Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias.
Archivo para la categoría ‘ tjdefendidos.org ’
¿CUÁL ES LA MANERA CORRECTA DE TRADUCIR HEBREOS 1:8?
Autor: adminjun 30
¿ES INCOHERENTE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?
Autor: adminjun 23
La palabra griega ????????? (proskyneo, a veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia publicada por los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Cómo?
Ellos afirman que la palabra griega proskyneo significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como “rendir homenaje” siempre que se refiere a Jesús (en versículos como Mateo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 28:9, 17; Marcos 5:6; 15:19; Lucas 24:52; Juan 9:38 ó Hebreos 1:6). Según ellos, esto es una distorsión del texto original de la Biblia que evita reconocer a Jesús como digno de ser adorado como ser divino.
Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más apropiado en cada caso. Por eso, veamos qué significa realmente la palabra griega proskyneo.
FILIPENSES 2:6 y la Traducción del Nuevo Mundo
Autor: adminjun 16
“Quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”. (Filipenses 2:6 — Traducción del Nuevo Mundo)
En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego bíblico, escribió un artículo en la revista Theology Today titulado “The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal” (Los Testigos de Jehová y Jesucristo, una evaluación Teológica y Bíblica) . (Algunos hicieron copias del artículo y lo vendieron como panfletos a 15 centavos de dólar). En la sección IV, de este artículo, titulado “Traducciones erróneas” dice que la Traducción del Nuevo Mundo “es torcida”.
¿Son válidos este tipo de comentarios? Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las lenguas bíblicas y lo hacen sin ningún tipo de tendencia doctrinal. No obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen los lenguajes bíblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la Trinidad, la cual enseña que Cristo es verdadero hombre y verdadero Dios.
¿“YO SOY” O “YO HE SIDO”?
Autor: adminjun 9
Muchas versiones de la Biblia en español, traducen de forma de similar Juan 8:58: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy” (Biblia de Jerusalén). Teólogos católicos y protestantes enseñan que cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová. ¿Porqué afirman esto? Por la forma en que también traducen Éxodo 3:14, 15:
¿Enseña 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jesús sea Dios mismo?
Autor: adminjun 2
Hay quienes afirman que dos versículos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la Traducción del Nuevo Mundo oculta deliberadamente este hecho. Una afirmación sin base.
La regla gramatical del griego Grandville Sharp es usada para traducir Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las iglesias que creen en la Trinidad. Y por supuesto, los testigos de Jehová son acusados de violar esta regla. Pero veamos en qué consiste la regla de Sharp, y si es posible gramaticalmente traducir de acuerdo a la Traducción del Nuevo Mundo analizando otras secciones de las Escrituras que emplean expresiones similares a las de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1.
UN MANUSCRITO EN COPTO MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1
Autor: adminmay 26
Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”, algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento: