
{"id":1543,"date":"2010-06-09T07:06:00","date_gmt":"2010-06-09T06:06:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/06\/yo-soy-o-yo-he-sido\/"},"modified":"2010-06-09T07:06:00","modified_gmt":"2010-06-09T06:06:00","slug":"yo-soy-o-yo-he-sido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/yo-soy-o-yo-he-sido\/","title":{"rendered":"\u00bf\u201cYO SOY\u201d O \u201cYO HE SIDO\u00bb?"},"content":{"rendered":"<p>Muchas versiones de la Biblia en espa\u00f1ol, traducen de forma de similar Juan 8:58: <strong>\u201cAntes que naciese Abraham, Yo Soy\u201d<\/strong> <em>(Biblia de Jerusal\u00e9n)<\/em>. Te\u00f3logos cat\u00f3licos y protestantes ense\u00f1an que cuando Jes\u00fas dijo \u201cYo Soy\u201d, seg\u00fan ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehov\u00e1; y m\u00e1s a\u00fan: que \u00e9l era Jehov\u00e1. \u00bfPorqu\u00e9 afirman esto? Por la forma en que tambi\u00e9n traducen \u00c9xodo 3:14, 15:<\/p>\n<blockquote><p><!--more-->\u201cRespondi\u00f3 Dios a Mois\u00e9s: <strong>\u201cYO SOY EL QUE SOY\u201d. <\/strong>Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u00bb \u00ab<strong>YO SOY<\/strong>\u00bb me envi\u00f3 a vosotros\u00bb.\u00a0 Adem\u00e1s, Dios dijo a Mois\u00e9s: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u201c<strong>Jehov\u00e1 (YHWH), <\/strong>el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros\u201d. Este es mi nombre para siempre; con \u00e9l se me recordar\u00e1 por todos los siglos. (Versi\u00f3n <em>Reina-Valera<\/em> 1995)<\/p><\/blockquote>\n<p>Seg\u00fan esta traducci\u00f3n, Dios explica a Mois\u00e9s que Su nombre Jehov\u00e1 (YHWH) significa: <strong>\u201cYO SOY EL QUE SOY\u201d.\u00a0 <\/strong>Por lo que concluyen que, cuando Jes\u00fas dijo \u201c<strong>YO SOY<\/strong>\u201d, estar\u00eda diciendo que \u00e9l era Jehov\u00e1.<\/p>\n<p>Este razonamiento <em>aparentemente<\/em> l\u00f3gico se sustenta \u00fanicamente en la forma en que la <em>Reina-Valera<\/em> y la mayor\u00eda de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y \u00c9xodo 3:14. Analicemos ahora <em>el hebreo,<\/em> que fue el idioma original en que Mois\u00e9s escribi\u00f3 \u00c9xodo 3:14:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cRespondi\u00f3 Dios a Mois\u00e9s: <strong>\u201cEYEH ASHER EYEH\u201d. <\/strong>Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u201c\u00ab<strong>EYEH<\/strong>\u00bb me envi\u00f3 a vosotros\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>El verbo EYEH viene de HAYAH que significa <strong>llegar a ser<\/strong>. EYEH est\u00e1 en primera persona en singular, en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar \u201cque\u201d, \u201cquien\u201d, etc.<\/p>\n<p>Los verbos en hebreo no indican el tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo est\u00e1 en estado perfecto o imperfecto. En estado imperfecto la acci\u00f3n no est\u00e1 acabada. En estado perfecto la acci\u00f3n est\u00e1 terminada. Un verbo en hebreo por s\u00ed solo, no puede indicar si expresa la acci\u00f3n en tiempo pasado, presente o futuro. Los otros componentes de la oraci\u00f3n son las que indican contextualmente en qu\u00e9 tiempo debemos traducir el verbo.<\/p>\n<p>Como EYEH est\u00e1 en el estado imperfecto, la acci\u00f3n de \u201cser\u201d contin\u00faa en progreso. Si traducimos EYEH como \u201cYO SOY\u201d comunica la idea de algo completado, de algo que \u201cya es\u201d. Dios, con el estado imperfecto, nos comunica que \u00c9l <em>contin\u00faa siendo<\/em>, que contin\u00faa para que las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.<\/p>\n<p>Seg\u00fan H. K\u00fcng, famoso te\u00f3logo, dice sobre esta expresi\u00f3n:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cNo contiene una explicaci\u00f3n de la esencia de Dios, sino que entra\u00f1a m\u00e1s bien una descripci\u00f3n de la voluntad de Dios\u201d <\/strong>(H. K\u00fcng, \u201c\u00bfExiste Dios?\u201d. Ediciones Cristiandad, p\u00e1gina 846).