
{"id":1545,"date":"2010-06-23T07:14:00","date_gmt":"2010-06-23T06:14:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/06\/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo\/"},"modified":"2010-06-23T07:14:00","modified_gmt":"2010-06-23T06:14:00","slug":"es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo\/","title":{"rendered":"\u00bfES INCOHERENTE LA TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?"},"content":{"rendered":"<p>La palabra griega <b>?????????<\/b> (<i>proskyneo<\/i>, a veces transliterada como <i>proskuneo<\/i>) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducci\u00f3n de la Biblia publicada por los testigos de Jehov\u00e1, la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i>. \u00bfC\u00f3mo?  <\/p>\n<p>Ellos afirman que la palabra griega <i>proskyneo<\/i> significa \u201cadorar\u201d, y entonces se\u00f1alan al hecho de que la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> lo traduce como \u201crendir homenaje\u201d siempre que se refiere a Jes\u00fas (en vers\u00edculos como Mateo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 28:9, 17; Marcos 5:6; 15:19; Lucas 24:52; Juan 9:38 \u00f3 Hebreos 1:6). Seg\u00fan ellos, esto es una distorsi\u00f3n del texto original de la Biblia que evita reconocer a Jes\u00fas como digno de ser adorado como ser divino.  <\/p>\n<p>Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cu\u00e1les son los diversos significados que puede tener y cu\u00e1l de ellos es el m\u00e1s apropiado en cada caso. Por eso, veamos qu\u00e9 significa realmente la palabra griega <i>proskyneo<\/i>.  <\/p>\n<\/p>\n<p><!--more--> <\/p>\n<p>En una nota al pie de la p\u00e1gina de la <i>American Standard Version<\/i> respecto a la palabra proskyneo en Mateo 2:11, se indica: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cLa palabra griega denota un acto de reverencia, sea hacia una criatura (v\u00e9ase Mat 4:19, 18, 26), o al Creador (v\u00e9ase Mat 4:10).\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>En una nota al pie de p\u00e1gina de la versi\u00f3n <i>Weymouth&#8217;s<\/i> respecto al mismo vers\u00edculo, podemos leer: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab[vv] 8, 11. \u201crindieron homenaje\u201d, o quiz\u00e1s &#8216;adoraci\u00f3n&#8217;, v\u00e9ase Juan ix 38.n.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El <i>Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento<\/i> de Vine dice bajo esta palabra: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab1.PROSKUNEO&#8230;, rendir homenaje, hacer reverencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar) es la palabra m\u00e1s frecuente traducida como adorar.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El diccionario <i>Strong<\/i> dice: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201c<i>Proskuneo<\/i>: Proviene de pros y probablemente un derivado de kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar): adorar.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El manual <i>Greek Lexicon of the New Testament<\/i>, de G.Abbott-Smith, 3\u00aa edici\u00f3n, p.386 dice: <\/p>\n<blockquote>\n<p><b>\u00ab[pros-kuneo]<\/b>: (de kuneo, besar) rendir homenaje, hacer reverencia, adorar.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><i>A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature<\/i>, de William F.Arndt y F.Wilbur Gingrich, 1957, dice en las p\u00e1ginas 723, 724, bajo <i>proskuneo<\/i>: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abSe usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra. (&#8230;) (caer) adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar la bienvenida respetuosamente.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Por \u00faltimo, <i>The New Thayers Greek-Lexicon of the New Testament<\/i>, de Joseph Henry Thayer, p.548 dice: <\/p>\n<blockquote>\n<p><i>\u00ab[Proskuneo]<\/i>&#8230;&#8230; caer sobre las rodillas y tocar la tierra con la frente como expresi\u00f3n de profunda reverencia&#8230;. por tanto, en el N.T., arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a alguien) o hacer reverencia, para expresar respecto o hacer s\u00faplicas.