FILIPENSES 2:6 y la Traducción del Nuevo Mundo

“Quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”. (Filipenses 2:6 — Traducción del Nuevo Mundo)

En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego bíblico, escribió un artículo en la revista Theology Today titulado “The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal” (Los Testigos de Jehová y Jesucristo, una evaluación Teológica y Bíblica) . (Algunos hicieron copias del artículo y lo vendieron como panfletos a 15 centavos de dólar). En la sección IV, de este artículo, titulado “Traducciones erróneas” dice que la Traducción del Nuevo Mundo “es torcida”.

¿Son válidos este tipo de comentarios? Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las lenguas bíblicas y lo hacen sin ningún tipo de tendencia doctrinal. No obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen los lenguajes bíblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la Trinidad, la cual enseña que Cristo es verdadero hombre y verdadero Dios.

Vamos a analizar ahora algunas versiones en español y después la frase original en griego del apóstol Pablo.

“Él, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse” (RV 1995).

“Quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse” (NVI)

Estas dos  versiones en oposición a  la Traducción del Nuevo Mundo, indican que Cristo no se aferró a su igualdad con Dios, sino que tomó voluntariamente la forma humana en actitud de desprendimiento. La Traducción del Nuevo Mundo, en cambio, indica que aunque Cristo era de apariencia similar a Dios, no intentó arrebatar una igualdad con Dios, sino que se despojó de su privilegio en una actitud humilde, cumpliendo el propósito de Dios. Para determinar cuál es el verdadero sentido de este mensaje, veamos la traducción literal del griego:

oV    en   morfh     qeou    uparcwn          ouc  arpagmon      hghsato              to    enai  isa    qew

quien   en    forma     de Dios     siendo        no       arrebatar      consideró-El        el         ser      igual  a Dios

Debemos aclarar a nuestros lectores que el orden de las palabras en griego no se entienden de manera secuencial como en el español o el inglés. Se debe analizar la flexión de las palabras para determinar qué función cumplen en la oración. Dividiremos, por tanto, el versículo en tres secciones

A : oV    en   morfh   qeou  uparcwn    (quien siendo en forma de Dios)

B: ouc  arpagmon   hghsato     (no arrebatar [consideró/pensó/estimó/planeó]-El )

C : to    enai  isa    qew (el ser igual a Dios)

Por ahora nos concentraremos en B y C.

hghsato (hegesato) es tercera persona en singular masculino, en aoristo medio indicativo, del verbo hghomai (hegeomai), que puede significar  pensar, considerar, estimar, juzgar, planear, etc.  Para nuestro español simplemente hghomai lo llevamos al pasado puntual, esto es: juzgó , estimó, pensó, consideró o planeó. 

arpagmon  es el sustantivo arpagmoV en acusativo .  arpagmoV (harpagmos) es un derivado del verbo arpazw (harpazo) que generalmente se traduce “arrebatar”.

Para entender el rol que juega aquí harpagmos, vamos a citar a Rolf Furuli, un experto en lenguas antiguas que a su vez cita otras obras:

“Cuando un sustantivo con terminación mos (moV) viene de un verbo, este llega  a ser un sustantivo verbal exigiendo la actividad del verbo. Por eso harpagmos sinifica el acto de arrebatar, proveniente de harpazo (arrebatar). Foerster da esto como único significado de harpagmos en escritos pre-cristianos.” (W.Foerster, harpagmos, Theological Dictionary of the New Testament, pp. 473-474.).

Sin embargo, él también nos dice que a la vez, el significado de la palabra cambió considerablemente, adquiriendo un significado similar relacionado con la palabra griega harpagma, significando «lo que es agarrado», es decir, pillaje o botín. Sin embargo, este pasivo o estativo significado es posterior. La fuente ya mencionada cita como evidencia las Homilías de Crisóstomo, un “padre de la iglesia” del siglo IV. Él, por supuesto, fue sido influenciadola filosofía del trinitarismo de sus días.

