel m\u00e9dico\u00bb. El art\u00edculo aplicado a los dos sustantivos establece la diferencia y s\u00f3lo Carlos es el m\u00e9dico.<\/p>\n<p>2) El jefe y m\u00e9dico Carlos<\/p>\n<p>El sustantivo \u00abjefe\u00bb tiene el art\u00edculo y el sustantivo m\u00e9dico no. Por lo tanto \u00abel jefe\u00bb es el \u00abm\u00e9dico Carlos\u00bb. Entonces los sustantivos \u00abjefe\u00bb y \u00abmedico\u00bb se refieren a la misma persona.<\/p>\n<p>Esta regla es muy natural en nuestro idioma. Pero, \u00bfconoc\u00edan esta \u201cregla\u201d los que escribieron el griego koin\u00e9 en el primer siglo?<strong> <\/strong>El Dr. Nigel Turner<strong> <\/strong>(trinitario) confiesa:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cDesafortunadamente, en este per\u00edodo del griego, nosotros no podemos estar seguros si tal regla es decisiva. <em>A veces el art\u00edculo definido no se repite hasta<\/em><strong> <\/strong>cuando hay una clara separaci\u00f3n en idea\u201d.\u00a0 (<em>Grammatical Insights into the New Testamen<\/em>t,1965)<\/p><\/blockquote>\n<p>Esto indica que en el griego koin\u00e9 es apropiada que la frase: \u00abel jefe y m\u00e9dico Carlos\u00bb describa a dos personas diferentes. Si este fuera el caso, de acuerdo al contexto, el traductor al espa\u00f1ol <em>tiene<\/em> que agregar el art\u00edculo definido de acuerdo a nuestras reglas gramaticales, para hacer clara la distinci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>La cuesti\u00f3n sobre 2 Pedro 1:1<\/strong><\/p>\n<hr size=\"1\" \/>\n<p>Analicemos ahora los vers\u00edculos en cuesti\u00f3n:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cSim\u00f3n Pedro, siervo y ap\u00f3stol de Jesucristo, a los que hab\u00e9is alcanzado, <em>por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo\u201d<\/em> (2 Pedro 1:1 \u2014 Reina Valera 1995)<\/p><\/blockquote>\n<p>La <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> lo vierte as\u00ed:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abSim\u00f3n Pedro, esclavo y ap\u00f3stol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, <em>por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo\u201d<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>La mayor\u00eda de las versiones b\u00edblicas tradicionales vierten 2 Pedro 1:1 de manera que Cristo aparece como \u201cDios\u201d y \u201cSalvador\u201d. La <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> a\u00f1ade conforme a derecho el art\u00edculo definido \u201cel\u201d para distinguir entre \u201cnuestro Dios\u201d y \u201cel Salvador Jesucristo\u201d. Para una mejor comprensi\u00f3n de este texto veamos el griego original de 2 Pedro 1:1<\/p>\n<blockquote><p><strong>en\u00a0\u00a0 dikaiosunh\u00a0 tou qeou\u00a0 hmwn\u00a0 kai\u00a0 swthroV\u00a0\u00a0 Ihsou\u00a0 Cristou<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>en justicia de el dios nuestro y salvador jes\u00fas cristo <\/strong><\/em>\u2014 <em>Traducci\u00f3n literal<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>El Comit\u00e9 de la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em><strong> <\/strong>concluy\u00f3 que el art\u00edculo definido \u201cel\u201d (<strong>tou<\/strong> , \u201cel\u201d en genitivo) est\u00e1 impl\u00edcito antes de <strong>swthroV <\/strong>(\u00abSalvador\u00bb) y despu\u00e9s de la conjunci\u00f3n<strong> kai <\/strong>(\u00aby\u00bb). De acuerdo a esto, 2 Pedro 1:1 es traducido del griego as\u00ed:<\/p>\n<blockquote><p><strong>en\u00a0\u00a0 dikaiosunh\u00a0 tou qeou\u00a0 hmwn\u00a0 kai\u00a0 [tou]\u00a0 swthroV\u00a0\u00a0 Ihsou\u00a0 Cristou<\/strong><\/p>\n<p>en justicia de el Dios nuestro y de [el]\u00a0 salvador Jes\u00fas Cristo \u2014 Traducci\u00f3n literal<\/p><\/blockquote>\n<p>Sin embargo la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> no es la \u00fanica que traduce de esta manera. Observe c\u00f3mo traduce la <em>American Standard Version:<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u201cin the righteousness of our God and <strong>the <\/strong>Saviour Jesus Christ\u201d<\/p>\n<p><em><strong>En la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo<\/strong><\/em> \u2014 Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00bfPorqu\u00e9 estas dos traducciones a\u00f1aden el art\u00edculo definido <em>el<\/em> y las otras traducciones no? Porque el contexto b\u00edblico indica que \u201cel Dios\u201d (o qeoV<strong> <\/strong>en nominativo que flexiona a\u00a0 tou qeou<strong> <\/strong>en el caso genitivo) es un t\u00edtulo que le corresponde <em>al Padre de<\/em> Jesucristo. (V\u00e9ase el tema <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/trinidad\/Juan1-1.htm\">\u00bfC\u00f3mo deber\u00eda traducirse Juan 1:1?<\/a> para entender la importancia del art\u00edculo definido y sus declinaciones).<\/p>\n<p>En cambio, los traductores de tendencia trinitaria, quieren identificar a Jes\u00fas y al Padre como el mismo Dios (<strong>o qeoV<\/strong>) y aplican la \u201cregla\u201d de Sharp para esta finalidad. Tal como ya se ha mencionado, en el griego koin\u00e9 es posible que dos sustantivos conectados con <em><strong>kai,<\/strong><\/em> (\u00aby\u00bb) el primero con art\u00edculo y el segundo sin el art\u00edculo, puedan denotar dos personas diferentes. Por ejemplo note c\u00f3mo traduce la <em>Septuaginta<\/em> Proverbios 24:21:<\/p>\n<blockquote><p><strong>fobou ton qeon uie\u00a0 kai basilea <\/strong><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n literal es:<\/p>\n<p><strong>\u00abteme [a] El Dios hijo y rey\u00bb<\/strong>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Este vers\u00edculo, \u201cel Dios\u201d y \u201crey\u201d est\u00e1n en el mismo caso acusativo. El t\u00e9rmino \u201chijo\u201d est\u00e1 en vocativo. Note que basilea (\u00abrey\u00bb) carece de art\u00edculo y sin embargo, todas las traducciones al ingl\u00e9s y al espa\u00f1ol le han agregado el art\u00edculo definido <em>el<\/em> delante de <em>rey.<\/em> Veamos las traducciones de este vers\u00edculo:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cHijo m\u00edo, teme al Se\u00f1or y honra <strong>al <\/strong>rey\u201d.\u00a0 <em>(Nueva Versi\u00f3n Internacional)<\/em><\/p>\n<p>\u201cHijo m\u00edo, teme al SE\u00d1OR y<strong> al <\/strong>rey\u201d. <em>(La Biblia de las Am\u00e9ricas)<\/em><\/p>\n<p>\u201cMy son, fear the LORD and <strong>the<\/strong> king\u201d. <em>(New King James Version)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Para continuar ejemplificando este asunto, veamos c\u00f3mo est\u00e1 traducido en la Reina-Valera 2 Tesalonicenses 1:12: <strong>\u201cpor la gracia de nuestro Dios y del Se\u00f1or Jesucristo\u201d<\/strong>. Veamos el griego original de este texto:<\/p>\n<blockquote><p><strong>kata thn\u00a0 carin\u00a0 tou qeou hmwn\u00a0 kai kuriou\u00a0 Ihsou Cristou <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201c<\/strong><strong>seg\u00fan la gracia de El Dios nuestro y Se\u00f1or Jes\u00fas Cristo\u201d<\/strong> \u2014 <em>Traducci\u00f3n literal<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Este vers\u00edculo contiene la misma estructura que 2 Pedro 1:1 y Tito 2:12, con la diferencia de que en lugar de \u201cSalvador\u201d aparece el vocablo \u201cSe\u00f1or\u201d. Tambi\u00e9n en este vers\u00edculo <strong>kuriou <\/strong>carece de art\u00edculo definido y, no obstante, la <em>Reina-Valera <\/em>y la <em>Nueva Versi\u00f3n internacional <\/em>agregan el art\u00edculo definido <em>el<\/em> delante de \u201cSe\u00f1or\u201d. Seguramente los traductores de estas dos versiones han entendido que en 2 Tesalonicenses 1:12 hay dos seres distintos, \u201cel Dios nuestro\u201d (<strong>tou qeou hmwn<\/strong>)\u00a0 y el \u201cSe\u00f1or Jesucristo\u201d (<strong>kuriou\u00a0 Ihsou Cristou<\/strong>). Evidentemente, el ap\u00f3stol Pablo no necesit\u00f3 colocar el art\u00edculo definido <em>el<\/em> antes de <em>Se\u00f1or <\/em>(<strong>kuriou<\/strong>).<\/p>\n<p>Hay que admitir que gramaticalmente este vers\u00edculo pudiera traducirse: \u201cseg\u00fan la gracia de nuestro Dios y Se\u00f1or Jesucristo\u201d, y, sin embargo, estas versiones \u2014siendo trinitarias\u2014 no aplican la Regla de Sharp, porque entendieron que el conjunto de palabras \u201cSe\u00f1or Jesucristo\u201d son designadas al Hijo de Dios, mientras que el sentido absoluto del t\u00e9rmino \u201cDios\u201d es aplicado \u00fanicamente al Padre como parte de su naturaleza e identidad.<\/p>\n<p><strong>Sobre el t\u00edtulo \u201cSalvador\u201d<\/strong><\/p>\n<p>En 2 Pedro 1:1 a Jes\u00fas se le llama \u201cSalvador\u201d. \u00bfPodr\u00edamos tener en <strong>swthroV +\u00a0 Ihsou\u00a0 Cristou <\/strong>un nombre propio para el Hijo de Dios? Las Santas Escrituras nos muestran con toda claridad que Dios el Padre comparte con su Hijo Jesucristo el t\u00edtulo \u201cSalvador\u201d. Sin embargo, los que creen en la Trinidad dicen que el t\u00edtulo \u201cSalvador\u201d dado a Jes\u00fas indica que \u00e9l es Dios mismo. Contrario a este pensar, la Biblia dice: <strong>\u201cAl Dios \u00fanico, nuestro Salvador, <em>por medio de<\/em> Jesucristo nuestro Se\u00f1or\u201d <\/strong>(Judas 25). El Padre es nuestro Salvador porque es proveedor y fuente de salvaci\u00f3n. Jesucristo es Salvador por ser enviado del Padre y porque por medio de su sacrificio llega a ser mediador de la fuente de la salvaci\u00f3n.\u00a0 En 1 Juan 4:14, el ap\u00f3stol Juan dice: \u00abAdem\u00e1s, nosotros mismos hemos contemplado \u2014y de ello estamos dando testimonio\u2014 que el Padre ha enviado a su Hijo como <strong>Salvador<\/strong> del mundo.\u00bb<\/p>\n<p>Por lo tanto, expresi\u00f3n \u201cSalvador Jesucristo\u201d de 1 Pedro 1:1 (<strong>swthroV\u00a0\u00a0 Ihsou\u00a0 Cristou<\/strong>) pudo tomarse naturalmente ( para un lector cristiano del primer siglo) como un nombre propio compuesto para el Hijo de Dios,\u00a0 tal como lo es el de \u201cSe\u00f1or Jesucristo\u201d. Esto de ninguna manera ense\u00f1a que Jes\u00fas sea Dios, o que su naturaleza divina sea absoluta como la de su Padre.<\/p>\n<p><strong>La opini\u00f3n de Or\u00edgenes de Alejandr\u00eda<\/strong><\/p>\n<p>Remiti\u00e9ndonos a fuentes hist\u00f3ricas, los escritos de los \u201cpadres\u201c de la iglesia nos muestran que en los primeros siglos, despu\u00e9s de la muerte del ap\u00f3stol Juan, nadie cre\u00eda que Jes\u00fas fuera Dios por el simple hecho de ser llamado \u201cSalvador\u201d. Or\u00edgenes de Alejandr\u00eda, erudito en griego koin\u00e9, escribi\u00f3 a principios de los a\u00f1os 200:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cY <em>el Salvador<\/em> dice en plegaria hacia <em>al Padre<\/em>: Para que sepan que <em>t\u00fa eres el \u00fanico Dios verdadero\u201d<\/em> (Comentario en Juan, Libro II,2)<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Or\u00edgenes aplica el t\u00edtulo \u201cSalvador\u201d y lo distingue del \u201c\u00fanico Dios verdadero\u201d. Ireneo, obispo de Lyon, antes de Or\u00edgenes, a fines del siglo II, escribe sobre Jes\u00fas :<\/p>\n<blockquote><p>\u00abY el nombre de <strong>\u00abSalvador\u00bb [le corresponde] <\/strong>porque es causa de salvaci\u00f3n para todos los que, desde entonces, fueron liberados \u00ab. <em>(Demostraci\u00f3n de la Predicaci\u00f3n Apost\u00f3lica)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Esto prueba que el t\u00edtulo \u00abSalvador\u00bb, por s\u00ed solo, pod\u00eda se\u00f1alar a Jesucristo.<\/p>\n<p><strong>El contexto b\u00edblico es decisivo<\/strong><\/p>\n<p>Puesto que 2 Pedro 1:1 tiene la misma estructura gramatical de 2 Tesalonicenses 1:12, es comprensible por qu\u00e9 el art\u00edculo definido est\u00e1 impl\u00edcito justo antes de \u201cSalvador\u201d, tal como la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> y la <em>American Version Standard<\/em> hacen.<\/p>\n<p>Teniendo dos posibilidades de traducci\u00f3n, debemos atender a la\u00a0 traducci\u00f3n que se apega al contexto. Ya hemos mencionado que \u00abel Dios\u00bb(<strong>o qeoV<\/strong>) es un t\u00edtulo que se aplica al Padre y no a Jes\u00fas; la \u00fanica excepci\u00f3n la tenemos para Satan\u00e1s en 2 Corintios 4:4. El vers\u00edculo que le sigue a 2 Pedro 1:1 es determinante para la correcta elecci\u00f3n:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cGracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios (tou qeou) y de nuestro Se\u00f1or Jes\u00fas\u201d. <\/strong><\/p>\n<p>(2 Pedro 1:2 <em>Reina Valera 1995<\/em>)<\/p><\/blockquote>\n<p>En este vers\u00edculo el ap\u00f3stol Pedro hace una clara distinci\u00f3n entre \u201cel Dios\u201d y \u201cnuestro Se\u00f1or Jes\u00fas\u201c Esto indica lo contradictorio que ser\u00eda identificar a Jesucristo como \u00abel Dios\u00bb<strong> <\/strong>(<strong>tou qeou<\/strong>) en el vers\u00edculo anterior. Ahora juntaremos los dos primeros vers\u00edculos de 2 Pedro1 para ilustrar c\u00f3mo un lector en griego debi\u00f3 entender esta diferencia entre \u00abel Dios\u00bb y \u00abJes\u00fas\u00bb:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00ab&#8230;. <\/strong>en\u00a0\u00a0 dikaiosunh <strong>tou qeou <\/strong>hmwn\u00a0 kai <strong>swthroV <\/strong><strong>Ihsou\u00a0 Cristou <\/strong>\u00bb \u2014 2 Pedro 1:1<\/p>\n<p><strong>\u00ab&#8230;. <\/strong>en epignwsei\u00a0 <strong>tou qeou <\/strong>kai\u00a0 <strong>Ihsou tou kuriou\u00a0 hmwn <\/strong>\u00bb \u2014 2 Pedro 1:2<\/p><\/blockquote>\n<p>Observe que el ap\u00f3stol Pedro dej\u00f3 en el vers\u00edculo 2 el criterio para que <strong>swthroV <\/strong>lo apliquemos en el vers\u00edculo1\u00a0 a Jesucristo y no a Dios (<strong>tou qeou<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>La opini\u00f3n de los eruditos<\/strong><\/p>\n<p>En cuanto a estos vers\u00edculos, veamos lo que dice el<strong> <\/strong>Dr. Jason BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos del Departamento de Humanidades, Artes y Religi\u00f3n de la Universidad de Northen Arizona, en un cap\u00edtulo de su libro <em>Verdad en la Traducci\u00f3n:<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u201cTodas las traducciones que nosotros estamos comparando mantienen apropiadamente la distinci\u00f3n entre \u00abDios\u00bb y \u00abJes\u00fas nuestro Se\u00f1or\u00bb en el vers\u00edculo 2, mientras que la mayor\u00eda ignora esto en el vers\u00edculo 1. Sin embargo, la estructura gramatical de las dos sentencias es id\u00e9ntica, haciendo bastante dudoso que deber\u00edan traducirse de diferente manera. En ingl\u00e9s [o en espa\u00f1ol], nosotros tenemos un art\u00edculo antes de un sustantivo com\u00fan (el salvador) y sin uno, antes de un nombre (Jes\u00fas); pero eso es apropiado para una expresi\u00f3n en ingl\u00e9s [o en espa\u00f1ol], no en el griego original. Esos quienes defienden las traducciones que leen como si se hablara solo de Jes\u00fas en Tito 2:13 y Pedro 1:1, tratan de distinguir esos dos pasajes de ejemplos paralelos que yo he dado como algo llamado \u00abRegla de Sharp\u00bb.