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Respecto a Marcos 5:6, Ralph Earle en su <i>Word Meanings In The New Testament<\/i> (p\u00e1g. 37, <i>Hendrickson Publishers<\/i>, 4\u00aa impresi\u00f3n, junio de 2000) escribe: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab\u2019Ador\u00f3\u2019 Es cierto que <i>proskyneo<\/i> (&#8230;) significa \u00abhacer homenaje, hacer reverencia a, adorar. Permanece la pregunta pertinente: \u00bfEstar\u00eda el hombre pose\u00eddo por demonios adorando a Jes\u00fas, a pesar de que lo llam\u00f3 \u00abhijo del Dios Alt\u00edsimo\u201d (NASB, NIV, RSV)? Probablemente \u00abcay\u00f3 de rodillas delante de \u00e9l\u201d (NIV) es una traducci\u00f3n m\u00e1s segura.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar sin la menor duda que \u00abrendir homenaje\u00bb es una traducci\u00f3n aceptable para proskyneo. No hay nada en la palabra en s\u00ed misma, cuando se utiliza con respecto a Jes\u00fas, que signifique la adoraci\u00f3n de este como Dios Todopoderoso. M\u00e1s bien, es el contexto el que debe determinar qu\u00e9 clase de <i>proskyneo<\/i> es el que se est\u00e1 traduciendo.  <\/p>\n<p>Veamos algunos ejemplos de esta palabra en la Biblia y c\u00f3mo la vierten diferentes traducciones seg\u00fan el contexto.  <\/p>\n<p>Mateo 2:11, seg\u00fan la <i>Reina Valera<\/i>, dice: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abY entrando en la casa, vieron [los magos] al ni\u00f1o con su madre Mar\u00eda, y postr\u00e1ndose, le adoraron [gr: <i>proskyneo<\/i>].\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Sin embargo, la versi\u00f3n <i>Dios habla hoy<\/i> (o <i>Versi\u00f3n Popular<\/i>) traduce este vers\u00edculo: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00ab&#8230;y arrodill\u00e1ndose le rindieron homenaje.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00bfRindieron los magos <i>proskyneo<\/i> al beb\u00e9 Jes\u00fas como a alguien nacido como rey, o como Dios Todopoderoso? Con seguridad, fue la primera opci\u00f3n, por eso la forma de traducirlo de la versi\u00f3n <i>Dios habla hoy<\/i> es correcta.  <\/p>\n<p>La palabra en Mateo 2:11 tiene el mismo sentido que la \u00abadoraci\u00f3n\u00bb u \u00abhomenaje\u00bb que Abrah\u00e1n hizo a los cananeos (G\u00e9n 23:7, 12), o que Jacob hizo a su hermano Esa\u00fa (G\u00e9n 33:3, 6, 7) y el rey Nabucodonosor a Daniel (Daniel 2:46). De hecho, la <i>Septuaginta<\/i> griega utiliza la palabra <i>proskyneo<\/i> en todos estos textos (curiosamente, la <i>Vulgata<\/i> latina, traducida a partir de la <i>Septuaginta<\/i>, <a href=\"http:\/\/www.ntsearch.com\/search.php?q=usa&amp;v=56\">usa<\/a> el verbo <i>adorare<\/i> en estos vers\u00edculos).  <\/p>\n<p>Otro ejemplo es Marcos 5:6 donde, respecto al hombre pose\u00eddo por demonios dice: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cY como vi\u00f3 \u00e1 Jes\u00fas de lejos, corri\u00f3, y le ador\u00f3 [<i>proskyneo<\/i>].\u201d (<i>Reina Valera<\/i>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00bfEstaban los demonios que pose\u00edan a este hombre adorando a Jes\u00fas? Evidentemente no, por eso otras versiones lo traducen as\u00ed: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cAl ver de lejos a Jes\u00fas, corri\u00f3 y se postr\u00f3 [<i>proskyneo<\/i>] ante \u00e9l\u201d. (<i>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/i>)  <\/p>\n<p>\u201cPero cuando vio de lejos a Jes\u00fas, ech\u00f3 a correr, y poni\u00e9ndose de rodillas [<i>proskyneo<\/i>] delante de \u00e9l\u201d (<i>Dios habla hoy<\/i>)  <\/p>\n<p>\u201cCuando vio a Jes\u00fas de lejos, corri\u00f3 y se postr\u00f3 [<i>proskyneo<\/i>] delante de El\u201d. (<i>La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/i>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Veamos a\u00fan otro ejemplo. En Revelaci\u00f3n (Apocalipsis) 3:9, Jes\u00fas dice, seg\u00fan la <i>Reina Valera<\/i>: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cHe aqu\u00ed, yo doy de la sinagoga de Satan\u00e1s, los que se dicen ser Jud\u00edos, y no lo son, mas mienten; he aqu\u00ed, yo los constre\u00f1ir\u00e9 \u00e1 que vengan y adoren [<i>proskyneo<\/i>] delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00bfSe estaba contradiciendo Jes\u00fas, puesto que antes (en Mateo 4:10) hab\u00eda dicho que solo Dios debe ser adorado? Por supuesto que no. Es tan solo que <i>proskyneo<\/i>, como ya se ha mostrado, puede tener el sentido de postrarse ante un superior, o mostrarle honra y respeto. Por eso, otras versiones traducen este vers\u00edculo as\u00ed: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cMira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satan\u00e1s, de los que se proclaman jud\u00edos y no lo son, sino que mienten; yo har\u00e9 que vayan a postrarse [<i>proskyneo<\/i>] delante de tus pies, para que sepan que yo te he amado.