
{"id":1546,"date":"2010-06-30T07:17:00","date_gmt":"2010-06-30T06:17:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/2010\/06\/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18\/"},"modified":"2010-06-30T07:17:00","modified_gmt":"2010-06-30T06:17:00","slug":"cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/cul-es-la-manera-correcta-de-traducir-hebreos-18\/","title":{"rendered":"\u00bfCU\u00c1L ES LA MANERA CORRECTA DE TRADUCIR HEBREOS 1:8?"},"content":{"rendered":"<p>Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego b\u00edblico a idiomas modernos (como el ingl\u00e9s o el espa\u00f1ol) entre algunas versiones, ver\u00edamos que puede haber ciertas diferencias.  <\/p>\n<\/p>\n<p><!--more--> <\/p>\n<p>Para que poder hacernos una idea sobre cu\u00e1les son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos la traducci\u00f3n de ese vers\u00edculo en dos diferentes versiones. Veamos primero c\u00f3mo traduce Hebreos 1:8, 9 la <i>Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo<\/i>, edici\u00f3n con referencias, revisi\u00f3n de 1987 (TNM): <\/p>\n<blockquote>\n<li>\n<p>Pero respecto al Hijo: \u201cDios es tu trono para siempre jam\u00e1s, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungi\u00f3 con [el] aceite de alborozo m\u00e1s que a tus socios\u201d. <\/p>\n<\/li>\n<\/blockquote>\n<p>Veamos ahora c\u00f3mo traduce estos vers\u00edculos la versi\u00f3n <i>Reina-Valera<\/i>, revisi\u00f3n de 1960 (RV60): <\/p>\n<blockquote>\n<li>\n<p>Mas del Hijo dice: \u201cTu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, por lo cual te ungi\u00f3 Dios, el Dios tuyo, con \u00f3leo de alegr\u00eda m\u00e1s que a tus compa\u00f1eros\u201d. <\/p>\n<\/li>\n<\/blockquote>\n<p>La diferencia principal entre estas dos versiones est\u00e1 en la primera frase del vers\u00edculo 8 que, seg\u00fan RV60, dice: \u201cTu trono, <u>oh<\/u> Dios, por el siglo del siglo\u00bb. Sin embargo, TNM dice: \u201cDios es tu trono para siempre jam\u00e1s.  <\/p>\n<p>Aunque la diferencia aparentemente es peque\u00f1a, tiene su importancia. Hebreos 1:8 es un texto que usan algunas iglesias que afirman ser cristianas para probar que Jes\u00fas es Dios. As\u00ed, las versiones que, como TNM, lo traducen de una manera en la que no se llama \u201cDios\u201d a Cristo suelen ser criticadas con dureza por ciertas personas.  <\/p>\n<p>Si queremos saber exactamente qu\u00e9 es lo que la Biblia ense\u00f1a en este texto tenemos que apartar nuestros prejuicios y hacer un detenido ex\u00e1men sobre este asunto  <\/p>\n<p><b>\u00bfCu\u00e1l es la manera correcta de traducir este vers\u00edculo?<\/b>  <\/p>\n<p>Para poder responder esta pregunta, tomemos en cuenta el interesante comentario publicado en la revista sobre temas b\u00edblicos: <\/p>\n<blockquote>\n<p>En los d\u00edas de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escrib\u00eda de una forma llamada <i>scriptio continua<\/i>, o sea, no exist\u00eda ning\u00fan tipo de separaci\u00f3n entre palabras, frases o p\u00e1rrafos, y no hab\u00eda ning\u00fan signo de puntuaci\u00f3n. Los textos flu\u00edan en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cl\u00e1usula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito. Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto cr\u00edtico griego ampliamente aceptado, como <i>The Greek New Testament<\/i>, de Sociedades B\u00edblicas Unidas, o el <i>Novum Testamentun Graece<\/i>, de Nestle-Aland.  <\/p>\n<p>Pero los editores de estas ediciones no siempre est\u00e1n de acuerdo respecto de d\u00f3nde deben hacerse divisiones o d\u00f3nde deben colocarse los signos de puntuaci\u00f3n. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentaci\u00f3n y puntuaci\u00f3n que se encuentran en esas ediciones cr\u00edticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.<br \/>(<i>As\u00ed se escribieron los manuscritos del Nuevo Testamento<\/i>, un art\u00edculo de Roger L. Omanson en la revista <i>Traducci\u00f3n de la Biblia<\/i>, vol. 9 [1999], n\u00ba 1, p\u00e1ginas 11 y 12; publicada por las Sociedades B\u00edblicas Unidas).