<\/p><\/blockquote>\n<p>De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones m\u00e1s correctas son:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u201cYo ser\u00e9 lo que ser\u00e9\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cYo resultar\u00e9 ser lo que resultar\u00e9 ser\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cYo ser\u00e9 lo que yo quiera\u201d.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Este vers\u00edculo fue traducido por primera vez\u00a0 por el comit\u00e9 de la Septuaginta al idioma griego, 250 a\u00f1os antes de Cristo. Ellos lo tradujeron as\u00ed :<\/p>\n<blockquote><p>\u201cRespondi\u00f3 Dios a Mois\u00e9s: <strong>\u00abego eimi o wn\u00bb. <\/strong>Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u00bb \u00ab<strong>o wn<\/strong>\u00bb me envi\u00f3 a vosotros\u201d.<\/p>\n<p><strong>ego eimi o wn<\/strong><\/p>\n<p><strong>yo\u00a0\u00a0 soy\u00a0 el ser <\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Note que la Septuaginta no traduce \u00abYo Soy el que Soy\u00bb sino \u201cYo soy el Ser\u201d. \u201cYo Soy el que Soy\u201d , corresponde a la traducci\u00f3n de la Vulgata de Jer\u00f3nimo en lat\u00edn (<em>ego sum qui sum<\/em>), traducida al lat\u00edn <em>300 a\u00f1os despu\u00e9s<\/em> de que el ap\u00f3stol Juan escribiera su evangelio. Esta traducci\u00f3n comunica la idea de autoexistencia; no refleja la acci\u00f3n en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y est\u00e1tico de Dios, tal vez con una influencia filos\u00f3fica de la teor\u00eda del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunci\u00f3 Jes\u00fas. \u00c9l dijo<\/p>\n<blockquote><p>\u201c<strong>antes que\u00a0 Abraham llegue a ser\u00a0 ego eimi\u201d<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>El contexto indica que <em>ego eimi<\/em> en este caso sugiere una comparaci\u00f3n entre la existencia de Abraham y la de Jes\u00fas. Jes\u00fas al ser el primog\u00e9nito de Dios ten\u00eda mayor edad que Abrah\u00e1n y que todos los dem\u00e1s hijos de Dios. En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresi\u00f3n de Jes\u00fas de primac\u00eda existencial en cuanto a Abrah\u00e1n podr\u00eda haber sido pronunciada igualmente por un \u00e1ngel.<\/p>\n<p>Si Juan hubiera querido expresar que Jes\u00fas pronunci\u00f3 el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traducci\u00f3n al griego familiar a sus disc\u00edpulos, que era la Septuaginta, debi\u00f3 escribir: <strong>\u201cantes que\u00a0 Abraham llegue a ser ego eimi o wn\u201d.<\/strong><\/p>\n<p>Queda claro que las estructuras en griego\u00a0 entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes <em>y no tienen relaci\u00f3n alguna.<\/em><\/p>\n<p>Algunos afirman que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> comete un fraude al traducir \u201cego eimi\u201d de Juan 8:58 como \u201cyo he sido\u201d,\u00a0 cuando deber\u00eda traducirse \u00abyo soy\u00bb, porque \u201ceimi\u201d es el presente del indicativo del verbo \u00abser\u00bb en primera persona en singular. <em>Este tipo de cr\u00edticas solo demuestran una gran falta de comprensi\u00f3n del griego b\u00edblico.<\/em><\/p>\n<p>Concerniente a esta construcci\u00f3n,\u00a0 <em>A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer<\/em>, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cA veces el tiempo presente incluye tambi\u00e9n un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenz\u00f3 en un tiempo anterior pero todav\u00eda contin\u00faa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>Esto justifica la traducci\u00f3n de Juan 8:58: \u201cAntes que Abraham llegara a existir, yo he sido\u201d<\/p>\n<p>Compare c\u00f3mo la Versi\u00f3n <em>Reina Valera<\/em> traduce Juan 15:27:<\/p>\n<blockquote><p>\u00abY vosotros dar\u00e9is testimonio tambi\u00e9n, porque <strong>hab\u00e9is estado (este<\/strong><strong>)<\/strong> conmigo desde el principio. \u00bb<\/p>\n<p><strong>este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo \u201cser\u201d.