\u201d (<i>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/i>)  <\/p>\n<p>\u201cYo har\u00e9 que los de la congregaci\u00f3n de Satan\u00e1s, los mentirosos que dicen ser jud\u00edos y no lo son, vayan a arrodillarse [<i>proskyneo<\/i>] a tus pies, para que sepan que yo te he amado.\u201d (<i>Dios habla hoy<\/i>)  <\/p>\n<p>\u201cHe aqu\u00ed, yo entregar\u00e9 a aquellos de la sinagoga de Satan\u00e1s que se dicen ser jud\u00edos y no lo son, sino que mienten; he aqu\u00ed, yo har\u00e9 que vengan y se postren [<i>proskyneo<\/i>] a tus pies, y sepan que yo te he amado.\u201d (<i>La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/i>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Por tanto, llegados a este punto, deber\u00edamos ser capaces de ver que no necesariamente es incoherente traducir <i>proskyneo<\/i> en ocasiones como \u201crendir homenaje\u00bb y en otras ocasiones como \u00abadorar\u00bb, pues esto depende del contexto.  <\/p>\n<p>Si se <a href=\"http:\/\/www.ntsearch.com\/search.php?q=usa&amp;v=56\">usa<\/a> la palabra espa\u00f1ola \u00abadorar\u00bb con respecto a Jes\u00fas, eso podr\u00eda llevar al lector de la Biblia a considerarlo una \u2018prueba\u2019 de que Jes\u00fas es Dios, pues solo Dios debe ser \u201cadorado\u201d. Podr\u00eda llegar a interpretar la palabra \u00abadorar\u00bb referida a Jes\u00fas seg\u00fan la definici\u00f3n, por ejemplo, del <i>Diccionario Espasa<\/i>: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abReverenciar y honrar a Dios como le es debido.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Sin embargo, esta es la segunda definici\u00f3n de la palabra \u201cadorar\u201den este diccionario; la primera definici\u00f3n es: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cReverenciar con sumo honor o respeto a un ser\u201d.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Por tanto, incluso si un traductor optara por traducir siempre <i>proskyneo<\/i> como \u00abadorar\u00bb, eso no ser\u00eda en s\u00ed prueba de que Jes\u00fas sea Dios. Lo que quiere decir todo esto, es que no debemos ver demasiado en traducciones que optan por traducir <i>proskyneo<\/i> como \u00abadorar\u00bb en referencia a Jes\u00fas, como si eso mostrara que Jes\u00fas, el Hijo, es Dios. La palabra griega en s\u00ed no muestra esto. Por tanto, la teolog\u00eda del traductor influir\u00e1 en la forma en que se vierta al espa\u00f1ol la palabra <i>proskyneo<\/i>.  <\/p>\n<p>Algunos objetar\u00edan a la postura de la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> en este aspecto porque creen que Jes\u00fas es Dios. Pero primero hay que admitir que la palabra <i>proskyneo<\/i> puede traducirse de la manera que lo hace la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo y de hecho, otras versiones lo hacen en diversos textos, como hemos visto. Por tanto es totalmente incorrecto considerarlo como una distorsi\u00f3n o una tergiversaci\u00f3n de la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo.<\/i>  <\/p>\n<p>Habiendo dejado esto establecido, ahora podemos plantear la pregunta: \u00bfpor qu\u00e9 la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> a optado por traducir esta palabra como \u201crendir homenaje\u201d cuando se <a href=\"http:\/\/www.ntsearch.com\/search.php?q=usa&amp;v=56\">usa<\/a> con referencia a Jes\u00fas?  <\/p>\n<p>Dejemos que responda el n\u00famero del 1 de mayo de 1977 de <i>La Atalaya<\/i>, que dice en parte: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abAunque algunos traductores usan la palabra \u201cadorar\u201d en la mayor\u00eda de los casos donde <i>proskyneo<\/i> describe acciones de personas para con Jes\u00fas, la evidencia no justifica el que uno le atribuya m\u00e1s de lo debido a la palabra traducida as\u00ed. M\u00e1s bien, las circunstancias que originaron el homenaje corresponden muy estrechamente a las que produjeron el homenaje que se rindi\u00f3 a los profetas y reyes de tiempos antiguos. (Compare Mateo 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 con 1 Samuel 25:23, 24; 2 Samuel 14:4-7; 1 Reyes 1:16; 2 Reyes 4:36, 37.) A menudo las mism\u00edsimas expresiones de los que estuvieron envueltos en estos casos revelan que, aunque claramente reconoc\u00edan a Jes\u00fas como representante de Dios, no le rend\u00edan homenaje, como a Dios o una deidad, sino como al \u201cHijo de Dios,\u201d el predicho \u201cHijo del hombre,\u201d el Mes\u00edas con autoridad divina.\u2014Mat. 14:32, 33; 28:5-10, 16-18; Luc. 24:50-52; Juan 9:35, 38.  <\/p>\n<p>Aunque profetas de tiempos anteriores y tambi\u00e9n \u00e1ngeles hab\u00edan aceptado homenaje, Pedro detuvo a Cornelio y no dej\u00f3 que se lo rindiera a \u00e9l. Y el \u00e1ngel (o \u00e1ngeles) de la visi\u00f3n de Juan dos veces interrumpi\u00f3 a Juan y no dej\u00f3 que lo hiciera, refiri\u00e9ndose a s\u00ed mismo como un \u201ccoesclavo\u201d y concluyendo con la exhortaci\u00f3n: \u201cAdora a Dios.\u201d\u2014Hech. 10:25, 26; Rev. 19:10; 22:8, 9.  <\/p>\n<p>Evidentemente la venida de Cristo hab\u00eda introducido nuevas relaciones que afectaban las normas de conducta para con otros que eran siervos de Dios. Cristo ense\u00f1\u00f3 a sus disc\u00edpulos que \u201cuno solo es su maestro, mientras que todos ustedes son hermanos . . . su Caudillo es uno, el Cristo.\u201d (Mat. 23:8-12) Pues era en \u00e9l que las figuras y tipos prof\u00e9ticos se cumpl\u00edan, tal como el \u00e1ngel le dijo a Juan que \u201cel dar testimonio de Jes\u00fas es lo que inspira el profetizar.\u201d (Rev. 19:10) Jes\u00fas era el Se\u00f1or de David, el mayor que Salom\u00f3n, el profeta mayor que Mois\u00e9s. (Luc. 20:41-43; Mat. 12:42; Hech. 3:19-24) El homenaje rendido a aquellos hombres prefigur\u00f3 el homenaje que le correspond\u00eda a Cristo. Por lo tanto Pedro correctamente rehus\u00f3 dejar que Cornelio le diera demasiada importancia.  <\/p>\n<p>As\u00ed, tambi\u00e9n, Juan, en virtud de haber sido declarado justo o justificado por Dios como cristiano ungido, llamado para ser hijo celestial de Dios y miembro del reino de su Hijo, estaba en una relaci\u00f3n diferente en cuanto al \u00e1ngel (o \u00e1ngeles) de la revelaci\u00f3n que los israelitas a quienes antes se les aparecieron \u00e1ngeles. Como hab\u00eda escrito el ap\u00f3stol Pablo: \u201c\u00bfNo saben ustedes que juzgaremos a \u00e1ngeles?\u201d (1 Cor. 6:3) El \u00e1ngel (o \u00e1ngeles) evidentemente reconoci\u00f3 este cambio de relaci\u00f3n cuando rechaz\u00f3 el homenaje de Juan.  <\/p>\n<p>Por otra parte, Cristo Jes\u00fas ha sido ensalzado por su Padre a una posici\u00f3n que solo es secundaria a la de Dios, para que \u201cen el nombre de Jes\u00fas se doble toda rodilla de los que est\u00e1n en el cielo y de los que est\u00e1n sobre la tierra y de los que est\u00e1n debajo de la tierra, y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Se\u00f1or para la gloria de Dios el Padre.\u201d\u2014Fili. 2:9-11; compare con Daniel 7:13, 14, 27. \u201c<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Tras considerar toda esta informaci\u00f3n, es f\u00e1cil ver la poca consistencia de acusaciones como la que sigue, de un cr\u00edtico cat\u00f3lico de habla inglesa: <\/p>\n<blockquote>\n<p>\u00abLa cuesti\u00f3n es que las Biblias leg\u00edtimas usan la palabra [<i>proskyneo<\/i>] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido, que puede ser nuestro uso tradicional moderno de la palabra, \u2018adoraci\u00f3n\u2019, o simplemente \u2018homenaje\u2019. Lo que quiero decir es que la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i> no deber\u00eda imponer su teolog\u00eda dividiendo \u2018<i>proskuneo<\/i>\u2019 entre homenaje y adoraci\u00f3n, lo uno para aplicarlo a Jes\u00fas y a otras criaturas y lo otro a Dios. Traduzcamos la palabra griega coherentemente y despu\u00e9s tratemos de explicar pasajes que parezcan contradecir nuestra interpretaci\u00f3n. <i>La Watchtower<\/i> hace justo lo contrario. Impone su teolog\u00eda sobre \u2018<i>proskuneo<\/i>\u2019 para echar la \u2018dificultad\u2019 fuera de la interpretaci\u00f3n. Para m\u00ed, eso es una abominaci\u00f3n.