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Como vemos, es un hecho que los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) m\u00e1s antiguos no ten\u00edan puntuaci\u00f3n. Por lo tanto, ning\u00fan erudito b\u00edblico puede asegurar hoy en d\u00eda cual es la \u201cverdadera puntuaci\u00f3n\u201d de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretaci\u00f3n del texto b\u00edblico, la que les parece m\u00e1s adecuada.  <\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n <u>literal<\/u> al espa\u00f1ol de ese vers\u00edculo, tal como est\u00e1 en griego b\u00edblico, en may\u00fasculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuaci\u00f3n, se lee como sigue:  <\/p>\n<p><i>MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELSIGLO  <\/p>\n<p>MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO<\/p>\n<p><\/i>  <\/p>\n<p>Este puede ser el dilema para un traductor: D\u00f3nde colocar los signos de puntuaci\u00f3n y c\u00f3mo estructurar la oraci\u00f3n de una forma gramaticalmente correcta en espa\u00f1ol. Por ejemplo, una opci\u00f3n ser\u00eda:  <\/p>\n<p><i>\u00abMAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO\u00bb<\/i>  <\/p>\n<p>Esta es la puntuaci\u00f3n que ofrecen, entre otros, <i>The Greek New Testament<\/i> (SBU, 4\u00aa edici\u00f3n, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la <i>Vulgata Latina<\/i> (del siglo V E.C.) Seg\u00fan esta puntuaci\u00f3n, la traducci\u00f3n m\u00e1s exacta ser\u00eda la que ofrece la TNM.  <\/p>\n<p>Es interesante que, en este punto, examinemos la variaci\u00f3n que se ha producido en la traducci\u00f3n de Heb 1:8 en la \u00faltima revisi\u00f3n de la versi\u00f3n Reina-Valera publicada por las Sociedades B\u00edblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este vers\u00edculo de la siguiente manera:  <\/p>\n<p><b>\u00abPero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos\u00bb.<\/b>  <\/p>\n<p>Si se detiene usted a apreciarlo, notar\u00e1 que la RV95 ha eliminado la interjecci\u00f3n sintom\u00e1tica \u201coh\u201d (interjecci\u00f3n que no existe en el texto griego) antes de la palabra \u201cDios\u201d en Heb 1:8. Esta interjecci\u00f3n era la que convert\u00eda a la palabra \u201cDios\u201d en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hac\u00eda posible que la \u00fanica forma de interpretar este vers\u00edculo fuera aquella en la que a Jes\u00fas se le llama \u201cDios\u201d. El peque\u00f1o cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este vers\u00edculo de dos formas distintas, a saber: <\/p>\n<blockquote>\n<li>Tomando la palabra \u201cDios\u201d como vocativo referido a Cristo (como en RV60). <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li>Entendiendo que la palabra \u201cDios\u201d es un nominativo, (predicado en este caso) que acompa\u00f1a al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios. <\/li>\n<\/blockquote>\n<p>Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretaci\u00f3n posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: \u00bfEs gramatic\u00e1lmente correcta esta interpretaci\u00f3n? Respecto a esta cuesti\u00f3n, A. T. Robertson (un erudito en gram\u00e1tica griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro <i>Robertson`s NT Word Pictures<\/i> en CD-Rom: <\/p>\n<blockquote>\n<p>{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) est\u00e1 tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aqu\u00ed se considera mesi\u00e1nico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mes\u00edas como theos, lo que es posible, Jn 1.18), o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: \u00abDios es tu trono\u00bb o \u00abTu Trono es Dios\u00bb. Cualquiera de estos sentidos es correcto. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Robertson afirma que es posible que <i>ho theos<\/i> [lit.:\u201cel Dios\u201d] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que s\u00f3lo por la gram\u00e1tica, nadie podr\u00eda asegurar cu\u00e1l de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones ser\u00edan aceptables.  <\/p>\n<p>Tambi\u00e9n, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versi\u00f3n de la Biblia conocida como <i>A Literal Translation of The Bible<\/i>, y de la concordancia b\u00edblica <i>Analitycal Concordance to The Bible<\/i>) escribi\u00f3 en su comentario de la Biblia <i>Concise Critical Comments on The Holy Bible<\/i> lo siguiente respecto a Hebreos 1:8: <\/p>\n<blockquote>\n<p>[OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado \u00abDios\u00bb, pero como el v. 9 habla de Dios como su \u00abDios\u00bb, no podemos recalcar que aqu\u00ed se prueba la suprema divinidad del Salvador; adem\u00e1s puede ser perfectamente traducido por \u00abDios es tu trono \u2014por los siglos de los siglos\u00bb; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la \u201cdivinidad suprema del Salvador\u201d.  <\/p>\n<p>Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego b\u00edblico se escrib\u00eda en letras may\u00fasculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuaci\u00f3n, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramatic\u00e1lmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.  <\/p>\n<p><b>Hebreos 1:8 en otras versiones<\/b><\/p>\n<blockquote>\n<li><i>Traducci\u00f3n en lenguaje actual<\/i>: \u00abSu reinado, como el de Dios, durar\u00e1 para siempre\u00bb <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/i>: \u00abTu trono es eterno, como el de Dios\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia<\/i>: \u00abTu trono, como el de Dios, permanece para siempre\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>Nueva Biblia Espa\u00f1ola<\/i>: \u00abTu trono, como el de un dios, permanece para siempre\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>Biblia del Peregrino<\/i>: \u00abTu trono, como el de un Dios, permanece para siempre\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>La Biblia. Seraf\u00edn de Ausejo y equipo interconfesional<\/i>: \u00abTu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>La Biblia. Editorial La Casa de la Biblia<\/i>: \u00abTu trono, como el de Dios, es eterno\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>The New English Bible. Oxford\/Cambridge<\/i>: \u00abYour throne is like God\u2019s throne, eternal\u00bb (Espa\u00f1ol: \u00abTu trono es como el trono eterno de Dios\u00bb). <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>Revised Standard Version , 1952<\/i>: \u00abYour divine throne endures for ever and ever\u00bb (Espa\u00f1ol: \u00abTu trono divino dura siempre y para siempre\u00bb). <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950<\/i>: \u00abYour throne shall stand for evermore\u00bb (Espa\u00f1ol: \u00abSu trono permanece para siempre\u00bb). <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>The Holy Scriptures According to the Masoretic Text<\/i>: \u00abThy throne given of God is for ever and ever\u00bb (Espa\u00f1ol: \u00abEl trono que Dios le ha dado existe para siempre\u00bb). <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>La Biblia traducida por Moses Katznelson<\/i>: \u00abEl trono que te dio Dios es por siempre y para siempre\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>Sagrada Biblia, N\u00e1car-Colunga<\/i>: \u00abTu trono subsistir\u00e1 por siempre jam\u00e1s\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<li><i>La Sagrada Escritura por profesores de la Compa\u00f1\u00eda de Jes\u00fas<\/i>: \u00abTu trono, \u00a1oh Poderoso!, ser\u00e1 por siempre jam\u00e1s\u00bb. <\/li>\n<\/blockquote>\n<h6>El contenido es propiedad de Testigos Defendidos <a href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\">www.tjdefendidos.org<\/a><br \/>Reproducido con autorizaci\u00f3n del articulo original en <a title=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/hebreos1-8.htm\" href=\"http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/hebreos1-8.htm\">http:\/\/www.tjdefendidos.org\/biblia\/hebreos1-8.htm<\/a><\/h6>\n<h6>tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos \u00abtal cual\u00bb del original para informaci\u00f3n de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaraci\u00f3n sobre el tema del articulo, por favor,&nbsp; dir\u00edjase a la fuente original.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego b\u00edblico a idiomas modernos (como el ingl\u00e9s o el espa\u00f1ol) entre algunas versiones, ver\u00edamos que puede haber ciertas diferencias.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-1546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-tjdefendidos-org"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1546"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1546\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.tjutil.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}