
{"id":1544,"date":"2010-06-16T07:10:00","date_gmt":"2010-06-16T06:10:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/06\/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/"},"modified":"2010-06-16T07:10:00","modified_gmt":"2010-06-16T06:10:00","slug":"filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/","title":{"rendered":"FILIPENSES 2:6 y la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u201cQuien, aunque exist\u00eda en la forma de Dios, no dio consideraci\u00f3n a una usurpaci\u00f3n, a saber, que debiera ser igual a Dios\u201d. <\/strong>(Filipenses 2:6 \u2014 Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo)<\/p>\n<p>En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego b\u00edblico, escribi\u00f3 un art\u00edculo en la revista <em>Theology Today<\/em> titulado \u201cThe Jehovah&#8217;s Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal\u201d (Los Testigos de Jehov\u00e1 y Jesucristo, una evaluaci\u00f3n Teol\u00f3gica y B\u00edblica) . (Algunos hicieron copias del art\u00edculo y lo vendieron como panfletos a 15 centavos de d\u00f3lar). En la secci\u00f3n IV, de este art\u00edculo, titulado \u201cTraducciones err\u00f3neas\u201d<strong> <\/strong>dice que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> \u201ces torcida\u201d.<\/p>\n<p>\u00bfSon v\u00e1lidos este tipo de comentarios? Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las lenguas b\u00edblicas y lo hacen sin ning\u00fan tipo de tendencia doctrinal. No obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen los lenguajes b\u00edblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la Trinidad, la cual ense\u00f1a que Cristo es verdadero hombre y verdadero Dios.<\/p>\n<p><!--more-->Vamos a analizar ahora algunas versiones en espa\u00f1ol y despu\u00e9s la frase original en griego del ap\u00f3stol Pablo.<\/p>\n<blockquote><p>\u201c\u00c9l, siendo en forma de Dios, no estim\u00f3 el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse\u201d (RV 1995).<\/p>\n<p>\u201cQuien, siendo por naturaleza Dios, no consider\u00f3 el ser igual a Dios como algo a qu\u00e9 aferrarse\u201d (NVI)<\/p><\/blockquote>\n<p>Estas dos\u00a0 versiones en oposici\u00f3n a\u00a0 la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em>, indican que Cristo <em>no se aferr\u00f3<\/em> a su igualdad con Dios, sino que tom\u00f3 voluntariamente la forma humana en actitud de desprendimiento. La <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em><em>, <\/em>en cambio<em>,<\/em> indica que aunque Cristo era de apariencia similar a Dios, <em>no <\/em><em>intent\u00f3 arrebatar<\/em> una igualdad con Dios, sino que se despoj\u00f3 de su privilegio en una actitud humilde, cumpliendo el prop\u00f3sito de Dios. Para determinar cu\u00e1l es el verdadero sentido de este mensaje, veamos la traducci\u00f3n literal del griego:<\/p>\n<p>oV\u00a0\u00a0\u00a0 en\u00a0\u00a0 morfh\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 qeou\u00a0\u00a0\u00a0 uparcwn\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ouc\u00a0 arpagmon\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 hghsato\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 to\u00a0\u00a0\u00a0 enai\u00a0 isa\u00a0\u00a0\u00a0 qew<\/p>\n<p>quien\u00a0\u00a0 en\u00a0\u00a0\u00a0 forma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 de Dios\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 siendo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 no\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 arrebatar\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 consider\u00f3-El\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 el\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ser\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 igual\u00a0 a Dios<\/p>\n<p>Debemos aclarar a nuestros lectores que el orden de las palabras en griego no se entienden de