\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Hizo estas declaraciones tras citar de la <i>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/i> en pasajes de Mateo donde se usa <i>proskyneo<\/i> respecto a Jes\u00fas. Pero si este caballero hubiese tenido en cuenta que la Biblia de Jerusal\u00e9n no siempre traduce la palabra griega de la misma manera (como se ha mostrado m\u00e1s arriba), tal vez habr\u00eda suavizado sus comentarios sobre <i>\u201cla Watchtower\u201d<\/i> y la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i>. Igualmente, la traducci\u00f3n cat\u00f3lica llamada <i>New American Bible<\/i> (1986) no es tan coherente como probablemente le habr\u00eda gustado. Aunque la <i>New American Bible<\/i> s\u00ed traduce <i>proskyneo<\/i> como \u00abhomenaje\u00bb en Mateo 2:2,8,11; 8:2; 9:18: 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9 no hace lo mismo en Mateo 28:17. \u00bfConsiderar\u00eda este cr\u00edtico a la <i>New American Translation<\/i> como \u201cuna abominaci\u00f3n\u201d por no ser \u201ccoherente\u201d con los otros lugares en que traduce la palabra como \u201chomenaje\u201d? La <i>Revised English Bible<\/i> ha hecho exactamente lo mismo. \u00bfOtra traducci\u00f3n de la Biblia que tampoco es \u201ccoherente\u201d en Mateo 28:17 porque traduce <i>proskyneo<\/i> de forma diferente a los otros lugares citados m\u00e1s arriba? V\u00e9ase tambi\u00e9n la traducci\u00f3n de Barclay. Pero volviendo a la <i>New American Translation<\/i>, si buscamos c\u00f3mo se ha traducido <i>proskyneo<\/i> en Marcos 5:6; Lucas 24:52; Juan 9:38 vemos que no llega al nivel de coherencia de este cr\u00edtico, pues en los textos de Marcos y Lucas se traduce como \u00ab<i>prostrated<\/i>\u00bb (\u201cse postr\u00f3\u201d) y \u00abhomage\u00bb (\u201chomenaje\u201d) respectivamente, mientas que en Juan 9:38 se traduce como \u00ab<i>worship<\/i>\u00bb (\u201cadoraci\u00f3n\u201d). De modo que cuando el cr\u00edtico dice: \u00abLa cuesti\u00f3n es que las Biblias leg\u00edtimas usan la palabra [<i>proskyneo<\/i>] de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido\u00bb, \u00bfest\u00e1 con esto acusando a la <i>New American Bible<\/i> cat\u00f3lica de no ser \u00ableg\u00edtima\u00bb? \u00bfPiensa de la <i>New American Bible<\/i> lo mismo que de la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i>: \u00abPara m\u00ed, eso es una abominaci\u00f3n\u201d? Sin embargo, la <i>New American Bible<\/i> tiene el <i>nihil obstat e imprimatur<\/i> (licencia para imprimir) de la Iglesia Cat\u00f3lica. \u00bfNo ha llamado \u201cabominaci\u00f3n\u201d a lo mismo que su propia Iglesia Cat\u00f3lica ha considerado una fiel traducci\u00f3n de las Sagradas Escrituras?  <\/p>\n<p>Por tanto, traducir <i>proskyneo<\/i> en ocasiones como \u201crendir homenaje\u201d es perfectamente correcto. Elegir una u otra forma de traducirlo depende de las creencias religiosas que el traductor acepte como correctas, por lo que ninguna de las opciones puede tacharse de tergiversaci\u00f3n. <\/p>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>Reproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/proskyneo.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/proskyneo.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/proskyneo.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La palabra griega ????????? (proskyneo, a veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducci\u00f3n de la Biblia publicada por los testigos de Jehov\u00e1, la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo. \u00bfC\u00f3mo? Ellos afirman que la palabra griega proskyneo significa \u201cadorar\u201d, y entonces se\u00f1alan al hecho de que &hellip; <a href=\"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/es-incoherente-la-traduccin-del-nuevo-mundo-al-traducir-proskyneo\/\" class=\"more-link\">Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">\u00bfES INCOHERENTE LA TRADUCCI\u00d3N DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1545","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1545"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1545\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1545"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1545"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}