Archivo de la categoría: tjdefendidos.org

¿ES INCOHERENTE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?

La palabra griega ????????? (proskyneo, a veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia publicada por los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Cómo?

Ellos afirman que la palabra griega proskyneo significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como “rendir homenaje” siempre que se refiere a Jesús (en versículos como Mateo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 28:9, 17; Marcos 5:6; 15:19; Lucas 24:52; Juan 9:38 ó Hebreos 1:6). Según ellos, esto es una distorsión del texto original de la Biblia que evita reconocer a Jesús como digno de ser adorado como ser divino.

Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más apropiado en cada caso. Por eso, veamos qué significa realmente la palabra griega proskyneo.

Seguir leyendo ¿ES INCOHERENTE LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO AL TRADUCIR PROSKYNEO?

FILIPENSES 2:6 y la Traducción del Nuevo Mundo

“Quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios”. (Filipenses 2:6 — Traducción del Nuevo Mundo)

En 1953 Bruce Metzger, erudito en manuscritos en griego bíblico, escribió un artículo en la revista Theology Today titulado “The Jehovah’s Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal” (Los Testigos de Jehová y Jesucristo, una evaluación Teológica y Bíblica) . (Algunos hicieron copias del artículo y lo vendieron como panfletos a 15 centavos de dólar). En la sección IV, de este artículo, titulado “Traducciones erróneas” dice que la Traducción del Nuevo Mundo “es torcida”.

¿Son válidos este tipo de comentarios? Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las lenguas bíblicas y lo hacen sin ningún tipo de tendencia doctrinal. No obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen los lenguajes bíblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la Trinidad, la cual enseña que Cristo es verdadero hombre y verdadero Dios.

Seguir leyendo FILIPENSES 2:6 y la Traducción del Nuevo Mundo

¿“YO SOY” O “YO HE SIDO»?

Muchas versiones de la Biblia en español, traducen de forma de similar Juan 8:58: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy” (Biblia de Jerusalén). Teólogos católicos y protestantes enseñan que cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová. ¿Porqué afirman esto? Por la forma en que también traducen Éxodo 3:14, 15:

Seguir leyendo ¿“YO SOY” O “YO HE SIDO»?

¿Enseña 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jesús sea Dios mismo?

Hay quienes afirman que dos versículos que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la Traducción del Nuevo Mundo oculta deliberadamente este hecho. Una afirmación sin base.

La regla gramatical del griego Grandville Sharp es usada para traducir Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las iglesias que creen en la Trinidad. Y por supuesto, los testigos de Jehová son acusados de violar esta regla. Pero veamos en qué consiste la regla de Sharp, y si es posible gramaticalmente traducir de acuerdo a la Traducción del Nuevo Mundo analizando otras secciones de las Escrituras que emplean expresiones similares a las de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1.

Seguir leyendo ¿Enseña 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 que Jesús sea Dios mismo?

UN MANUSCRITO EN COPTO MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1

Manuscrito del Evangelio Copto de Juan

Es historia conocida que cuando el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo publicó en la década de 1950 la porción de Juan 1:1c, tal como “la Palabra era un dios”, algunos académicos en griego de tendencia trinitaria calificaron esta traducción como “gramaticalmente imposible”. Algunos ahora dan el siguiente argumento:

Seguir leyendo UN MANUSCRITO EN COPTO MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1

¿CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1?

“En el principio, la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”
—Traducción del Nuevo Mundo, 1987

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios”
—Reina Valera, 1960

La traducción “el Verbo era Dios” se justifica según el dogma trinitario, el cual dice que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres Personas Divinas que coexisten “en la unidad de la Deidad, Trina y Una”. En este artículo se analizará si es gramatical y contextualmente correcto traducir Juan 1:1c de la manera tradicional.

Seguir leyendo ¿CÓMO DEBERÍA TRADUCIRSE JUAN 1:1?

Ejemplos de métodos engañosos

A menudo la honestidad es una de las asignaturas pendientes de algunos detractores de los testigos de Jehová. Esto es aún más reprensible, teniendo en cuenta que estos opositores se dedican a acusar a los Testigos de deshonestidad.

Veamos un ejemplo.