manera secuencial como en el espa\u00f1ol o el ingl\u00e9s. Se debe analizar la flexi\u00f3n de las palabras para determinar qu\u00e9 funci\u00f3n cumplen en la oraci\u00f3n. Dividiremos, por tanto, el vers\u00edculo en tres secciones<\/p>\n<p><strong>A : oV\u00a0\u00a0\u00a0 en\u00a0\u00a0 morfh\u00a0\u00a0 qeou\u00a0 uparcwn\u00a0\u00a0\u00a0 (quien siendo en forma de Dios)<\/strong><\/p>\n<p><strong>B: ouc\u00a0 arpagmon\u00a0\u00a0 hghsato\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 (no arrebatar [consider\u00f3\/pens\u00f3\/estim\u00f3\/plane\u00f3]-El ) <\/strong><\/p>\n<p><strong>C : to\u00a0\u00a0\u00a0 enai\u00a0 isa\u00a0\u00a0\u00a0 qew (el ser igual a Dios)<\/strong><\/p>\n<p>Por ahora nos concentraremos en B y C.<\/p>\n<p>hghsato (hegesato) es tercera persona en singular masculino, en aoristo medio indicativo, del verbo hghomai (hegeomai), que puede significar\u00a0 pensar, considerar, estimar, juzgar, planear, etc.\u00a0 Para nuestro espa\u00f1ol simplemente hghomai lo llevamos al pasado puntual, esto es: juzg\u00f3 , estim\u00f3, pens\u00f3, consider\u00f3 o plane\u00f3.\u00a0<\/p>\n<p>arpagmon\u00a0 es el sustantivo arpagmoV en acusativo .\u00a0 arpagmoV (<em>harpagmos<\/em>) es un derivado del verbo arpazw (harpazo) que generalmente se traduce \u201carrebatar\u201d.<\/p>\n<p>Para entender el rol que juega aqu\u00ed <em>harpagmos<\/em>, vamos a citar a <strong>Rolf Furuli<\/strong><strong>, <\/strong>un experto en lenguas antiguas que a su vez cita otras obras:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cCuando un sustantivo con terminaci\u00f3n <strong>mos<\/strong> (moV) viene de un verbo, este llega\u00a0 a ser un sustantivo verbal exigiendo la actividad del verbo. Por eso <em>harpagmos<\/em> sinifica <em>el acto de arrebatar<\/em>, proveniente de <em>harpazo<\/em> (arrebatar). Foerster da esto como \u00fanico significado de <em>harpagmos<\/em> en escritos pre-cristianos.\u201d (W.Foerster, harpagmos, <em>Theological Dictionary of the New Testament<\/em>, pp. 473-474.).<\/p><\/blockquote>\n<p>Sin embargo, \u00e9l tambi\u00e9n nos dice que a la vez, el significado de la palabra cambi\u00f3 considerablemente, adquiriendo un significado similar relacionado con la palabra griega <em>harpagma<\/em>, significando \u00ablo que es agarrado\u00bb, es decir, <em>pillaje o bot<\/em><em>\u00edn<\/em>. Sin embargo, este pasivo o estativo significado es posterior. La fuente ya mencionada cita como evidencia las <em>Homil\u00edas de Cris\u00f3stomo<\/em>, un \u201cpadre de la iglesia\u201d del siglo IV. \u00c9l, por supuesto, fue sido influenciadola filosof\u00eda del trinitarismo de sus d\u00edas.<\/p>\n<p>Veamos\u00a0 una lista de textos donde aparece el verbo arpazw de donde deriva el sustantivo arpagmoV, para entonces poder tener el correcto sentido que debemos darle:<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cY desde los d\u00edas de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan <strong>por la fuerza <\/strong><strong>[arpazw]\u201d.<\/strong> \u2014 Mateo 11:12 (Biblia de las Am\u00e9ricas)<\/p>\n<p>\u00b7\u00a0 \u201c\u00bfO c\u00f3mo puede entrar alguien en la casa de un hombre fuerte y arrebatarle sus bienes, a menos que primero lo ate? S\u00f3lo entonces podr\u00e1 <strong>robar<\/strong> <strong>[arpazw] <\/strong>su casa\u201d. \u2014 Mateo 12:29 (Nueva Versi\u00f3n Internacional)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cCuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo y <strong>arrebata <\/strong><strong>[arpazw] <\/strong>lo que fue sembrado en su coraz\u00f3n. Este es el que fue sembrado junto al camino\u201d. \u2014 Mateo 13:19 (Reina Valera 1995)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cJes\u00fas se dio cuenta de que la gente quer\u00eda llev\u00e1rselo a la<strong> fuerza <\/strong><strong>[arpazw] <\/strong>para hacerlo su rey. Por eso se fue a lo alto del cerro para estar solo\u201d. \u2014 Juan 6:15 (Biblia en Lenguaje Sencillo)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cWhen the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf <strong>snatches <\/strong><strong>(arrebata)<\/strong> <strong>[arpazw] <\/strong>the sheep and scatters them.