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Vea tambi\u00e9n la <em>Nueva Versi\u00f3n Internacional:<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u201cY tambi\u00e9n ustedes dar\u00e1n testimonio porque <strong>han estado (este<\/strong><strong>)<\/strong> conmigo desde el principio\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>McKay dice en su libro <em>A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:<\/em><\/p>\n<blockquote><p>\u201cTiempo&#8230; extensi\u00f3n proveniente del\u00a0 pasado. Cuando es usado con una expresi\u00f3n de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que contin\u00faa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: \u201che estado con ustedes tanto tiempo\u201d. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai\u00a0 ego eimi]: \u201cYo he estado en existencia antes que Abraham naciera\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>Al analizar estos ejemplos, vemos que las cr\u00edticas a la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> en cuanto a Juan 8:58,\u00a0 no tienen un fundamento s\u00f3lido y, m\u00e1s bien, esconden motivos teol\u00f3gicos y no de car\u00e1cter de la gram\u00e1tica del griego.<\/p>\n<p>Ejemplos de este criterio de traducci\u00f3n en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:<\/p>\n<blockquote><p>Fourth\/Fifth Century (Syriac-Edition): <em>\u201cBefore Abraham was born, I have been <strong>(yo he sido)<\/strong><strong>\u201d<\/strong>.<\/em> A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.<\/p>\n<p>Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): <em>\u201cBefore ever Abraham come to be, I was <strong>(yo fui)<\/strong><strong>\u201d<\/strong><\/em>. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.<\/p>\n<p>Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): <em>\u201cBefore Abraham existed, I was <strong>(yo fui)<\/strong><strong>\u201d<\/strong><\/em>. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.<\/p>\n<p>Fifth Century (Georgian-Edition): <em>\u201cBefore ever Abraham come to be, I was <strong>(yo fui)<\/strong><strong>\u201d<\/strong><\/em><em>.<\/em> The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.<\/p>\n<p>Sixth Century (Ethiopic-Edition):<em> <\/em><em>\u201cBefore Abraham was born, I was<strong> (yo fui)<\/strong><strong>\u201d<\/strong><\/em>. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.<\/p><\/blockquote>\n<p>Otras traducciones en espa\u00f1ol, dicen:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cAntes que Abraham fuera criado, <strong>yo existo<\/strong>\u201d (F\u00e9lix Torres Amat, 1925).<\/p>\n<p>\u201cAntes que Abraham naciese, <strong>ya exist\u00eda yo<\/strong>\u201d (N\u00e1car-Colunga, 1972).<\/p>\n<p><strong>\u201cYo existo desde antes<\/strong> que existiera Abrah\u00e1n\u201d (Versi\u00f3n Popular, 1979).<\/p>\n<p>\u201cAntes que Abrah\u00e1n existiera, <strong>yo existo<\/strong>\u201d (Pedro Franquesa y Jos\u00e9 M. Sol\u00e9).<\/p><\/blockquote>\n<p>Ciertamente, Juan 8:58 no ense\u00f1a ni la \u201cDeidad\u201d de Jes\u00fas ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> demuestra ser fiel a la gram\u00e1tica de los lenguajes b\u00edblicos originales.<\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>\nReproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/yosoy.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/yosoy.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/yosoy.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,\u00a0 dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muchas versiones de la Biblia en espa\u00f1ol, traducen de forma de similar Juan 8:58: \u201cAntes que naciese Abraham, Yo Soy\u201d (Biblia de Jerusal\u00e9n). Te\u00f3logos cat\u00f3licos y protestantes ense\u00f1an que cuando Jes\u00fas dijo \u201cYo Soy\u201d, seg\u00fan ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehov\u00e1; y m\u00e1s a\u00fan: que \u00e9l era Jehov\u00e1. \u00bfPorqu\u00e9 afirman esto? Por &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/yo-soy-o-yo-he-sido\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">\u00bf\u201cYO SOY\u201d O \u201cYO HE SIDO\u00bb?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1543","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1543"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1543\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}