<\/p>\n<p>En 1778, el te\u00f3logo amateur Grandville Sharp, public\u00f3 un libro en el cual, \u00e9l argument\u00f3 que cuando dos sustantivos de la misma forma (\u00abcaso\u00bb) est\u00e1n juntos por una \u00aby\u00bb (kai), y s\u00f3lo el primero tiene el art\u00edculo, los sustantivos identifican lo mismo. Un profundo examen de su muy usada \u00abregla\u00bb, muestra que esto es una ficci\u00f3n elaborada por un hombre que tuvo una agenda teol\u00f3gica para crear esto, a saber, para probar que los vers\u00edculos que estamos examinando en este cap\u00edtulo, llaman a Jes\u00fas \u201cDios\u201d.<\/p>\n<p>\u00abLa Regla de Sharp\u00bb no sobrevive a un profundo escrutinio [&#8230;] El problema no es con la honestidad de Sharp en su aplicaci\u00f3n, sino con la premisa por la cual \u00e9l hizo su trabajo. \u00c9l ignor\u00f3 el hecho de que la lengua griega no est\u00e1 circunscrita al Nuevo Tetamento. [&#8230;] Si nosotros\u00a0 cambiamos al standard de la gram\u00e1tica griega, tal como la de Smyth, no encontramos tal \u00abRegla de Sharp\u00bb. Pero s\u00ed encontramos muchas \u00abreglas\u00bb que pueden ubicarse en los patrones que Sharp ide\u00f3 para el Nuevo Testamento.<\/p>\n<p>Smyth, secci\u00f3n 1143, dice: \u00abUn \u00fanico art\u00edculo, usado con el primero de dos o m\u00e1s sustantivos produce el efecto de una sola noci\u00f3n\u00bb. Esto suena a un gran parecido con la regla de Sharp , \u00bfno es as\u00ed? Pero \u00bfqu\u00e9 significa aqu\u00ed una \u00fanica noci\u00f3n? Smyth da dos ejemplos: \u00abLos generales y capitanes (el comando de oficiales)\u00bb; \u00abLas largas y peque\u00f1as naves (La flota entera)\u00bb. Usted puede ver de esos ejemplos que los dos sustantivos que est\u00e1n combinados con una \u00aby\u00bb no son id\u00e9nticos. Las palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, por ser combinadas ellas sugieren un todo. Los generales y los capitanes juntos hacen m\u00e1s general la categor\u00eda de \u00abcomandos oficiales\u00bb, lo cual no necesariamente los identifica con la misma cosa. Esto est\u00e1 bien aclarado por Smyth en la secci\u00f3n 1144: \u00abUn art\u00edculo repetido le da fuerza a cada palabra\u00bb. Entonces, cuando un escritor quiere distinguir con agudeza dos cosas, \u00e9l o ella, usar\u00edan el art\u00edculo en cada sustantivo; pero cuando dos cosas de alguna manera trabajan juntas o pertenecen a una amplia total unificaci\u00f3n, el art\u00edculo es omitido en el segundo sustantivo. Otras \u00abreglas\u00bb que se establecen por un examen de toda la literatura griega tambi\u00e9n pueden tomar cuenta para lo que nosotros vemos en Tito [2:13] y 2 Pedro [1:1]. La ausencia del art\u00edculo antes de \u00abSalvador\u00bb podr\u00eda estar bien explicado por la secci\u00f3n 1129 de la gram\u00e1tica de Smyth: <span style=\"text-decoration: underline;\">\u00abPalabras que denotan personas, cuando ellas son usadas de una clase, pueden omitir el art\u00edculo\u201d.<\/span> Smyth da los ejemplos \u00abhombre\u00bb, \u00absoldado\u00bb y \u00abdios\u00bb. \u00abSalvador\u00bb claramente encaja en la misma descripci\u00f3n. O uno puede tambi\u00e9n considerar la secci\u00f3n 1140:<span style=\"text-decoration: underline;\"> \u00abVarios apelativos, tratados como nombres propios, pueden omitir el art\u00edculo.\u00bb<\/span> Smyth aqu\u00ed usa el ejemplo de \u00abrey\u00bb; el t\u00e9rmino \u00abSalvador\u00bb ciertamente podr\u00eda tener el mismo nivel de definici\u00f3n para un escritor cristiano.