\u201d \u2014 John 10:12 (Today English Version)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cI give them eternal life and they will never perish; no one will ever <strong>snatch (<\/strong><strong>arrebata)[arpazw] <\/strong>them out of my care\u201d. \u2014 John 10:28 (Revised English Bible)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cWhat my Father has given me is greatest of all, and no one can <strong>wrest (<\/strong><strong>arrancar)<\/strong> <strong>[<\/strong><strong>arpazw] <\/strong>it from the Father.\u201d \u2014 John 10:29 (The Complete Gospels)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cAnd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord <strong>snatched <\/strong><strong>(arrebat\u00f3)[arpazw] <\/strong>Philip away; and the eunich saw him no more.\u201d \u2014 Acts 8:39 (New American Standard Version)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cAnd when a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and <strong>take (<\/strong><strong>toma)[arpazw] <\/strong>him away from them by force and bring him into the barracks.\u201d \u2014Acts 23:10 (New American Standard Version)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cA otros, s\u00e1lvenlos <strong>arrebat\u00e1ndolos <\/strong><strong>[arpazw] <\/strong>del fuego\u201d.\u2014Judas 1:23. (Nueva Versi\u00f3n Internacional).<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cElla dio a luz un hijo var\u00f3n, que va a regir a todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue <strong>arrebatado <\/strong><strong>[arpazw] <\/strong>para Dios y para su trono\u201d.\u2014 Revelaci\u00f3n 12:5 (Reina Valera 1995)<\/p>\n<p>\u00b7 \u201cLuego nosotros, los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos <strong>arrebatados<\/strong><strong> [arpazw] <\/strong>juntamente con ellos en las nubes para recibir al Se\u00f1or en el aire, y as\u00ed estaremos siempre con el Se\u00f1or\u201d. \u2014 1 Tesalonisenses 4:17 (Reina Valera 1995)<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1l\u00a0 es el elemento com\u00fan en todas en todas las ocurrencias de arpazw? En ninguna arpazw\u00a0 tiene el sentido de retenci\u00f3n sino de <em>atrapar algo que no ha sido pose\u00eddo<\/em>. \u00bfQu\u00e9 es lo que deber\u00edamos esperar de su derivado arpagmoV?<\/p>\n<p><em>The Expositor&#8217;s Greek Testament<\/em><strong> <\/strong>hace un comentario sobre este significado en Filipenses 2:6:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cNo podemos encontrar pasaje alguno, donde arpazw o sus derivados tengan el sentido de \u00abmantener en posesi\u00f3n\u00bb, \u00abretener\u00bb. Esto parece invariablemente a significar \u00abagarrar\u00bb , \u00abarrebatar violentamente\u00bb. Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de \u2018intento de agarrar\u2019 a uno que es totalmente diferente a : \u2018adherirse a\u2019\u201d (<em>Grand Rapids, Michigan<\/em>; 1967, edici\u00f3n dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo II, p\u00e1ginas 436, 437).