Veamos  una lista de textos donde aparece el verbo arpazw de donde deriva el sustantivo arpagmoV, para entonces poder tener el correcto sentido que debemos darle:

· “Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza [arpazw]”. — Mateo 11:12 (Biblia de las Américas)

·  “¿O cómo puede entrar alguien en la casa de un hombre fuerte y arrebatarle sus bienes, a menos que primero lo ate? Sólo entonces podrá robar [arpazw] su casa”. — Mateo 12:29 (Nueva Versión Internacional)

· “Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo y arrebata [arpazw] lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino”. — Mateo 13:19 (Reina Valera 1995)

· “Jesús se dio cuenta de que la gente quería llevárselo a la fuerza [arpazw] para hacerlo su rey. Por eso se fue a lo alto del cerro para estar solo”. — Juan 6:15 (Biblia en Lenguaje Sencillo)

· “When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches (arrebata) [arpazw] the sheep and scatters them.” — John 10:12 (Today English Version)

· “I give them eternal life and they will never perish; no one will ever snatch (arrebata)[arpazw] them out of my care”. — John 10:28 (Revised English Bible)

· “What my Father has given me is greatest of all, and no one can wrest (arrancar) [arpazw] it from the Father.” — John 10:29 (The Complete Gospels)

· “And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched (arrebató)[arpazw] Philip away; and the eunich saw him no more.” — Acts 8:39 (New American Standard Version)

· “And when a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take (toma)[arpazw] him away from them by force and bring him into the barracks.” —Acts 23:10 (New American Standard Version)

· “A otros, sálvenlos arrebatándolos [arpazw] del fuego”.—Judas 1:23. (Nueva Versión Internacional).

· “Ella dio a luz un hijo varón, que va a regir a todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado [arpazw] para Dios y para su trono”.— Revelación 12:5 (Reina Valera 1995)

· “Luego nosotros, los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados [arpazw] juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor”. — 1 Tesalonisenses 4:17 (Reina Valera 1995)

¿Cuál  es el elemento común en todas en todas las ocurrencias de arpazw? En ninguna arpazw  tiene el sentido de retención sino de atrapar algo que no ha sido poseído. ¿Qué es lo que deberíamos esperar de su derivado arpagmoV?

The Expositor’s Greek Testament hace un comentario sobre este significado en Filipenses 2:6:

“No podemos encontrar pasaje alguno, donde arpazw o sus derivados tengan el sentido de «mantener en posesión», «retener». Esto parece invariablemente a significar «agarrar» , «arrebatar violentamente». Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente a : ‘adherirse a’” (Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo II, páginas 436, 437).

Veamos ahora lo que escribió Ralph Martin en 1959 :

“El ser igual a Dios es una frase que ha sido tomada de varias maneras. El asunto principal es si esto es equivalente a ser de la ‘forma de Dios’, o se considera como algo futuro en la experiencia del pre-encarnado y encarnado Señor y que el podría alcanzar pero rechazó esto. Algunos escritores consideran la primera posibilidad como correcta en una de dos maneras. Por un lado, esto es mantenido, siguiendo a Lightfoot, que el pre-encarnado Hijo ya poseía igualdad con el Padre y resolvió no aferrarse en eso. O, en otro punto de vista, él no tendría que arrebatar la igualdad divina porque el ya poseía esto como el eterno Hijo de Dios. Sin embargo, esto es cuestionable, si el sentido del verbo puede salirse del real significado de «usurpar», «arrebatar violentamente», para el de «sostener rápidamente»; y la segunda interpretación difícilmente hace justicia a la estructura de toda la sentencia tanto como la fuerza de «altamente exáltado» en el versículo 9.

Procurando una diferente aproximación, Kennedy y esos que ven aquí un transfondo de la historia de Génesis y la tentación presentada a Adam de «ser como Dios» (Génesis 3:5). El primero insensiblemente  buscó aferrarse en la igualdad con Dios, y con el orgullo y la desobediencia perdió la gloriosa imagen de su Fabricante; el último deseó pisar el camino de la humildad para ser exaltado por Dios como Señor (versículos 9,10), esto es, para ser colocado en una igualdad la cual el no tuvo previamente, porque esto es únicamente por “el sufrimiento de la muerte” que él es “cargado de gloria y honor” (Hebreos 2:9)”.The Epistle of Paul to the Philippians: An Introduction and Commentary, pp 97,98.

Esto nos indica que Metzger y otros críticos no dan información completa para poder juzgar con objetividad la correcta traducción. El sentido de retención en arpagmoV , que Metzger publica, no es la traducción natural.

Ahora veamos la estructura to    enai  isa    qew.El artículo definido neutro to  está en acusativo  singular. Es claro que to enai es un infinitivo articulado. Por medio del artículo, el infinitivo es transformado en un sustantivo. Por eso, esto viene a ser uno de los dos acusativos para el verbo hghsato. Esto podemos ilustrarlo así :

Rolf Furuli nos explica que aquí tenemos doble acusación. Tanto arpagmos (arrebatar) como to einai isa. (el ser igual). Uno es el objeto y el otro el complemento. Pero la pregunta es: ¿Es “el ser igual a Dios” el objeto y “arrebatar” complemento, o tenemos aquí un objeto “arrebatar” y donde “ser igual a Dios” es aposición para el objeto? ¿Qué es, pues, lo que Jesús no consideró? Si el objeto fue “ser igual con Dios” y  “arrebatar” es el complemento, en consecuencia podemos traducir como que pensó que él tuvo esta igualdad con Dios y esta tenencia no la “arrebataba”. O si el objeto que Jesús no consideraba era «arrebatar» y  “ser igual con Dios» es una explicación de lo que sería (en la aposición) y no consideró «intentar agarrar», entonces, podríamos traducir de manera que muestre que Jesús, no pensó  «intentar arrebatar» una igualdad con Dios. Es decir, no tratar de igualarse con Dios.

Furuli aclara después que donde nosotros encontramos una construcción equivalente (con hegeomai “considerar”), un doble acusativo, el “pensar” es siempre considerar algo o alguien a ser algo, y nunca considerar algo y entonces agregar una aposición (como una explicación), como un equivalente para lo que es considerado. (Ver la página 269 de su obra citada) Esto da solidez a las traducciones que dicen que “Jesús no consideró ser igual con Dios un arrebato”. Sin embargo, ¿qué sucede si  la palabra arpagmoj está en sentido activo y no pasivo? Esto significaría que este doble acusativo es diferente de esos donde hegeomai es estativo. El análisis de la palabra (arpazw) y su derivado (arpagmoV) , mostrado en los ejemplos anteriores, fuertemente lleva a que arpagmoV, en Filipenses 2:6, debe ser considerado en sentido activo y no en pasivo.

Esto diría que lejos de “pensar” o “considerar”,  “hegeomai” sería aquí  “planear para” , “contemplar” , o “deliberar”.  Jesús no solo considera, en el sentido de no pensar o no creer, sino de “no hacer planes para” o “no contempló el arrebatar”. Esto favorecería el objeto de Jesús, “considerar” el  “arrebatar”, como se encuentra en la Traducción del Nuevo Mundo y otras traducciones, como la de  Arthur E. Overbury: “…though being in the image and likeness of God, did not contemplate trying to usurp the perogatives of God”. (“Aunque siendo en la imagen y semejanza de Dios, no contempló el tratar de usurpar las prerrogativas de Dios”).

Queda claro que la Traducción del Nuevo Mundo no tuerce el griego de este texto y que habiendo más de una alternativa de traducción, el contexto es clave en la desición a tomar.

“Y bondadosamente le dio” (Versículo 9)


La Palabra ecarisato es un verbo en aoristo indicativo en tercera persona singular de carozomai , que significa “conceder como favor” , esto es, conceder en amabilidad, conceder  gratuitamente. Entonces la Traducción del Nuevo Mundo correctamente vierte “bondadosamente le dio”. Sin embargo, note cómo la Nueva Versión Internacional, la Reina Valera y la Biblia en Lenguaje Sencillo no vierten el significado completo sino que simplemente traducen le dio” o le otorgó”.  ¿Porqué omitieron esto? No parece que estas traducciones desconozcan el griego, sino parece que, por motivos teológicos, se está omitiendo el verdadero significado. Ahora considere también,  en este mismo versículo 9, que Dios lo “exaltó sobre todas las cosas”. El versículo 8 dice: “…se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte….”. Entonces, si Dios “bondadosamente le dio” un nombre más alto que todas las criaturas y lo elevó por encima de todos, como consecuencia de que se humilló hasta la muerte, por una actitud de obediencia, él no podía tener en su “forma de Dios” una igualdad con Dios a la cual aferrarse. Si Dios le confiere bondadosamente este privilegio, Dios está en mayor jerarquía que Cristo, y es por la bondad de Dios que se le da este premio. Por otro lado, el versículo 5 dice que imitemos la actitud mental que hubo en Cristo. ¿Cuál actitud mental? ¿La actitud de no aferrarse a ser Dios, o de no intentar arrebatar una igualdad con Dios? Ningún ser humano podría haber imitado a Cristo en este aspecto. En cambio, si Cristo no considera usurpar una igualdad con Dios, esto si sería posible de imitar.

“Por eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó (ecarisato) el nombre que está sobre todo nombre” Filipenses 2:9. — (Nueva Versión Internacional).