\u00bb<\/p>\n<p>\u00abMientras que nosotros estamos sujetos en la\u00a0 tentativa de Sharp de distinguir nombres personales de t\u00edtulos personales en la construcci\u00f3n de su regla, esto aclarar\u00eda que \u00abho theos\u00bb (\u00abel Dios\u00bb) funciona como un nombre propio (\u00abDios\u00bb) en el Nuevo Testamento. Entonces a trav\u00e9s de una estricta lectura de la \u00abRegla de Sharp\u00bb, esto hasta dejar\u00eda de aplicar a los vers\u00edculos en que Sharp desear\u00eda.<strong>\u201d<\/strong><\/p>\n<p>(TRUTH IN TRANSLATION &#8211; UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC. ) (Subrayado nuestro).<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>La cuesti\u00f3n sobre Tito 2:13<\/strong><\/p>\n<hr size=\"1\" \/>\n<p>Para aclarar la traducci\u00f3n de Tito 2:13 presentaremos su estructura en griego:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cdoxhV tou megalou qeou kai swthroV\u00a0 hmwn\u00a0\u00a0 Ihsou Cristou\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cla gloria de el gran dios y salvador nuestro jesus cristo<\/strong> \u2014 Traducci\u00f3n literal<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00bfSer\u00eda\u00a0 posible considerar a Jesucristo como \u201cel gran Dios\u201d (<strong>tou megalou qeou<\/strong>)? La Biblia no apoya ese concepto. (Juan 17:3; Juan 14:28; Lucas 18:18,19; Marcos 13:32)<\/p>\n<p><strong>El testimonio de los \u201cpadres apost\u00f3licos\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Los llamados \u201cpadres apost\u00f3licos\u201d, por ser disc\u00edpulos directos de los ap\u00f3stoles tambi\u00e9n distinguieron entre \u00abel gran Dios\u00bb (el Padre) y Jesucristo:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cpaz del Dios Todopoderoso y Jesucristo nuestro Salvador os sea multiplicada\u201d <\/strong><em>(Policarpo disc\u00edpulo de Juan, \u00abCarta a los Filipenses\u00bb)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Por lo tanto, en Tito 2:13\u00a0 tenemos que hacer la distinci\u00f3n entre \u00abel gran Dios\u00bb y \u00abJesucristo\u00bb. Esto indica que debemos entender impl\u00edcito el art\u00edculo definido delante de <strong>swthroV .<\/strong> Podemos ilustrarlo as\u00ed:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201ch doxhV tou megalou qeou kai [tou] swthroV\u00a0 hmwn\u00a0\u00a0 Ihsou Cristou\u201d<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Esto leer\u00eda el texto en igual sentido que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo:<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u201c&#8230;la gloria del Gran Dios y del Salvador nuestro Jesucristo\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>Los eruditos concuerdan<\/p>\n<p>Seg\u00fan <em>An Idiom Book of New Testament Greek,<\/em> por C.F.D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.109, dice que <strong>\u201cdel Gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo\u201d [&#8230;] es posible en griego koin\u00e9, hasta sin la repetici\u00f3n [del art\u00edculo indefinido]\u201d.<\/strong><\/p>\n<p>Un estudio detallado de la construcci\u00f3n de Tito 2:13<strong> <\/strong>se halla en <em>The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays<\/em>,<strong> <\/strong>por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.439-457<strong>. <\/strong>En la p\u00e1gina 452, dice:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cT\u00f3mese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mateo XXI,12 leemos que Jes\u00fas &#8216;ech\u00f3 a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo&#8217;,<strong> touV\u00a0\u00a0 pwloutaV kai agorazontaV<\/strong>. No es razonable suponer que aqu\u00ed se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En [el evangelio de] Marcos se diferencia a las dos clases mediante la inserci\u00f3n de <strong>touV<\/strong> antes de <strong>agorazontaV<\/strong>; aqu\u00ed se conf\u00eda en que la inteligencia del lector har\u00e1 la distinci\u00f3n. En el caso que consideramos [Tito 2:13], la omisi\u00f3n del art\u00edculo antes de <strong>swthroV<\/strong> no parece que presente dificultad, no porque <strong>swthroV <\/strong>se haya definido lo suficiente por la a\u00f1adidura de <strong>hmwn<\/strong>, sino porque, tanto a Dios como a Cristo frecuentemente se les llama \u201dnuestro Salvador\u201d, <strong>h<\/strong> <strong>doxhV tou megalou qeou kai swthroV\u00a0 hmwn<\/strong>. Por s\u00ed solo se entender\u00eda muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero al a\u00f1adir <strong>Ihsou Cristou <\/strong>a <strong> swthroV\u00a0 hmwn <\/strong>cambia por completo el caso, restringiendo el <strong>swthroV\u00a0 hmwn <\/strong>a una persona o ser, que seg\u00fan el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien \u00e9l designa como <strong>o qeoV [el Dios]<\/strong>, de modo que no hubo necesidad de repetir el art\u00edculo para evitar ambig\u00fcedad\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Versiones que concuerdan con la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/strong><\/p>\n<p>Otras versiones b\u00edblicas traducen Tito 2:13 de forma parecida a la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo:<\/em><\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cdel gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jes\u00fas\u201d<\/strong> (<em>N\u00e1car-Colunga<\/em>)<\/p>\n<p><strong>\u201cdel gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo\u201d<\/strong> (<em>Nuevo Testamento de Pablo Besson<\/em>, Buenos Aires.)<\/p>\n<p><strong>\u201cdel gran Dios y de Cristo Jes\u00fas nuestro salvador\u201d<\/strong> (<em>The New Testament in Modern English<\/em>, J.B. Phillips, Nueva York).<\/p>\n<p><strong>\u201cdel gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jes\u00fas\u201d<\/strong> (<em>The New American Bible<\/em>, Nueva York y Londres)<\/p><\/blockquote>\n<p>No hay base para acusar a la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> de violar un regla aut\u00e9nticamente anacr\u00f3nica, maquillada en favor de la Trinidad. Tampoco tuerce por ignorancia o deliberadamente el griego, pues existen otras traducciones y respetables autoridades en la materia que concuerdan con la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em>. Esta traduce 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 en armon\u00eda con el contexto b\u00edblico que diferencia al Padre, <em>el Dios<\/em>, de su Hijo Jesucristo.<\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>\nReproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/tito2-13.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/tito2-13.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/tito2-13.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,\u00a0 dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay quienes afirman que dos vers\u00edculos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo oculta deliberadamente este hecho. Una afirmaci\u00f3n sin base. La regla gramatical del griego Grandville Sharp es usada para traducir Tito 2:13 y 2 &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/ensea-2-pedro-11-y-tito-213-que-jess-sea-dios-mismo\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">\u00bfEnse\u00f1a 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jes\u00fas sea Dios mismo?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1542","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1542","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1542"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1542\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}