En cierto sitio web que trata de relacionar a los testigos de Jehová con el ocultismo, se dice lo siguiente:

«En el mismo momento encontramos a la Sociedad implicada tanto en astrología como piramidología, dos disciplinas dadas por ocultistas».«Cuando Urano y Jupiter se encuentren en el signo de Acuario en 1914, el tiempo prometido desde hace mucho tiempo conocerá el principio de la obra dirigida a volver al hombre libre para trabajar en su salvación, y garantizará la realización final de los sueños e ideales de los poetas y sabios de la historia.» («Watchtower»,1 mayo de 1903, páginas 130,.131, página 3184 de la reimpresión)

Junto a esta cita de La Atalaya, aparece una diapositiva del Fotodrama de la Creación en que se ve el sol y las constelaciones del zodíaco.

¿De dónde han salido estas supuestas «pruebas» de la vinculación de los testigos de Jehová con el ocultismo?

La cita procede de la revista Zion’s Watch Tower (que así se llamaba La Atalaya en inglés en aquellas fechas, y no Watchtower) del 1 de mayo de 1903. Se trata de una sección llamada «Views from the Watch Tower» («Vistas desde la Torre del Vigía»), una sección comparable a la sección «Observando el mundo» de la actual revista ¡Despertad!, con citas interesantes de otros periódicos o publicaciones.

La cita es parte de un breve artículo que tiene el siguiente encabezamiento del editor:

«WE seriously question all the claims of Astrology; yet the following–from whatever source the suggestions come, even though of the Adversary himself–seem remarkably true to our expectations based upon the Word of the Lord. For this reason alone we present them here,–as follows:»

Traducción:

(«Ponemos seriamente en duda todas las afirmaciones de la astrología; sin embargo lo siguiente -cualquiera que sea la fuente de la teoría, incluso aunque sea del mismo Adversario- resulta notablemente cierto según nuestras expectativas basadas en la Palabra del Señor. Solo por esta razón lo presentamos a continuación:»)

Y a continuación aparecen cinco breves párrafos de los que se ha entresacado la cita antes mencionada.

Notamos que los opositores han hecho que parezca que las palabras las escribieron los propios redactores de La Atalaya, cuando en realidad están citando palabras de otra publicación.

El encabezamiento del artículo deja claro que el editor de la revista no acepta la astrología y que sus convicciones se basan en la Biblia, y se preocupa en aclarar que tan solo lo cita por parecerle interesante cómo coincide ese comentario con sus creencias.

Al parecer, los enemigos «olvidaron» hacer estas aclaraciones, que ayudan a saber el verdadero sentido que tenía aquella cita.

En cuanto a la ilustración de las constelaciones del zodíaco, aparece en una sección del Fotodrama titulada «God’s Glory in the Heavens» («La gloria de Dios en los cielos»), en la que se dan datos sobre la inmensidad del sistema solar y el universo. La ilustración iba acompañada del comentario:

«The zodiacal signs illustrate various sections of the heavens, visible at different seasons» («Los signos zodiacales ilustran varias secciones de los cielos, visibles en las diferentes estaciones»).

Es decir, la ilustración aparece como muestra de cómo los cielos estrellados dan gloria a Dios, y no como apoyo a alguna forma de espiritismo (el cual, por otra parte, es directamente condenado en el Fotodrama igual que lo había sido siempre en las publicaciones de los Estudiantes de la Biblia).

En definitiva, se trata de una cita fuera de contexto que parece decir lo que no dice, y «sazonada» con una ilustración igualmente fuera de contexto para que produzca una impresión muy diferente a su sentido original.

¿Qué crédito pueden tener estas personas cuando hablan de «engaños», «control mental», «deshonestidad», «hipocresía» y cosas por el estilo? Que el propio lector llegue a su conclusión.

El contenido es propiedad de Testigos Defendidos www.tjdefendidos.org
Reproducido con autorización del articulo original en
http://www.tjdefendidos.org/actualidad/metodos.htm
tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos «tal cual» del orginal para informacion de los lectores del blog y que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaracion sobre el tema del articulo, por favor,  dirigase a la fuente original.

Experto Defiende la Traducción del Nuevo Mundo

Texto del profesor Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University.

“’Espantosa, engañosa e inexacta’… es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.
He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención.
Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).
Lo cierto es que la TNM es lo que denomino una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza o incluso viola el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

El contenido es propiedad de Testigos Defendidos www.tjdefendidos.org
Reproducido con autorización del articulo original en http://www.tjdefendidos.org/biblia/experto.htm
tjUtil no se hace responsable del contenido de este articulo. Lo publicamos «tal cual» del original para información de los lectores del blog y para que ellos mismos puedan sacar sus propias conclusiones. Para cualquier aclaración sobre el tema del articulo, por favor,  diríjase a la fuente original.