<\/p><\/blockquote>\n<p>Veamos ahora lo que escribi\u00f3 Ralph Martin en 1959 :<\/p>\n<blockquote><p>\u201cEl ser igual a Dios es una frase que ha sido tomada de varias maneras. El asunto principal es si esto es equivalente a ser de la &#8216;forma de Dios&#8217;, o se considera como algo futuro en la experiencia del pre-encarnado y encarnado Se\u00f1or y que el podr\u00eda alcanzar pero rechaz\u00f3 esto. Algunos escritores consideran la primera posibilidad como correcta en una de dos maneras. Por un lado, esto es mantenido, siguiendo a Lightfoot, que el pre-encarnado Hijo ya pose\u00eda igualdad con el Padre y resolvi\u00f3 no aferrarse en eso. O, en otro punto de vista, \u00e9l no tendr\u00eda que arrebatar la igualdad divina porque el ya pose\u00eda esto como el eterno Hijo de Dios. Sin embargo, esto es cuestionable, si el sentido del verbo puede salirse del real significado de \u00abusurpar\u00bb, \u00abarrebatar violentamente\u00bb, para el de \u00absostener r\u00e1pidamente\u00bb; y la segunda interpretaci\u00f3n dif\u00edcilmente hace justicia a la estructura de toda la sentencia tanto como la fuerza de \u00abaltamente ex\u00e1ltado\u00bb en el vers\u00edculo 9.<\/p>\n<p>Procurando una diferente aproximaci\u00f3n, Kennedy y esos que ven aqu\u00ed un transfondo de la historia de G\u00e9nesis y la tentaci\u00f3n presentada a Adam de \u00abser como Dios\u00bb (G\u00e9nesis 3:5). El primero insensiblemente\u00a0 busc\u00f3 aferrarse en la igualdad con Dios, y con el orgullo y la desobediencia perdi\u00f3 la gloriosa imagen de su Fabricante; el \u00faltimo dese\u00f3 pisar el camino de la humildad para ser exaltado por Dios como Se\u00f1or (vers\u00edculos 9,10), esto es, para ser colocado en una igualdad la cual el no tuvo previamente, porque esto es \u00fanicamente por \u201cel sufrimiento de la muerte\u201d que \u00e9l es \u201ccargado de gloria y honor\u201d (Hebreos 2:9)\u201d.<em><span style=\"text-decoration: underline;\">The Epistle of Paul to the<\/span> <span style=\"text-decoration: underline;\">Philippians: An Introduction and Commentary<\/span>,<\/em> pp 97,98.<\/p><\/blockquote>\n<p>Esto nos indica que Metzger y otros cr\u00edticos no dan informaci\u00f3n completa para poder juzgar con objetividad la correcta traducci\u00f3n. El sentido de retenci\u00f3n en arpagmoV , que Metzger publica, no es la traducci\u00f3n natural.<\/p>\n<p>Ahora veamos la estructura <strong>to\u00a0\u00a0\u00a0 enai\u00a0 isa\u00a0\u00a0\u00a0 qew<\/strong>.El art\u00edculo definido neutro <strong>to<\/strong>\u00a0 est\u00e1 en acusativo\u00a0 singular. Es claro que <strong>to enai <\/strong>es un infinitivo articulado. Por medio del art\u00edculo, el infinitivo es transformado en un sustantivo. Por eso, esto viene a ser uno de los dos acusativos para el verbo hghsato. Esto podemos ilustrarlo as\u00ed :<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/trinidad\/filipenses_archivos\/image002.jpg\" border=\"0\" alt=\"\" width=\"511\" height=\"160\" \/><\/p>\n<p>Rolf Furuli<strong> <\/strong>nos explica que aqu\u00ed tenemos doble acusaci\u00f3n. Tanto arpagmos (arrebatar) como to einai isa. (el ser igual). Uno es el objeto y el otro el complemento. Pero la pregunta es: \u00bfEs \u201cel ser igual a Dios\u201d<strong> <\/strong>el objeto y \u201carrebatar\u201d<strong> <\/strong>complemento, o tenemos aqu\u00ed un objeto \u201carrebatar\u201d y donde \u201cser igual a Dios\u201d<strong> <\/strong>es aposici\u00f3n para el objeto? \u00bfQu\u00e9 es, pues, lo que Jes\u00fas no consider\u00f3? Si el objeto fue \u201cser igual con Dios\u201d<strong> <\/strong>y\u00a0 \u201carrebatar\u201d<strong> <\/strong>es el complemento, en consecuencia podemos traducir como que pens\u00f3 que \u00e9l tuvo esta igualdad con Dios y esta tenencia no la \u201carrebataba\u201d. O si el objeto que Jes\u00fas no consideraba era \u00abarrebatar\u00bb y\u00a0 \u201cser igual con Dios\u00bb es una explicaci\u00f3n de lo que ser\u00eda (en la aposici\u00f3n) y no consider\u00f3 \u00abintentar agarrar\u00bb, entonces, podr\u00edamos traducir de manera que muestre que Jes\u00fas, no pens\u00f3\u00a0 \u00abintentar arrebatar\u00bb una igualdad con Dios. Es decir, no tratar de igualarse con Dios.