“Por eso Dios también lo exaltó sobre todas las cosas y le dio (ecarisato) un nombre que es sobre todo nombre.” Filipenses 2:9 — (Reina Valera 1995).

“Por eso Dios le otorgó el más alto privilegio, y le dio  (ecarisato) el más importante de todos los nombres”. Filipenses 2:9 — (Biblia en lenguaje Sencillo).

“Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio (ecarisato) el nombre que está por encima de todo otro nombre”. Filipenses 2:9 — (Traducción del Nuevo Mundo).

“En forma de Dios”


Para analizar esta porción del versículo, veamos cómo lo traduce la Nueva Versión Internacional, la cual muestra su clara tendencia trinitaria.

“Quien, siendo por naturaleza Dios (morfh qeou), no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse”.

Los trinitarios dicen que “forma de Dios” (morfh qeou) en Filipenses 2:6 significa “sustancia de Dios”, “naturaleza de Dios” o “esencia de Dios”. Esto para apoyar la fórmula del Concilio de Nicea que dice que el Hijo es “de la misma sustancia” (omoousioV) del Padre, lo cual implicaría que el Hijo es otra personalidad en el mismo Dios .

La Palabra morfh significa forma, apariencia o figura. En ningún lugar de la Septuaginta (Escrituras Hebreas traducidas al griego) o las Escrituras Griegas Cristianas, se aplica la palabra morfh al significado de naturaleza, esencia o “sustancia”. Por ejemplo Isaías 44:13 en dos versiones:

“El carpintero tiende la regla, lo diseña con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón (morfhn androV), a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa”. (Nueva Versión Internacional)

“El carpintero mide con un cordel, hace un boceto con un estilete, lo trabaja con el escoplo y lo traza con el compás. Le da forma humana (morfhn androV); le imprime la belleza de un ser humano, para que habite en un santuario”. (Reina-Valera)

“Una silueta (morfh) se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha” (Job 4:16, Nueva Versión Internacional)

Está claro que el uso de morfh en la Septuaginta significa forma, que puede también aplicarse a silueta, figura o apariencia externa. Después veamos cómo traduce:

“Después se apareció Jesús en otra forma (etera morfh)  a dos de ellos que iban de camino al campo.” (Marcos 16:12 — NVI)

El evangelio de Marcos también es consecuente en cuanto al uso de morfh, el cual significa apariencia externa. La Nueva Versión Internacional cambia deliberadamente el uso común de morfh en Filipenses 2:6 por “naturaleza”. Este significado no corresponde al contexto bíblico sino a la filosofía griega, donde el uso de morfh a veces se aplica  a “esencia” . Erróneamente, esta traducción pretende transmitir la idea de que Cristo se encontraba como Dios en “su sustancia” o “su naturaleza”.

Tertuliano, a principios del siglo III, tradujo al latín morfh qeou de Filipenses 2:6, como effigie dei. La palabra latina «effigie» significa «imagen», «apariencia» o «figura». Entonces effigie dei puede indicar “imagen de Dios”, “apariencia de Dios” o “figura de Dios”. Génesis 1:26 nos dice que el hombre fue creado “a la imagen de Dios”.

Ninguno de estos significados implica que  morfh qeou sea equivalente a decir “por naturaleza Dios”, tal como algunos trinitarios tendenciosos quieren aparentar.

Cristo antes llegar a ser humano era un ser divino de la región celestial, por lo tanto tenía un cuerpo celestial, por ser un espíritu. Tal como lo muestra Pablo en 1 Corintios 15:44, “si hay cuerpo físico, también lo hay espiritual”  y esto indica que la apariencia (morfh) de un  cuerpo espiritual es semejante a  la de Dios, porque “Dios es un espíritu” (Juan 4:24).

Queda claro que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no adultera el griego bíblico, a diferencia de otras versiones. Esta acusación viene de personas que al ponerse al descubierto su forma deshonesta de traducir, recurren a la crítica pueril contra la Traducción del Nuevo Mundo. Esta versión bíblica es fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos.


Notas:

Verbos estativos: Generalmente se refieren a un estado o condición la cual es estática e incambiable.

Verbos dinámicos o de acción : Hay muchos tipos de verbos dinámicos pero la mayoría describe actividades o eventos que pueden empezar y finalizar.


El contenido es propiedad de Testigos Defendidos www.tjdefendidos.org
Reproducido con autorización del articulo original en http://www.tjdefendidos.org/biblia/fil2-6.htm
tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos «tal cual» del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,  diríjase a la fuente original.