<\/p>\n<p>Furuli aclara despu\u00e9s que donde nosotros encontramos una construcci\u00f3n equivalente (con hegeomai \u201cconsiderar\u201d), un doble acusativo, el \u201cpensar\u201d es siempre considerar algo o alguien a ser algo, y nunca considerar algo y entonces agregar una aposici\u00f3n (como una explicaci\u00f3n), como un equivalente para lo que es considerado. (Ver la p\u00e1gina 269 de su obra citada) Esto da solidez a las traducciones que dicen que \u201cJes\u00fas no consider\u00f3 ser igual con Dios un arrebato\u201d. Sin embargo, \u00bfqu\u00e9 sucede si\u00a0 la palabra arpagmoj est\u00e1 en sentido activo y no pasivo?<strong> <\/strong>Esto significar\u00eda que este doble acusativo es diferente de esos donde hegeomai es estativo. El an\u00e1lisis de la palabra (arpazw) y su derivado (arpagmoV) , mostrado en los ejemplos anteriores, fuertemente lleva a que arpagmoV, en Filipenses 2:6, debe ser considerado en sentido activo y no en pasivo.<\/p>\n<p>Esto dir\u00eda que lejos de \u201cpensar\u201d o \u201cconsiderar\u201d,\u00a0 \u201chegeomai\u201d ser\u00eda aqu\u00ed\u00a0 \u201cplanear para\u201d , \u201ccontemplar\u201d , o \u201cdeliberar\u201d.\u00a0 Jes\u00fas no solo considera, en el sentido de no pensar o no creer, sino de \u201cno hacer planes para\u201d o \u201cno contempl\u00f3 el arrebatar\u201d. Esto favorecer\u00eda el objeto de Jes\u00fas, <strong>\u201cconsiderar\u201d <\/strong>el\u00a0 <strong>\u201carrebatar\u201d, <\/strong>como se encuentra en la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo <\/em>y otras traducciones<strong>, <\/strong>como la de\u00a0 <span style=\"text-decoration: underline;\">Arthur E. Overbury<\/span>: \u201c&#8230;though being in the image and likeness of God, did not contemplate trying to usurp the perogatives of God\u201d. (<em>\u201cAunque siendo en la imagen y semejanza de Dios, no contempl\u00f3 el tratar de usurpar las prerrogativas de Dios\u201d<\/em><em>).<\/em><\/p>\n<p>Queda claro que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em> no tuerce el griego de este texto<strong> <\/strong>y que habiendo m\u00e1s de una alternativa de traducci\u00f3n, el contexto es clave en la desici\u00f3n a tomar.<\/p>\n<p><em><strong>\u201cY bondadosamente le dio\u201d <\/strong><\/em>(Vers\u00edculo 9)<\/p>\n<hr \/>\n<p>La Palabra <strong>ecarisato <\/strong>es un verbo en aoristo indicativo en tercera persona singular de <strong>carozomai <\/strong>, que significa<strong> <\/strong><strong>\u201cconceder como favor\u201d <\/strong>, esto es, <em>conceder en amabilidad, conceder\u00a0 gratuitamente.<\/em> Entonces la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em><strong> <\/strong>correctamente vierte \u201cbondadosamente le dio\u201d<strong>. <\/strong>Sin embargo, note c\u00f3mo la<strong> <\/strong><em>Nueva Versi\u00f3n Internacional<\/em>, la <em>Reina Valera<\/em> y la <em>Biblia en<\/em><em> L<\/em><em>enguaje Sencillo<\/em><strong> <\/strong>no vierten el significado completo sino que simplemente traducen <strong>\u201c<\/strong><strong>le dio\u201d <\/strong>o <strong>\u201c<\/strong><strong>le otorg\u00f3\u201d.\u00a0 <\/strong>\u00bfPorqu\u00e9 omitieron esto? No parece que estas traducciones desconozcan el griego, sino parece que, por motivos teol\u00f3gicos, se est\u00e1 omitiendo el verdadero significado. Ahora considere tambi\u00e9n,\u00a0 en este mismo vers\u00edculo 9, que Dios lo \u201cexalt\u00f3 sobre todas las cosas\u201d. El vers\u00edculo 8 dice: \u201c&#8230;se humill\u00f3 a s\u00ed mismo, haci\u00e9ndose obediente hasta la muerte&#8230;.\u201d. Entonces, si Dios \u201cbondadosamente le dio\u201d un nombre m\u00e1s alto que todas las criaturas y lo elev\u00f3 por encima de todos, como consecuencia de que se humill\u00f3 hasta la muerte, por una actitud de obediencia, \u00e9l no pod\u00eda tener en su \u201cforma de Dios\u201d una igualdad con Dios a la cual aferrarse. Si Dios le confiere bondadosamente este privilegio, Dios est\u00e1 en mayor jerarqu\u00eda que Cristo, y es por la bondad de Dios que se le da este premio. Por otro lado, el vers\u00edculo 5 dice que imitemos la actitud mental que hubo en Cristo. \u00bfCu\u00e1l actitud mental? \u00bfLa actitud de no aferrarse a ser Dios, o de no intentar arrebatar una igualdad con Dios? Ning\u00fan ser humano podr\u00eda haber imitado a Cristo en este aspecto. En cambio, si Cristo no considera usurpar una igualdad con Dios, esto si ser\u00eda posible de imitar.<\/p>\n<blockquote><p>\u201cPor eso Dios lo exalt\u00f3 hasta lo sumo y <strong>le otorg\u00f3 (<\/strong><strong>ecarisato) <\/strong>el nombre que est\u00e1 sobre todo nombre\u201d Filipenses 2:9. \u2014 (Nueva Versi\u00f3n Internacional).<\/p>\n<p>\u201cPor eso Dios tambi\u00e9n lo exalt\u00f3 sobre todas las cosas y <strong>le dio (<\/strong><strong>ecarisato) <\/strong>un nombre que es sobre todo nombre.\u201d Filipenses 2:9 \u2014 (Reina Valera 1995).<\/p>\n<p>\u201cPor eso Dios le otorg\u00f3 el m\u00e1s alto privilegio, y<strong> le dio\u00a0 (<\/strong><strong>ecarisato) <\/strong>el m\u00e1s importante de todos los nombres\u201d. Filipenses 2:9 \u2014 (Biblia en lenguaje Sencillo).<\/p>\n<p>\u201cPor esta misma raz\u00f3n, tambi\u00e9n, Dios lo ensalz\u00f3 a un puesto superior y <strong>bondadosamente le dio (<\/strong><strong>ecarisato) <\/strong>el nombre que est\u00e1 por encima de todo otro nombre\u201d. Filipenses 2:9 \u2014 (Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo).<\/p><\/blockquote>\n<p>\u201cEn forma de Dios\u201d<\/p>\n<hr \/>\n<p>Para analizar esta porci\u00f3n del vers\u00edculo, veamos c\u00f3mo lo traduce la <em>Nueva Versi\u00f3n Internacional<\/em>, la cual muestra su clara tendencia trinitaria.<\/p>\n<blockquote><p>\u201cQuien, siendo<strong> por naturaleza Dios (<\/strong><strong>morfh qeou)<\/strong>, no consider\u00f3 el ser igual a Dios como algo a qu\u00e9 aferrarse\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>Los trinitarios dicen que \u201cforma de Dios\u201d (morfh qeou) en Filipenses 2:6 significa \u201csustancia de Dios\u201d, \u201cnaturaleza de Dios\u201d o \u201cesencia de Dios\u201d. Esto para apoyar la f\u00f3rmula del Concilio de Nicea que dice que el Hijo es \u201cde la misma sustancia\u201d (omoousioV) del Padre, lo cual implicar\u00eda que el Hijo es otra personalidad en el mismo Dios .<\/p>\n<p>La Palabra <strong>morfh <\/strong>significa <em>forma, apariencia o figura<\/em>. En ning\u00fan lugar de la <em>Septuaginta<\/em> (Escrituras Hebreas traducidas al griego) o las Escrituras Griegas Cristianas, se aplica la palabra <strong>morfh <\/strong>al significado de naturaleza, esencia o \u201csustancia\u201d. Por ejemplo Isa\u00edas 44:13 en dos versiones:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cEl carpintero tiende la regla, lo dise\u00f1a con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el comp\u00e1s, lo hace en forma de var\u00f3n (morfhn androV), a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa\u201d. (<em>Nueva Versi\u00f3n Internacional)<\/em><\/p>\n<p>\u201cEl carpintero mide con un cordel, hace un boceto con un estilete, lo trabaja con el escoplo y lo traza con el comp\u00e1s. Le da forma humana (morfhn androV); le imprime la belleza de un ser humano, para que habite en un santuario\u201d. <em>(Reina-Valera)<\/em><\/p>\n<p>\u201cUna silueta (morfh) se plant\u00f3 frente a mis ojos, pero no pude ver qui\u00e9n era. Detuvo su marcha\u201d (Job 4:16, Nueva Versi\u00f3n Internacional)<\/p><\/blockquote>\n<p>Est\u00e1 claro que el uso de <strong>morfh<\/strong> en la <em>Septuaginta<\/em> significa forma, que puede tambi\u00e9n aplicarse a silueta, figura o apariencia externa. Despu\u00e9s veamos c\u00f3mo traduce:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cDespu\u00e9s se apareci\u00f3 Jes\u00fas en otra forma (etera morfh)\u00a0 a dos de ellos que iban de camino al campo.\u201d (Marcos 16:12 \u2014 NVI)<\/p><\/blockquote>\n<p>El evangelio de Marcos tambi\u00e9n es consecuente en cuanto al uso de morfh, el cual significa apariencia externa. La <em>Nueva Versi\u00f3n Internacional<\/em> cambia deliberadamente el uso com\u00fan de morfh en Filipenses 2:6 por \u201cnaturaleza\u201d. Este significado no corresponde al contexto b\u00edblico sino a la filosof\u00eda griega, donde el uso de morfh a veces se aplica\u00a0 a \u201cesencia\u201d . Err\u00f3neamente, esta traducci\u00f3n pretende transmitir la idea de que Cristo se encontraba como Dios en \u201csu sustancia\u201d o \u201csu naturaleza\u201d.<\/p>\n<p>Tertuliano, a principios del siglo III, tradujo al lat\u00edn <strong>morfh qeou <\/strong>de Filipenses 2:6, como <strong>effigie dei<\/strong>. La palabra latina \u00abeffigie\u00bb significa \u00abimagen\u00bb, \u00abapariencia\u00bb o \u00abfigura\u00bb. Entonces <strong>effigie dei<\/strong> puede indicar \u201cimagen de Dios\u201d, \u201capariencia de Dios\u201d o \u201cfigura de Dios\u201d. G\u00e9nesis 1:26 nos dice que el hombre fue creado \u201ca la imagen de Dios\u201d.<\/p>\n<p>Ninguno de estos significados implica que\u00a0 <strong>morfh qeou <\/strong>sea equivalente a decir \u201cpor naturaleza Dios\u201d, tal como algunos trinitarios tendenciosos quieren aparentar.<\/p>\n<p>Cristo antes llegar a ser humano era un ser divino de la regi\u00f3n celestial, por lo tanto ten\u00eda un cuerpo celestial, por ser un esp\u00edritu. Tal como lo muestra Pablo en 1 Corintios 15:44, \u201csi hay cuerpo f\u00edsico, tambi\u00e9n lo hay espiritual\u201d\u00a0 y esto indica que la apariencia (morfh) de un\u00a0 cuerpo espiritual es semejante a\u00a0 la de Dios, porque \u201cDios es un esp\u00edritu\u201d (Juan 4:24).<\/p>\n<p>Queda claro que la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras<\/em> no adultera el griego b\u00edblico, a diferencia de otras versiones. Esta acusaci\u00f3n viene de personas que al ponerse al descubierto su forma deshonesta de traducir, recurren a la cr\u00edtica pueril contra la <em>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/em>. Esta versi\u00f3n b\u00edblica es fiel a la gram\u00e1tica de los lenguajes b\u00edblicos.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Notas:<\/p>\n<p><strong>Verbos estativos<\/strong>: Generalmente se refieren a un estado o condici\u00f3n la cual es est\u00e1tica e incambiable.<\/p>\n<p><strong>Verbos din\u00e1micos o de acci\u00f3n <\/strong>: Hay muchos tipos de verbos din\u00e1micos pero la mayor\u00eda describe actividades o eventos que pueden empezar y finalizar.<\/p>\n<hr \/>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>\nReproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/fil2-6.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/fil2-6.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/fil2-6.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,\u00a0 dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cQuien, aunque exist\u00eda en la forma de Dios, no dio consideraci\u00f3n a una usurpaci\u00f3n, a saber, que debiera ser igual a Dios\u201d. (Filipenses 2:6 \u2014 Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo) En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego b\u00edblico, escribi\u00f3 un art\u00edculo en la revista Theology Today titulado \u201cThe Jehovah&#8217;s Witnesses and Jesus Christ, A &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/filipenses-26-y-la-traduccin-del-nuevo-mundo\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">FILIPENSES 2:6 y la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1544","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1544","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1544"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1544\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1544"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}